国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

腓尼基婦女

2022-02-23 15:02 作者:你介潑猴  | 我要投稿

腓尼基婦女

[古希臘]歐里庇得斯

[譯]周作人

?

 ? ? 這劇本根據(jù)披耳遜(A. C. Pearson)編訂的《歐里庇得斯的腓尼基婦女》(Euripidou Phoinissai = The Phoenissae of Euripides, Cambridge, 1909)原文譯出,并參考牛津古典叢書中穆雷(G. Murray)和勒布古典叢書中韋(A. S. Way)的編校各本。

?

場(chǎng)次

一.開場(chǎng)? ? ? ? ? ? ? ?(原詩第1-201行)

二.進(jìn)場(chǎng)歌? ? ? ? ? ??(原詩第202-260行)

三.第一場(chǎng)? ? ? ? ? ??(原詩第261-637行)

四.第一合唱歌? ? ?(原詩第638-689行)

五.第二場(chǎng)? ? ? ? ? ??(原詩第690-783行)

六.第二合唱歌? ? ?(原詩第784-833行)

七.第三場(chǎng)? ? ? ? ? ??(原詩第834-1018行)

八.第三合唱歌? ? ?(原詩第1019-1067行)

九.第四場(chǎng)? ? ? ? ? ? (原詩第1068-1283行)

十.第四合唱歌? ? ?(原詩第1284-1306行)

十一.退場(chǎng)? ? ? ? ? ??(原詩第1307-1766行)

?

人物(以上場(chǎng)先后為序)

伊俄卡斯忒(lokaste)——俄狄浦斯(Oidipous)的妻子。

保傅——侍候安提戈涅(Antigone)的老仆。

安提戈涅——俄狄浦斯的女兒。

歌隊(duì)——由腓尼基婦女十五人組成。

波呂涅刻斯(Polyneikes)——俄狄浦斯的流亡在外的兒子。

厄忒俄克勒斯(Eteokles)——俄狄浦斯的兒子,忒拜(Thebai)國(guó)王。

克瑞翁(Kreon)——伊俄卡斯忒的兄弟。

忒瑞西阿斯(Teiresias)——瞎眼的預(yù)言者。

墨諾叩斯(Menoikeus)——克瑞翁的兒子。

報(bào)信人甲——厄忒俄克勒斯的從卒。

報(bào)信人乙。

俄狄浦斯——厄忒俄克勒斯和波呂涅刻斯的父親。

?

地點(diǎn)

忒拜王宮前庭。

?

時(shí)代

英雄時(shí)代。


一.開場(chǎng)

【伊俄卡斯忒上。】

伊俄卡斯忒:啊,太陽神呵,你在星星中間劈開天上的一條路,坐在鑲金的雙座車上,駕著快馬揮轉(zhuǎn)著你的火焰的,你在那一天里,把多么不幸的光線射在忒拜上邊的呀,那時(shí)候卡德摩斯離開腓尼基沿海的區(qū)域,來到了這地方?他當(dāng)時(shí)娶了庫普里斯的女兒哈耳摩尼亞,生了波呂多洛斯,人們說從他生出了拉布達(dá)科斯,又從他生了拉伊俄斯。我是墨諾叩斯的女兒,我的弟兄克瑞翁乃是一母所生的。人們叫我作伊俄卡斯忒,因?yàn)楦赣H給了這名字,把我嫁給了拉伊俄斯。但是在結(jié)婚很久之后,我們家庭里還沒有子女,他便走去問詢福玻斯,同時(shí)請(qǐng)求在我們家中得到一個(gè)男孩,為二人所共有。

 ? ??但是神說道,“啊,以車馬聞名的忒拜的王呵,你別往田里去播種子女,違反了神靈的意旨,因?yàn)槿绻闵藘鹤?,你所生的將殺死了你,你的全家將浸在血里?!钡撬槒牧饲橛?,喝醉了酒,卻叫我生了一個(gè)兒子,在生了孩子之后,他知道了自己的錯(cuò)誤,記起了神的語言,所以他把那孩子交給了牧人們,拋棄在喀泰戎山上赫拉的草原上,先用鐵釘刺穿了他的兩踝,因此后來希臘稱他為俄狄浦斯。但是波呂玻斯的牧馬的人們卻找到了他,帶回家去放在主婦的手里了。這個(gè)我所生的小孩,她卻給他奶吃,告訴她的丈夫說是她所生的。

 ? ??后來我的兒子長(zhǎng)大成人,頰上有了黃須的時(shí)候,他或是自己省悟,或是從別人聽到,便出去往福玻斯的廟宇,想要打聽他父母的消息。同時(shí)我的丈夫拉伊俄斯想要打聽他所拋棄的兒子,是否已經(jīng)不在了,[也走向那邊去。]他們兩人遇著了,在往??λ沟娜媛飞?。拉伊俄斯的御者對(duì)他叫道,“客人,給國(guó)王讓路呀!”可是他不則一聲,大模大樣的走著路。馬蹄踢在他腿肚子上,流出血來。那時(shí)——可是在那禍?zhǔn)轮馕液伪貋矶嗾f呢?——兒子殺了父親,把車子拿去,給了他的養(yǎng)父波呂玻斯了。

 ? ??那時(shí)候獅身女怪正在殘害這城邦,我的丈夫既已不在,我的兄弟克瑞翁便傳令布告,凡有人能夠道破這個(gè)狡獪的女人的謎語的,可以得我做他的妻室。事有湊巧,我的兒子俄狄浦斯道破了獅身女怪的歌詞。因此他成為這地方的國(guó)王,[得著這區(qū)域的王杖當(dāng)作獎(jiǎng)賞。]他娶了他生身的母親,他不幸的人并沒有知道,母親也不知道她嫁了兒子。

 ? ??我給我的兒子生了兩個(gè)男兒,厄忒俄克勒斯和那有名有力的波呂涅刻斯,還有兩個(gè)女兒,一個(gè)她父親叫作伊斯墨涅,那個(gè)年長(zhǎng)的我叫她作安提戈涅。但是在俄狄浦斯知道了他所娶的妻室也即是他的母親的時(shí)候,他擔(dān)受了這極大的苦難,對(duì)于他自己的雙眼加了可怕的傷害,拿金的別針來把眼珠刺得流血。現(xiàn)在我的兒子頰邊已長(zhǎng)出胡須來,他們將父親深深的藏了起來,那末這本來需要許多方法來隱藏起來的他的惡運(yùn),可以被人忘卻了。他還活著在家里,但是因了他的惡運(yùn)生了病,對(duì)于他的兒子們發(fā)出最不神圣的咒詛來,說他們要用了快劍來分這個(gè)家業(yè)!

 ? ??他們兩人大為驚恐,生怕住在一起,神們會(huì)得使他的祈求實(shí)現(xiàn),所以訂了一個(gè)契約,那年幼的波呂涅刻斯首先自愿逃亡國(guó)外,厄忒俄克勒斯留著執(zhí)政,一年為期再互相替換。可是在他坐上了王位之后,再也不肯離開,卻把波呂涅刻斯趕出國(guó)外去流亡。而他呢,去到阿耳戈斯,和阿德剌斯托斯的女兒結(jié)了親,集合了許多阿耳戈斯的盾兵,帶領(lǐng)前來。他來到我們的這七個(gè)城門的城墻下,要求他父親的王杖和這國(guó)土的他的一部分。我想去給他們解除紛爭(zhēng),在未動(dòng)干戈之先,勸說兩個(gè)兒子來訂一個(gè)和約。我差遣去的那使者說,他就將來了。

 ? ??啊,你住在天宇的光明深處的宙斯呵!請(qǐng)你救我們,允許我的兒子們和解吧!如果你真是有本領(lǐng),你不應(yīng)該使得同一個(gè)人長(zhǎng)久的不幸。

【伊俄卡斯忒下。

老保傅和安提戈涅從上方上場(chǎng)?!?/p>

保傅:啊,安提戈涅,你父親家的光榮的嫩枝呵!雖然是你母親因了你的請(qǐng)求,許可你離開閨房,走上殿堂的屋頂,來看那阿耳戈斯的軍隊(duì),可是且住,讓我先察看一下大路,怕得在街上會(huì)得有什么市民出現(xiàn),發(fā)生出非議來,這在我一個(gè)奴仆沒有關(guān)系,但對(duì)于你,乃是一個(gè)王女呀!等我全都弄清楚了之后,我將告訴你,我自己看到的事情和那從阿耳戈斯人聽來的話,在我給你的兄弟帶和約去,我從這里走到那邊,又從他那里回來的時(shí)候。

 ? ??現(xiàn)在沒有市民走近這所房屋。你走上這古老的杉樹樓梯來吧。你來看那沿著伊斯墨諾斯河流與狄耳刻水泉的一片平原上。好一片敵人的大軍呀!???

安提戈涅:那末你伸出,你從樓梯上伸出老年的手來給我少年人吧,幫助我來走上去呀!

保傅:這里,姑娘,你抓住了。你來得時(shí)候正好,適值珀拉斯戈斯人的軍隊(duì)正在移動(dòng),各部隊(duì)都分散開了。

安提戈涅:呀,女王呵!勒托的女兒呵!赫卡忒呵!全個(gè)平原都閃著銅光了!

保傅:是呀,波呂涅刻斯回國(guó)來得不簡(jiǎn)單呀,有那許多馬的蹄聲和無數(shù)的盾的擊撞的聲音。

安提戈涅:但是城門都關(guān)好了么,那銅包的門閂扣好了,在安菲翁所造的石頭的墻上么?

保傅:你放心吧!在城里邊是安全的。——但是你看那在前面的一個(gè)吧,如果你想要知道他!

安提戈涅:那個(gè)戴白盔纓的是誰呀,他走在隊(duì)伍的前頭,手臂上輕輕的帶著一個(gè)全銅的盾牌的?

保傅:啊,公主,那是一個(gè)隊(duì)長(zhǎng)。

安提戈涅:誰呀?哪里來的,什么出身?老人家,請(qǐng)告訴我,他叫什么名字呢?

保傅:那人聲稱是密刻奈人氏,國(guó)王希波墨冬,他住在勒耳那的水邊。??? ·

安提戈涅:呀,多么高傲,看來多么可怕呀。正好像是圖畫上的地生的巨靈,那末明亮的星星,不像是世上的凡人。

保傅:你沒有看見那渡過狄耳刻水去的那個(gè)人么?

安提戈涅:那別一個(gè),那個(gè)衣甲都是別一樣的么?那個(gè)是什么人呀?

保傅:他是俄紐斯的兒子堤丟斯,在他的胸中有著埃托利亞的戰(zhàn)斗精神。

安提戈涅:老人家,這就是他么,娶了波呂涅刻斯的妻子的姊妹的?他的甲仗多么異樣,正是半蠻夷呵!

保傅:孩子,埃托利亞人都拿著圓盾,而且是投標(biāo)槍最是準(zhǔn)確的人。

安提戈涅:你,老人家,這些你怎么會(huì)知道得那么清楚的呢?

保傅:你以前看過他們盾牌的紋章,所以我認(rèn)識(shí)的,[在我給你的兄弟帶和約去的時(shí)候;現(xiàn)在看見,所以我知道那些帶盾的是誰。]

安提戈涅:那人又是誰,他在仄托斯的墳旁走過去,披著長(zhǎng)頭發(fā),眼光看來很是怕人的那個(gè)年青人?他是個(gè)隊(duì)長(zhǎng)吧,因?yàn)橐蝗何溲b的人都緊跟在他的后邊。

保傅:那是帕耳忒諾派俄斯,阿塔闌忒的兒子。

安提戈涅:我愿阿耳忒彌斯,同了她母親從山上跑來,用弓箭攻擊,毀滅了他,那來到我們城邦,想來搶掠它的人!

保傅:孩子,但愿是如此呀!可是他們卻是來得有理,所以我是恐怕神們要支持那正義的。

安提戈涅:他在哪里,那個(gè)在多難的命運(yùn)中同我一母所生的人呢?啊,最親愛的老人家,你說吧,哪里是波呂涅刻斯呢?

保傅:他站在尼俄柏的七個(gè)閨女的墳旁,靠近阿德剌斯托斯。你看見了么????

安提戈涅:我看見,——不很清楚,——我只看見那形狀的輪廓和上身的模樣。我真愿像風(fēng)吹的云似的,在空中飛奔到我同胞兄弟那里去,把我兩臂挽住了他的最可愛的頸項(xiàng),這可憐的人,長(zhǎng)久流亡在外呀!老人家,看他多么漂亮,著了金甲,發(fā)出閃光,好像是太陽早上的光線。

保傅:他就要到這家里來,憑了和議,可要使得你滿心歡喜哩。

安提戈涅:但是,老人家,那人是誰呀,他坐在車上,牽著那些白馬?

保傅:公主,那是預(yù)言者安菲阿剌俄斯。他帶的都是犧牲,給地的歡迎的血。

安提戈涅:啊,束光亮的腰帶的勒托的女兒呀,月亮呵,你的金色的圓光呀!他是多么鎮(zhèn)定從容的,在刺打那些馬的背脊呀。但是那對(duì)于這城邦說出那些可怕的恐嚇話的卡帕紐斯是在哪里呀?

保傅:他是在那里打算爬城,從上至下的量那城墻哩!

安提戈涅:啊,涅墨西斯呵,宙斯的大聲的雷和霹靂的燃燒的光呵!你該得使這些僭妄的大話永久沉默。這就是他么?他說,將要把矛尖下俘虜?shù)倪輯D女都送給密刻奈給勒耳那的三尖叉地方,波塞冬為了阿密摩涅而造出的水泉,在把她們都打入奴隸生涯的時(shí)候。啊,女王呵,啊,宙斯的有黃金發(fā)的女兒阿耳忒彌斯呵!我是決不,決不能忍受那奴隸的生活的!

保傅:啊,孩子,現(xiàn)在進(jìn)屋里去,在你閨房的屋宇底下住著吧,因?yàn)槟阋呀?jīng)滿足了你的愿望,見到了你所要看見的物事了。有一大群女人向著王宮走來,因?yàn)檫@城里正有一陣的紛亂。女人生來愛說壞話,如果她們得到一點(diǎn)兒說話的根據(jù),就會(huì)加添出更多的話來,因?yàn)榕藗兯坪跤羞@種興趣,互相說別人的不好。

【保傅和安提戈涅同下?!?/p>


二.進(jìn)場(chǎng)歌

【歌隊(duì)上。】

歌隊(duì):(第一曲首節(jié))離開了堤洛斯的海波,我從腓尼基的一個(gè)島來,當(dāng)作給羅克西阿斯的貢品,到福玻斯的殿堂里服役,那里他住著,在帕耳那索斯的雪封的山嶺底下。我用了槳楫渡過伊俄尼亞海,在那繞著西刻利亞環(huán)流的沒有收獲的大野,西風(fēng)的呼吸正在奔馳著,在天空發(fā)出最美妙的聲音。

 ? ??(第一曲次節(jié))從我的城邦里被選作美的貢品,獻(xiàn)給羅克西阿斯,我來到卡德摩斯的子孫,阿革諾耳的有名的人民的國(guó)土,我被送到了拉伊俄斯的這里的城堡。我成為福玻斯的使女,有如是金子打成的光榮的供品??ㄋ顾麃喌乃畢s還等著我,去給福玻斯服役之前,浸濕我閨女的矜夸的頭發(fā)。

 ? ??(中節(jié))啊,山巖呵,從那酒神宴會(huì)著的頂上的雙峰閃出火光來的!啊,蒲桃藤呵,那每天成熟,從新芽上長(zhǎng)出豐美的蒲桃來的!啊,還有那龍的神圣的洞穴,神的山上的高峰,和那雪封的神圣的山呵!我愿得沒有憂慮的,在不死的神的舞隊(duì)中旋轉(zhuǎn),離開了狄耳刻水泉,來到在大地中心的這福玻斯的洞窟。

 ? ??(第二曲首節(jié))但是現(xiàn)今兇暴的戰(zhàn)神來到這城墻前,對(duì)它燃起流血的火焰,——但愿他不能如愿!因?yàn)橛讶藗兊目嗤词枪餐?,如果這有七個(gè)望樓的地方遭遇著什么事,這在腓尼基區(qū)域也共同受到了。唉,唉!我們都是同一血統(tǒng),同一是戴角的伊俄的兒孫呵,他們的憂患我們也都相關(guān)的。

 ? ??(第二曲次節(jié))環(huán)繞著這城正燃著盾牌的密集的戰(zhàn)云,是血戰(zhàn)的前景!如果戰(zhàn)神給俄狄浦斯的兒子們帶來了報(bào)復(fù)女神們的咒詛,那末他就會(huì)知道那個(gè)結(jié)果吧。啊,阿耳戈斯呵,珀拉斯戈斯的武力,我怕懼你,還有那從神來的力量!因?yàn)橐粋€(gè)兒子武裝了攻來,要回復(fù)他的家業(yè),這個(gè)爭(zhēng)斗并不是不合正義的呀!


三.第一場(chǎng)

【波呂涅刻斯上。】

波呂涅刻斯:那看守城門的很輕易的打開門閂,放我進(jìn)了城來。為此我很害怕,他們?cè)诰W(wǎng)里捉住了我,若不叫我身上出血,是不會(huì)放走我的。因此我必須眼看四方,向著這邊那邊的,有沒有什么詭計(jì)??墒俏?guī)е@一把劍,可以使我膽壯而自信?!。鞘钦l呀?還是只聽了響聲,我就吃驚了么?對(duì)敢于作事的人一切都顯得可怕,在他一旦把腳踏進(jìn)了仇人的土地的時(shí)候。但是我還是相信我的母親,同時(shí)也有點(diǎn)不相信,她叫我臨時(shí)講和,走到這里來的。但援助也近在前邊了,因?yàn)樯駢脑罹驮诮?,那宮廷前也并不是沒有人。讓我把這短劍插進(jìn)暗黑的鞘里去,再去問那站在宮前的,她們是些什么人?!獍畹呐藗儯銈冋?qǐng)說來,你們從什么祖國(guó)來到這希臘人的家里的呢?

歌隊(duì)長(zhǎng):養(yǎng)育我們的祖國(guó)是腓尼基,阿革諾耳的子孫的子孫派遣我們來這里,當(dāng)作獻(xiàn)給福玻斯的戰(zhàn)勝的貢品。那俄狄浦斯的有聲名的兒子正要送我們到羅克西阿斯的莊嚴(yán)的亂場(chǎng)和祭壇去,這時(shí)阿耳戈斯人起兵來攻這城邦了。但是你呢,請(qǐng)你回答我,來到這七個(gè)城門的忒拜城堡里來的乃是誰呀?

波呂涅刻斯:拉伊俄斯的兒子俄狄浦斯,乃是我的父親,墨諾叩斯的女兒伊俄卡斯忒生了我。忒拜的人民叫我作波呂涅刻斯。

歌隊(duì):啊,阿革諾耳的子孫的親屬呵,你是派遣我們來的國(guó)王的親屬!王呵,我下跪叩拜你了,依照了從我們家里來的禮法。啊,你終于回到祖國(guó)來了!——呀,呀,女王呵,你出到堂前,把門打開吧。你聽見么,啊,生他的母親?你為什么停留著不走出堂屋來,用手臂抱住你的兒子呢?

【伊俄卡斯忒上?!?/p>

伊俄卡斯忒:啊,姑娘們,我聽到你們腓尼基的口音,所以拖了老年的,顫抖的腳步走來了。

【看見了波呂涅刻斯?!?/p>

 ? ??啊,我的兒,在這無數(shù)的日子之后我終于見到了你的面了!現(xiàn)在你來用手臂抱住你母親的胸膛,拿你面頰來[貼著我的],讓你黑色的卷發(fā)蓋住了我的頸項(xiàng)吧!啊,啊,意外的,想不到的,好容易你才回到母親的懷抱里來了!我對(duì)你說什么呢?我怎么的去迎接你,用兩手[抱你],對(duì)你說話呢?我怎么的去繞著你周圍的跳舞高興著,取得我過去的快樂呢?啊,我的兒,你受了同胞的欺侮,拋棄了你父親的家堂。親友們很懷念你,忒拜也很懷念你呀!我為此剪去了我的白發(fā),流了眼淚哀痛著讓它披了下來,我的兒,我也不穿著白的衣衫,卻換上了這些暗黑色的破的服裝。在家里還有那瞎眼的老頭兒,長(zhǎng)是流著淚懷念那從家里分散的一對(duì)弟兄,固執(zhí)的想要用劍自殺,或是在屋頂下去上吊,嘆恨他給孩子們的咒詛:他永久在大聲呼號(hào),躲藏在黑暗里。

 ? ??但是你,我的兒,我聽說你已經(jīng)娶了外邦的妻子,在家里有了生男育女的喜事,你和外邦結(jié)成了親戚。這和外邦結(jié)親的禍?zhǔn)聦?duì)于你母親和你先人拉伊俄斯是多么的難受呀!我沒有給你在婚禮上照例點(diǎn)那火把,有如幸福的母親那么做。伊斯墨諾斯河也沒參加婚禮,得到汲浴水的快樂,忒拜的城邦在你的新娘進(jìn)門的時(shí)候,都沒有人唱歌歡呼。去它的吧!不管這原因是刀劍還是鬧的意氣,是你的父親,或是神靈降下來的在俄狄浦斯家里的胡鬧:反正這些災(zāi)禍的痛苦都來落在我身上了。

歌隊(duì)長(zhǎng):自己所生的子女對(duì)于婦女的力量真是偉大的,整個(gè)的女性都愛著她們的兒女。

波呂涅刻斯:母親,我是聰明的也是不聰明的,來到這仇人中間了??墒且磺腥硕急仨殣鬯麄兊淖鎳?guó),那些說不的,他只是口頭愛這么說罷了,他的心卻是不一樣的呵。我是那么的害怕,我走了來,生怕我的弟兄會(huì)得用什么詭計(jì)殺害了我,所以我手里提著一把劍,走過這城市,四面張望著,只有一件事給我作靠傍,這便是和議和你的信用,引導(dǎo)我走進(jìn)這祖先的城墻來的。我走來流著多少眼淚,在許多年月之后見到了家堂,神的祭壇,以前訓(xùn)練過我的體育場(chǎng)和那狄耳刻水泉,我不公平的被從這里流放,去居住在外邦的城市里,我的兩眼流出不住的淚水來了。但是,在苦痛上加上苦痛,我又看見你頭上剪了發(fā),穿著這黑衣,阿呀,我的這些災(zāi)難呀!母親呵,親愛的家人中間的仇恨是多么厲害,那和解又是多么艱難呀!

 ? ??那末我的父親,這只看見黑暗的老人,在家里干些什么呢?我的兩個(gè)姊妹怎么樣呢?我想,她們是在悲嘆我這不幸的流亡吧?

伊俄卡斯忒:有什么神惡意的害了俄狄浦斯的一系。事情是這么開始的。我違反神的律令生了兒子,又不幸嫁了你的父親,這就生了你。但是為什么還說這些的呢?神的意旨我們非得承受不可。我心里害怕,怕要傷你的心雖然我很想要問的,怎么可以問你?

波呂涅刻斯:你問吧,別留下什么話不說。母親,因?yàn)槟阆胍獑柺裁?,這對(duì)于我都是喜歡的。

伊俄卡斯忒:那末,我首先問你我所想要知道的事。失掉了祖國(guó)是怎么回事?是一件大的苦難么?

波呂涅刻斯:是最大的了。這難以忍受,超過了言說。

伊俄卡斯忒:是什么樣子呢?在流亡者最不幸的是什么事呢????

波呂涅刻斯:那最大的一件是,他沒有言論的自由。

伊俄卡斯忒:你說的是奴隸生活,一個(gè)人不能說出心里的事來。

波呂涅刻斯:他還必須忍受統(tǒng)治者的愚昧行為。

伊俄卡斯忒:這是很痛苦的,去附和愚人的愚蠢。

波呂涅刻斯:可是為利益起見,人也不得不違反本性去服從人。

伊俄卡斯忒:有如俗語說的,希望是流亡人的食物。

波呂涅刻斯:希望確是好眼相看,只是她老是停留[不前]。

伊俄卡斯忒:她不是有時(shí)候也顯她自己是空虛的么?

波呂涅刻斯:可是在患難中間,她倒有些可愛的魅力的。

伊俄卡斯忒:在你的結(jié)婚給你找到生活之前,你是怎樣過活的呢?

波呂涅刻斯:有時(shí)我每天得著,有時(shí)沒有。

伊俄卡斯忒:你父親的朋友和賓客們不幫助你么?

波呂涅刻斯:你得有幸運(yùn)。如果你是不幸,朋友就沒有了。

伊俄卡斯忒:你的高貴出身沒有把你抬得很高么?

波呂涅刻斯:沒有錢是禍?zhǔn)?。出身沒有養(yǎng)活了我。

伊俄卡斯忒:那末對(duì)于人們,看來祖國(guó)是可貴的了。

波呂涅刻斯:你再也說不清這是怎么的可貴。

伊俄卡斯忒:你怎么的走到阿耳戈斯去的?你有什么打算呢?

波呂涅刻斯:我不知道。有神明叫我向著我的命運(yùn)去的。

伊俄卡斯忒:對(duì)呵,神是聰明的。但是你怎么樣得到你的妻子的呢?

波呂涅刻斯:羅克西阿斯對(duì)阿德剌斯托斯宣布了一個(gè)亂示。

伊俄卡斯忒:什么樣的?你說這是什么意思?我不能了解。

波呂涅刻斯:說把你的女兒許嫁給一只野豬和一只獅子。

伊俄卡斯忒:我的兒,這些野獸的名字和你有什么關(guān)系呢?

波呂涅刻斯:這是在夜里,我走到阿德剌斯托斯的門口。

伊俄卡斯忒:去找尋臥處,還是流亡中游行到的呢?

波呂涅刻斯:就是為這個(gè)。別一個(gè)流亡者也走來了。

伊俄卡斯忒:那是誰呢?那個(gè)也似乎是很可憐的吧。

波呂涅刻斯:他是堤丟斯,據(jù)說他的父親乃是俄紐斯。

伊俄卡斯忒:為什么在阿德剌斯托斯看來你們會(huì)成了野獸的呢?

波呂涅刻斯:我們便為了臥床打起架來了。

伊俄卡斯忒:那時(shí)塔拉俄斯的兒子懂得了神示的意思了么?

波呂涅刻斯:他便把他的兩個(gè)少女給了我們了。

伊俄卡斯忒:你這結(jié)婚是幸福的,還是不幸的呢?

波呂涅刻斯:直到今日我對(duì)這個(gè)結(jié)婚沒有什么不滿。

伊俄卡斯忒:你怎么樣說服這些軍隊(duì),跟你前來的呢?

波呂涅刻斯:阿德剌斯托斯對(duì)他的兩個(gè)女婿立過這誓,[對(duì)于堤丟斯和我,因?yàn)樗耸俏业囊鲇H,]要把我們送回祖國(guó)去,首先是我。達(dá)那俄斯人和密刻奈人的許多首領(lǐng)都在這里,給予我一個(gè)雖然切要的,卻是可悲的恩惠,因?yàn)槲沂莵砉ノ业某前畹摹5俏覍?duì)神們?cè)O(shè)誓,我并不是出于本心舉兵來對(duì)我所愛的父母[之邦]的。

 ? ??但是,母親,這事情就得倚靠你,來解除這個(gè)糾紛,調(diào)解兄弟和好,結(jié)束這個(gè)我的,你的,和整個(gè)城邦的苦難。這是一句古話,但是我還得來說:資產(chǎn)對(duì)于人們最可尊重,這在人們所有的中間也最有力量。我?guī)Я藷o數(shù)的矛兵來便是為爭(zhēng)取這個(gè),因?yàn)橐粋€(gè)貧窮的高貴的人是算不了什么的。

歌隊(duì)長(zhǎng):嘁,厄忒俄克勒斯他為了和解來了。母親伊俄卡斯忒,這是你的事來說那樣的話,好叫你的兒子們得到和解呀。

【厄忒俄克勒斯上。】

厄忒俄克勒斯:母親,我在這里。我是單應(yīng)了你的要求,所以來的。這要怎么辦呢?讓什么人開始說話吧。因?yàn)槲沂峭V沽嗽诔沁叞才琶癖?,?duì)付戰(zhàn)車的事,來聽你對(duì)于我們調(diào)解的話,正為了這講和的緣故你才勸我把這人放進(jìn)城里來的呀。

伊俄卡斯忒:你且忍耐一下子!急忙不會(huì)有什么公平,但是慢慢的說話最能得到聰明的結(jié)果。你且放下那兇惡的眼相,和氣呼呼的樣子吧。因?yàn)槟悴皇强匆娏四歉甓甑臄叵聛淼念^,乃是見到你的兄弟來了罷了?!€有你,波呂涅刻斯。你回過臉來對(duì)你的哥哥,因?yàn)槟闳缈粗?,你?duì)他說話或是聽他說話都要好多了。我很想要?jiǎng)衲銈儌z聰明行事,因?yàn)橐粋€(gè)對(duì)于他親友生氣的人,走來會(huì)他,當(dāng)面相見的時(shí)候,他便該只管那為此而來的事,不要再記以前的錯(cuò)處了。

 ? ??我的兒波呂涅刻斯,現(xiàn)在你先說你的話吧,因?yàn)槟銕Я诉_(dá)那俄斯人的隊(duì)伍前來,照你所說,是受了損害。我愿什么神來作你們的紛爭(zhēng)的裁判官以及調(diào)解人吧!

波呂涅刻斯:真實(shí)的話生來是簡(jiǎn)單的,合理的事也不要巧妙的解釋,因?yàn)檫@自然的合式,但是那不合理的話本來有毛病,所以才需要巧妙的救藥了。

 ? ??比這家業(yè)我更是看重我的和他的[運(yùn)命],為的要躲避俄狄浦斯以前對(duì)于我們所發(fā)的咒詛,我自愿離去這國(guó)土,讓他去統(tǒng)治祖國(guó)一周年,隨后輪番由我來執(zhí)政權(quán),免得引起敵對(duì)以至流血,像現(xiàn)今這樣,一方面造作,一方面承受什么禍害??墒撬姓J(rèn)了這話,對(duì)于神們立下誓約,卻并不遵行約言,還是占有著王和我名下的一份家業(yè)。

 ? ??現(xiàn)今我準(zhǔn)備著,得到我自己的東西,打發(fā)軍隊(duì)從這地方離開,讓我輪番管我的家,到相當(dāng)?shù)钠陂g仍舊還給他,免得毀壞我的祖國(guó),也不把結(jié)實(shí)的云梯架向城樓上去,如果我得不到我的權(quán)利,我是要這樣來嘗試的。我請(qǐng)求神們來給這事作證,便是我干的一切都很公正,卻是違反正義的,也不合天理的,被剝奪了我的祖國(guó)。

 ? ??母親,我把這些話都說清楚了,并不用纏夾的話包裹起來,但是,我覺得,無論在聰明的或平庸的人看來,都是正確的。

歌隊(duì)長(zhǎng):在我看來,雖然希臘的土地沒有養(yǎng)育了我,可是你所說的話在我總覺得是很對(duì)的。

厄忒俄克勒斯:如果榮譽(yù)與智慧的意義都是一致,那末人們便可以沒有什么爭(zhēng)論了。但是什么公平,什么平等,這在人間并不存在,只有一個(gè)名字,可是那本體卻是沒有。

 ? ??母親,我現(xiàn)在什么都不隱藏的說來:我愿意上到空中星星上升的地方,下到地底下去,若是我能夠這么做的話,去獲得那神中最偉大的君權(quán)。這寶貴的東西,母親呵,我決不愿意去交給別人,只是留著給我自己。這不是男子漢做的事,如果他丟掉多的,卻去抓著少的。而且我還想起來覺得可羞,他會(huì)帶了兵甲前來,要?dú)邕@地方,取得他所要的東西!這將要成為對(duì)于忒拜的一個(gè)非難,如果我為的怕懼密刻奈的兵力,把我的王杖交給了他。母親,他是不應(yīng)該用了兵甲來求和解的,因?yàn)樯陶勀軌蚺懦磺姓系K,有如敵人的鋼刀所能做到的。可是,若是憑別的條件,他想要住在這里,這是可以的。但是這個(gè)呢,我決不答應(yīng)放棄,我可以做著國(guó)王,卻去服侍他么?

 ? ??所以現(xiàn)在讓火來吧,讓劍來吧!你去駕起馬來,用車子充滿了原野吧!我是不把我的王權(quán)交給他去的。因?yàn)槿绻吮仨氉霾徽氖拢敲戳藶橥鯔?quán)而做不正的事是最好的,其他的事才要尊重神意。

歌隊(duì)長(zhǎng):對(duì)于不美的行為,說得好是無用的,因?yàn)檫@本是不美的,卻是違反了正義。

伊俄卡斯忒:啊,我的兒厄忒俄克勒斯,從老年出來的并不全是壞事,但是經(jīng)驗(yàn)卻能說出比青年人更聰明的話來。

 ? ??孩子呵,你為什么老追隨著野心,那最壞的神明的呢?你別這樣了!她乃是不正的神呀!她走進(jìn)許多幸福的家庭和城邦里去,出去時(shí)卻只害死了這些居人。你是為了她在發(fā)瘋。我的兒,你還不如去尊重平等,她是叫親友和親友,城邦和城邦,盟軍和盟軍聯(lián)結(jié)起來的。因?yàn)槠降仍谌碎g是天生的法律,那弱小者永遠(yuǎn)與強(qiáng)大者為敵,引起那對(duì)抗的日子來。這也就是平等,它給人們定出了度與衡的部分,分出數(shù)目來。夜的無光的眼瞼和太陽的光平等的走著一年一周,在讓步的時(shí)間誰也沒有什么怨恨。太陽和夜既然在服侍人間,那末你為什么不能承認(rèn)共有你的家業(yè),而且分給他的呢?這里哪里還有公道呢?

 ? ??你為什么過分的尊重這王權(quán),不正當(dāng)?shù)男腋#堰@看得那么重大呢?是被人家敬禮覺得可貴么?不,這是空虛的!還是你想要費(fèi)許多辛苦,在家里積蓄起許多[財(cái)物]來么?財(cái)富有什么用?這只有一個(gè)名字罷了。對(duì)于那明白人,只要足夠就滿意了。凡人并沒有自己的財(cái)產(chǎn),我們只是管理神們所有的東西,什么時(shí)候他們想要,就把這些拿回去了。福祿并不是固定的,它只存在一日罷了。

 ? ??來吧,如果我把兩件事放在你的前面,問你是要當(dāng)國(guó)王呢,還是救這城邦,你難道說要當(dāng)國(guó)王么?但是假如這人勝了你,阿耳戈斯的槍干壓倒了卡德墨亞人的,那未你將眼看這忒拜城被人征服,眼看許多俘虜?shù)拈|女被敵方的男子用強(qiáng)力所侮辱了。你所貪得的財(cái)富將要成為忒拜的禍患,但是你卻還那么有著野心。

 ? ??我對(duì)你說這些話?!菍?duì)你波呂涅刻斯,我說,阿德剌斯托斯給了你一個(gè)愚蠢的恩惠,你也是太無知識(shí)的走來攻略這個(gè)城邦。且問你,如果你攻下了這地方,——但愿不會(huì),——憑了神們,你將怎么的給宙斯建立克敵紀(jì)念呢?攻下了祖國(guó),怎么的開始獻(xiàn)祭,怎么的在伊那科斯河邊去題記那么多虜獲品呢?是說波呂涅刻斯燒毀了忒拜,把這些盾牌獻(xiàn)給神們么?啊,我的兒,但愿你不要從希臘人中間去獲得這樣的光榮呵!還有假如你被打敗了,他這邊得了勢(shì),你怎么回阿耳戈斯去,撇下無數(shù)的死尸在這里?有人會(huì)得說話:啊,阿德剌斯托斯呵,你結(jié)下了這一頭壞的親事,為了一個(gè)新娘的緣故,卻把我們都害了!我的兒呵,你現(xiàn)在向著兩件禍?zhǔn)卤既ィ耗沁厑G掉一切,這邊是在戰(zhàn)斗中間失敗。

 ? ??你們停止激動(dòng),停止吧!兩個(gè)愚夫一朝遇見,最大的禍?zhǔn)戮偷搅耍?/p>

歌隊(duì)長(zhǎng):啊,神們呵!但愿你們給轉(zhuǎn)移那些禍害,怎么的叫俄狄浦斯的兒子們和好吧!

厄忒俄克勒斯:母親,現(xiàn)在不是爭(zhēng)論的時(shí)候了。在這中間耗費(fèi)的時(shí)間都是白花的,你的熱心也成不了什么事。因?yàn)槲覀儧Q不能和好,除非如我所說過了的,由我執(zhí)著王杖,當(dāng)作這地方的國(guó)王。請(qǐng)你停止了這漫長(zhǎng)的勸告,任我做去吧。

 ? ??(向波呂涅刻斯)至于你呢,你走出這城墻去,或是去死!

波呂涅刻斯:誰會(huì)殺我呢?誰是這不能傷害的人,他能把兇刃刺進(jìn)我的身子,卻得不到同樣的命運(yùn)呢?

厄忒俄克勒斯:就在近旁,他站得不遠(yuǎn)哩!(按劍)你沒有看見我的這兩只手么?

波呂涅刻斯:我看見。但是有錢的人是膽怯的,愛惜性命的懦夫!

厄忒俄克勒斯:可是你帶了這許多人,來同一個(gè)無聊人打仗的么?

波呂涅刻斯:因?yàn)樵谝粋€(gè)軍將,謹(jǐn)慎總比魯莽要好。

厄忒俄克勒斯:你靠了和約,保存了你的性命,你便說著大話了。

波呂涅刻斯:還有你!我再說一下,我要求王杖,和我的國(guó)士的一份。

厄忒俄克勒斯:我沒有可以由你要求的。因?yàn)槲覍⒕幼≡谶@我自己的家里。

波呂涅刻斯:你還要多過你的那一份么?

厄忒俄克勒斯:我承認(rèn)?!F(xiàn)在你走出境外去吧!

波呂涅刻斯:啊,我祖先的神們的祭壇呵,——

厄忒俄克勒斯:你是來這里毀滅它們的嘛!

波呂涅刻斯:請(qǐng)你們聽我吧,——

厄忒俄克勒斯:誰還聽你來攻打祖國(guó)的人呀?

波呂涅刻斯:還有那些騎白馬的神們的廟宇呵,——

厄忒俄克勒斯:他們?cè)鲪耗懔ǎ?/p>

波呂涅刻斯:我從祖國(guó)被逐出來了,

厄忒俄克勒斯:因?yàn)槟銇須缢铮?/p>

波呂涅刻斯:不公正的,啊,神們呵!

厄忒俄克勒斯:你別向著這里的神們叫喚,卻去叫密刻奈的神吧!

波呂涅刻斯:你是天生的逆天的,——

厄忒俄克勒斯:可是我并不像你,是祖國(guó)的敵人。

波呂涅刻斯:是你把我逐出,沒有我的一份!

厄忒俄克勒斯:我還要把你處死哩。

波呂涅刻斯:啊,父親呵,你聽到我所擔(dān)受的么?

厄忒俄克勒斯:他倒是聽到你所做的那些事了!

波呂涅刻斯:還有母親,你呢?

厄忒俄克勒斯:你來叫母親,這是不法的!

波呂涅刻斯:啊,我的城邦呵!

厄忒俄克勒斯:你到阿耳戈斯去,叫勒耳那的水泉吧!

波呂涅刻斯:我要去,你別著急?!墒悄赣H,我謝謝你!

厄忒俄克勒斯:從這地方出去!

波呂涅刻斯:我出去。但是讓我見一見父親吧!

厄忒俄克勒斯:那你不可能。

波呂涅刻斯:那末至少見一下我的妹妹們吧。

厄忒俄克勒斯:你決不能再見到她們了!

波呂涅刻斯:啊,我的姊妹呵!

厄忒俄克勒斯:你是她們的仇人,為什么叫她們的呢?

波呂涅刻斯:母親[再見了],至少我愿你快樂!

伊俄卡斯忒:我的兒,總之我是快樂的。

波呂涅刻斯:我不再是你的兒子了,——

伊俄卡斯忒:我生來便有許多的憂患!

波呂涅斯刻:因?yàn)樗敲雌畚晡摇?/p>

厄忒俄克勒斯:因?yàn)槲乙彩鞘苤畚辍?/p>

波呂涅刻斯:你要站在望樓前的什么地方呢?

厄忒俄克勒斯:你為什么問我這句話?

波呂涅刻斯:我要在那里對(duì)陣來殺掉你。

厄忒俄克勒斯:那末我也想這么做。

伊俄卡斯忒:阿呀!我的兒呵,你們要干什么呢?

波呂涅刻斯:后事自然會(huì)得明白的。

伊俄卡斯忒:你們快逃避父親的咒詛吧!

【伊俄卡斯忒下。】

厄忒俄克勒斯:讓全家都滅亡好了!

波呂涅刻斯:我的短劍一會(huì)兒就將染上血污,不再那么懶著了。我求這養(yǎng)育我的土地和神們作證,我是怎么的忍受輕蔑和侮辱。被驅(qū)逐出國(guó)去,像是一個(gè)奴隸,而并不是和他同是父親俄狄浦斯所生的。城邦呵,如果你遇著了什么事,請(qǐng)你不要怪我,卻怪那人去吧!因?yàn)槲也⒉皇乔樵盖皝?,正如我不是情愿被逐出?guó)的。還有你,福玻斯,大路的王,再見了,宮殿和我同年輩的人,人們來獻(xiàn)羊的諸神的像!因?yàn)槲也恢朗欠裎疫€可以再來同你們打招呼,可是希望并不是睡著了,我信憑了它,得著神的幫助,我將殺掉了這人,統(tǒng)治忒拜的國(guó)土。

【波呂涅刻斯下?!?/p>

厄忒俄克勒斯:你滾出城去吧!父親給了你正確的名字,波呂涅刻斯,因了神來的先見,表示著爭(zhēng)鬧。


四.第一合唱歌

歌隊(duì):(首節(jié))堤洛斯的卡德摩斯來到此地,一頭未馴服的小牛在他面前曲了四條腿伏下來,表示神示的完成,那里亂示叫他住下,在阿俄涅斯人的生長(zhǎng)麥子的原野上,狄耳刻流泉的美麗的河水流過一片青錄的豐穗的田地。在那里,那母親與宙斯結(jié)了婚,生育了吵鬧神……長(zhǎng)春藤立刻纏繞著他,在他還是嬰孩的時(shí)候,把綠蔭遮蓋在小兒的背上,祝福于他,成為忒拜閨女和歡呼的婦女們的酒神祭跳舞的對(duì)手。

 ? ??(次節(jié))在那里是戰(zhàn)神的兇殺的龍,蠻野的看守者,用了轉(zhuǎn)動(dòng)的眼珠監(jiān)視著多水的峽谷和碧綠的水流。卡德摩斯走來取祭祀的清水,用了石塊除滅了它,由于他除害的手臂的一擊,打中了兇殺的龍頭。因了那沒有母親的女神帕拉斯的勸告,他把龍牙拋在深耕的田地里,在那里就看見有一群甲士跳出到地面上來了。但是一場(chǎng)兇殺使那些鐵心腸的人又回到親愛的地里去,用血灑濕了剛才送他們出到充滿陽光的空氣里來的地面。

 ? ??(末節(jié))我又對(duì)你,厄帕福斯,我們始祖母伊俄所生的,宙斯的兒子,我呼號(hào),用了外邦的聲音呼號(hào)!咦,用了外邦話的禱告,請(qǐng)你來,來這地方吧!還有你們,建立這城邦的子孫!雙名的女神們,珀耳塞法薩和親愛的女神得墨忒耳,一切的女王,一切的養(yǎng)育者地母,保守著這地方,請(qǐng)派遣執(zhí)持火把的女神們來,救助這國(guó)土吧!一切事在神們都是容易做的。


五.第二場(chǎng)

厄忒俄克勒斯:(向侍從)你去,找了墨諾叩斯的兒子克瑞翁來,就是我母親伊俄卡斯忒的兄弟。你告訴他說,我想在安排甲兵前去打仗之前,同他商議一下,關(guān)于家庭和地方的公事?!?,他來了;這就可以省了你去跑一趟。因?yàn)槲乙呀?jīng)看見他走向我的宮殿來了。

【克瑞翁上?!?/p>

克瑞翁:國(guó)王厄忒俄克勒斯,我想要見到你,走了許多路,卡德摩斯的各城門和守兵那里、都走到了,為的去找你這個(gè)人。

厄忒俄克勒斯:克瑞翁,我也正要見你呢。因?yàn)槲易邅砗筒▍文趟褂懻?,看出這和解的事還差得遠(yuǎn)哩。

克瑞翁:我聽說他對(duì)于忒拜很是傲慢,倚恃著他和阿德剌斯托斯家的婚姻與兵力。但是這個(gè)須得交付給神們?nèi)?,我現(xiàn)在來要緊的是一談我們的困難。

厄忒俄克勒斯:這是什么事呀?我不懂得你所說的意思。

克瑞翁:從阿耳戈斯人中間來了一個(gè)俘虜。

厄忒俄克勒斯:他說出那邊的什么新聞來么?

克瑞翁:說阿耳戈斯軍隊(duì)想要立刻用了甲兵包圍卡德摩斯的城,環(huán)繞著各望樓呢。

厄忒俄克勒斯:那末,卡德摩斯城也須得領(lǐng)兵出去了。

克瑞翁:往哪里去?難道你年少氣盛,看不到這該怎么做么?

厄忒俄克勒斯:渡過那城濠,立刻打仗。

克瑞翁:這邊的人數(shù)少,他們可是很多呀。

厄忒俄克勒斯:我知道他們?cè)谡f話上是勇敢的。

克瑞翁:在希臘人中間,阿耳戈斯是有點(diǎn)名聲的。

厄忒俄克勒斯:放心吧!我就將使得他們死傷的人擺滿了原野。

克瑞翁:我也愿如此,可是我看來這有許多勞苦。

厄忒俄克勒斯:我總不情愿把軍隊(duì)關(guān)閉在城里。

克瑞翁:可是勝利全然要靠好好的計(jì)畫。

厄忒俄克勒斯:你是想要叫我轉(zhuǎn)到什么別的路上去么?

克瑞翁:什么路都好,只不要不顧一切的冒險(xiǎn)。

厄忒俄克勒斯:我們埋伏著,夜里去襲擊他們,怎么樣呢?

克瑞翁:好的,就是失敗了,你也能安全的回來。

厄忒俄克勒斯:夜里使得兩邊平等,只是于勇敢的方面更是有利。

克瑞翁:可是失了利時(shí),夜間的暗黑卻是可怕的。

厄忒俄克勒斯:在他們吃飯的時(shí)候攻過去怎么樣?

克瑞翁:這只造成一場(chǎng)驚擾罷了,我們所要的是勝利。

厄忒俄克勒斯:狄耳刻的深的渡口會(huì)得阻止他們的退卻。

克瑞翁:最好總是謹(jǐn)慎用心呀。

厄忒俄克勒斯:怎么樣,如果我們用騎兵去沖阿耳戈斯的隊(duì)伍?

克瑞翁:那邊的人都用了戰(zhàn)車環(huán)繞著了。

厄忒俄克勒斯:那末我怎么辦呢?把城給了敵人去么?

克瑞翁:不行!你是聰明的,你要來打算呀。

厄忒俄克勒斯:那末有什么更聰明的遠(yuǎn)見呢?

克瑞翁:據(jù)我聽說,他們那里有七個(gè)首領(lǐng),——

厄忒俄克勒斯:他們分配做什么的呢?他們的力量是有限的。

克瑞翁:他們率領(lǐng)七個(gè)分隊(duì),監(jiān)視我們的七個(gè)城門。

厄忒俄克勒斯:那末我們?cè)趺崔k呢?我不能直等到?jīng)]了辦法。

克瑞翁:你去挑選七個(gè)首領(lǐng)來在城門口對(duì)付他們。

厄忒俄克勒斯:去率領(lǐng)分隊(duì)呢,還是單槍去打仗?

克瑞翁:率領(lǐng)分隊(duì),你要去挑選那些頂勇敢的人。

厄忒俄克勒斯:我理會(huì)得,去防止爬城吧。

克瑞翁:還要些副隊(duì)長(zhǎng),因?yàn)橐粋€(gè)人看不到各方面。

厄忒俄克勒斯:挑選有膽量的,還是深沉謹(jǐn)慎的呢?

克瑞翁:兩面都要,因?yàn)槿绷艘幻孢@人便不成了。

厄忒俄克勒斯:就這么辦吧。我到七個(gè)望樓的城去,依照你所說的,派遣隊(duì)長(zhǎng)駐在城門口,一個(gè)對(duì)一個(gè)的去抵抗敵人。報(bào)告各人的名字是很大的浪費(fèi)時(shí)間,在敵人扎在我們城下的時(shí)候。但是我將前去,那末我的手可以不再閑空著了。我真愿能夠?qū)γ媾鲆娢业男值?,?duì)打一仗,用槍殺了他,那個(gè)前來毀滅我的祖國(guó)的人!

 ? ??如果是我遇著了什么不幸,請(qǐng)你必須留意,成就我的姊妹安提戈涅和你的兒子海蒙的婚姻。他們以前的婚約,現(xiàn)在當(dāng)我出門的時(shí)候,我給予承認(rèn)。你是我母親的兄弟,我還要多說什么呢?適當(dāng)?shù)慕o她贍養(yǎng),為了你和我的緣故。我的父親對(duì)于自己做了愚事,弄瞎了他的眼睛,我不可能太贊揚(yáng)他,或者還因了他的咒詛,會(huì)得要害死了我們。

 ? ??但是這里我們還有一件事情,便是對(duì)于占卜者忒瑞西阿斯,是不是有什么神示可以宣布,要問他一聲??巳鹞?,我將派墨諾叩斯,和你的父親同名字的兒子,前去帶了忒瑞西阿斯到這里來。他同你可以和善的談話,我以前曾經(jīng)當(dāng)面批評(píng)過他的占卜技術(shù),所以他對(duì)于我會(huì)得有什么非難。

 ? ??克瑞翁,我對(duì)城邦和你吩咐這幾句話:若是我的方面勝利了,決不允許把波呂涅刻斯的尸首埋葬在忒拜地方,如果有什么親人埋葬了他,這人便非死不可。我對(duì)你說了這話,我還對(duì)我的侍從們說,把我的兵器和全副甲胄拿出來,讓我去加入目前的刀槍之爭(zhēng),同了贏得勝利的正義在我一邊。為的保護(hù)這個(gè)城邦,我們向著謹(jǐn)慎,那神們中最有幫助的女神祈禱!

【厄忒俄克勒斯下。】


六.第二合唱歌

歌隊(duì):(首節(jié))啊,制造許多苦難的戰(zhàn)神呵,你為什么那么偏向著血與死,與吵鬧神的宴會(huì)全不調(diào)和呀?你不去配合青年女子戴了花冠的美麗的跳舞,揮動(dòng)著你的發(fā)縷,跟著簫管的聲音唱起歌來,使得歌隊(duì)歡喜。你卻是領(lǐng)導(dǎo)著一群無簫管的會(huì)眾,鼓動(dòng)阿耳戈斯的軍隊(duì),流忒拜的甲士的血。你并不是狂揮著酒神杖,纏著鹿皮去跳舞,但是在戰(zhàn)車和帶轡的馬上邊,使得你的四腳單蹄的戰(zhàn)馬在伊斯墨涅斯河旁狂奔,引起阿耳戈斯人對(duì)于播種出來的人的子孫的[反感],安排穿銅甲的拿盾牌的一群戰(zhàn)士,對(duì)著我們的石造的城墻。紛爭(zhēng)真是一個(gè)可怕的女神,她制造出患難來給這地方的王子們,拉布達(dá)科斯的多難的子孫。

 ? ??(次節(jié))啊,喀泰戎呵,你神圣的多葉的山谷,野獸頂多,積貯著雪的,阿耳忒彌斯所喜悅的呵!但愿你不曾留養(yǎng)了棄置著去死的,伊俄卡斯忒所生的俄狄浦斯、那從家里拋出來的嬰兒,有金的別針做表記的。也但愿那有翅膀的閨女,山上的怪物,斯芬克斯,不曾用了那不諧調(diào)的歌詞,來擾害這地方,她以前走近我們城墻,用著有爪的四只腳,攫了卡德摩斯的子孫,到空中無路的陽光中去,這是冥王從地下差遣她來,害卡德摩斯一家的。而且還有不幸的糾紛,關(guān)于家庭和城邦的,在俄狄浦斯的兒子中間繁榮起來了。因?yàn)椴还鈽s的總是不光榮,不合法的總是不合法,有殺父的污染的因了亂倫的婚姻所生的子女。

 ? ??(末節(jié))啊,土地呵!我以前在家里曾聽到,曾聽到外邦話的傳說,你生產(chǎn)過,生產(chǎn)過一個(gè)種族,從那吃野獸的紅脊梁的龍的牙齒,給忒拜留下光榮和非難。還有那天人們都來參加哈耳摩尼亞的婚禮,忒拜的城墻應(yīng)了豎琴而造成,望樓也因了安菲翁的琴聲而建立起來了,在那狄耳刻流來的兩道河的中間,這水潤(rùn)濕著伊斯墨諾斯前面的碧綠的原野。還有那戴角的始祖母伊俄,她生了卡德摩斯家的諸王。這城邦雖是經(jīng)過了多少幸運(yùn),卻到達(dá)了戰(zhàn)神的花環(huán)的頂上了!


七.第三場(chǎng)

【忒瑞西阿斯由他的女兒拉著手,

與墨諾叩斯同上?!?/p>

忒瑞西阿斯:我的女兒,你引導(dǎo)我前去吧,你是盲目的腳的眼睛,有如對(duì)于水手們的星星。你把我的腳步放在平地上,隨后走上去,免得我摔倒,因?yàn)槟愀赣H是沒有力氣了。在你處女的手里給我保管好那些記錄吧,那是在我占卜的神圣的座位上,考察鳥類的預(yù)兆時(shí)所記下來的。

 ? ??我的孩子,墨諾叩斯,克瑞翁的兒子呵,告訴我在城里邊,離你的父親那里還有多少路呢?因?yàn)槲业南ドw發(fā)軟了,我有點(diǎn)走不來這快步了呵。

克瑞翁:安心吧,忒瑞西阿斯,因?yàn)槟阋言谀愕呐笥呀裕梢孕菹⒛愕哪_了?!业膬?,扶住了他。騾車和老年的腳都是要等人家的手來幫助的。

忒瑞西阿斯:呃,我來了??巳鹞?,你為什么急忙的叫我的呢?

克瑞翁:我并沒有忘記這事。但是且歇歇力吧,恢復(fù)了你的呼吸,去掉了走路的疲勞。

忒瑞西阿斯:我真是疲倦極了,昨日剛才從厄瑞克透斯的子孫那邊回來的。因?yàn)樵谀抢镆灿袘?zhàn)事,和歐摩爾波斯的兵開仗,我把勝利給了刻克洛普斯的子孫。這個(gè)金的花冠,你所看見的,便是我從敵人的虜獲物中得來的賞品呵。

克瑞翁:我把你的勝利的花冠當(dāng)作吉兆來看。因?yàn)槲覀兪?,如你所知道的,正在達(dá)那俄斯人的刀槍的激浪中間,忒拜的這個(gè)掙扎是極大的。國(guó)王厄忒俄克勒斯已經(jīng)全副武裝,前去迎接密刻奈的武力,卻叫我來請(qǐng)問你,要救這城邦最好是要怎么辦。

忒瑞西阿斯:對(duì)于厄忒俄克勒斯,我該閉了嘴不說預(yù)言了,但是你呢,既然你想要知道,那么我對(duì)你說吧。

 ? ??克瑞翁,這地方很早就出了毛病,自從拉伊俄斯違反神意做了父親,生下了不幸的俄狄浦斯來,給他的母親去當(dāng)作丈夫。他兩眼的血染的損傷正是神們的計(jì)畫,要顯示給希臘去看的。俄狄浦斯的兒子們都想要暫時(shí)掩蓋起來,好像是能夠跑得過神們,愚蠢的犯了錯(cuò)誤。因?yàn)樗麄儗?duì)于父親不孝敬,不讓出門,激怒了這不幸的人,由于惱怒昏亂,他感覺受了輕侮,乃對(duì)于他們發(fā)出那可怕的咒詛來了。我有什么事不曾做過,什么話不曾說到呢,卻因此受了俄狄浦斯的兒子們的怨恨。但是,克瑞翁,他們快要親手互相殺死了。許多死人將倒在死人上頭,被阿耳戈斯和卡德墨亞的兵器所擊中,使得忒拜地方舉起苦痛的號(hào)哭。啊,不幸的城邦呵,你將一起毀滅了,如果不是有誰聽了我的說話肯信服了。因?yàn)檫@是第一著,不要叫俄狄浦斯的兒子在這地方,作為市民或是國(guó)王,因?yàn)樗麄兪菒汗砀街?,要?dú)倪@城市。但是既然是惡比善還要強(qiáng)有力,得救的方法只有別的一條了。

 ? ??可是,要說這話說來于我不是安全的,對(duì)于那有這運(yùn)氣,有著城邦的救藥的人也是一件苦痛的事?!乙吡?。再見吧!因?yàn)槿绻匾?,我?dāng)在多數(shù)人中去承受當(dāng)來的事情。因?yàn)楝F(xiàn)在我有什么辦法呢?

克瑞翁:老人家,你且留在這里呀!

忒瑞西阿斯:別拉住了我!

克瑞翁:你留住。你為什么逃呢?

忒瑞西阿斯:這是運(yùn)氣逃開了你,不是我呀。

克瑞翁:你告訴我救市民和城邦的方法吧。

忒瑞西阿斯:你是想要聽,但立即就會(huì)不要聽了吧。

克瑞翁:怎么,我會(huì)得不想救我的祖國(guó)么?

忒瑞西阿斯:你真是要聽,而且有決心么?

克瑞翁:還有什么事我該更是熱心的呢?

忒瑞西阿斯:那末你就將聽到我的預(yù)言了。但首先我要打聽清楚的,那帶領(lǐng)我前來的墨諾叩斯是在哪里呢?

克瑞翁:他站得不遠(yuǎn),就在你的近旁。

忒瑞西阿斯:那末讓他走開,聽不到我的預(yù)言。

克瑞翁:他是我所生的兒子,會(huì)得守必要的沉默的。

忒瑞西阿斯:你真愿意我當(dāng)著他對(duì)你說出來么?

克瑞翁:是的,因?yàn)樗麑⒏吲d的聽這救國(guó)的方法。

忒瑞西阿斯:現(xiàn)在你聽我的預(yù)言的要領(lǐng)吧,這么辦了,你就將救了卡德墨亞城邦。你必須為了祖國(guó),獻(xiàn)殺了你的兒子墨諾叩斯,——因?yàn)檫@是你自己要求運(yùn)命的。

克瑞翁:你說什么?你說的是什么話,老人家?

忒瑞西阿斯:正是規(guī)定了的事,這你必須去做。

克瑞翁:啊,在這一點(diǎn)時(shí)間里你說出了多少的壞事!

忒瑞西阿斯:對(duì)于你是的,但對(duì)你祖國(guó)乃是強(qiáng)有力的救藥。

克瑞翁:我沒有聽見,我沒有聽懂!你走出城去吧!

忒瑞西阿斯:這人不是原來的本人了,他向后退了!

克瑞翁:好好的去吧!因?yàn)槲也恍枰愕念A(yù)言。

忒瑞西阿斯:因?yàn)槟闶遣恍?,難道真理就滅亡了么?

克瑞翁:啊,憑了你的膝蓋和你光榮的頭發(fā),[我求你,]——

忒瑞西阿斯:你為什么對(duì)我下跪?你要承受那難防止的禍?zhǔn)旅矗?/p>

克瑞翁:請(qǐng)你保守沉默。別對(duì)了城邦說這話吧!

忒瑞西阿斯:你是叫我去犯過錯(cuò)了。我不愿保守沉默!

克瑞翁:那未你要對(duì)我怎么辦呢?殺了我的兒子么?

忒瑞西阿斯:這得讓別人來管,我只是說出來罷了。

克瑞翁:這禍?zhǔn)略趺磿?huì)落到我和兒子上頭的呢?

忒瑞西阿斯:你這是對(duì)的,你質(zhì)問我,同我辯論起來。在那地生的龍看守著狄耳刻水泉的洞穴那里,他須宰殺了,給地去當(dāng)作血祭,因?yàn)閼?zhàn)神對(duì)于卡德摩斯有那舊怨,他想要報(bào)復(fù)殺了地生的龍的仇。如果你做了這事,你就得到戰(zhàn)神做你的戰(zhàn)友了。地如得著收成替代收成,人血替代血,那未你就可以得到和善的地了,她在以前曾給我們長(zhǎng)出那一批戴金盔的播種人來的。這必須要從那種族中一個(gè)人去死,那從龍牙上長(zhǎng)出來的一個(gè)子孫。

 ? ??現(xiàn)在我們這里你是這播種人種族唯一的余留者,在母親和父親方面都是純粹的,還有你的兒子們。海蒙的婚姻使他免于被殺獻(xiàn),因?yàn)樗皇峭辛?;即使他不曾成親,但是已經(jīng)約婚了。可是這少年人,留來給他的城邦的,死了可以救得他祖國(guó),而且要使阿德剌斯托斯和阿耳戈斯人回去很是苦難,把黑影蒙上他們的眼睛,使忒拜得到光榮。你在這兩樣運(yùn)命中選擇一樣吧,救你的兒子呢,還是城邦。

 ? ??現(xiàn)在你聽完了我所說的話了。我的兒,帶領(lǐng)我回家去吧。那習(xí)占卜術(shù)的人乃是個(gè)傻子。如果他顯示什么事情,將被求卜的人所嫌惡,他若是可憐那些找他的人們,說了俇呢,他又違犯了神意了。只有福玻斯可以給人們預(yù)言,因?yàn)樗慌率裁慈说摹?/p>

【忒瑞西阿斯下?!?/p>

歌隊(duì)長(zhǎng):克瑞翁,你為什么靜默不作聲呢?我也是差不多一樣的驚駭著呢。

克瑞翁:人有什么可說的呢?我的回話是什么,那是很明白的。我決不走到那么的不幸中去,殺了兒子去供獻(xiàn)給城邦。因?yàn)槿说囊簧际菒蹆号?,誰也不肯拿自己的孩子出去殺害。別讓什么人來恭維我,勸我去殺兒子。我自己呢,因?yàn)橐呀?jīng)生活到成熟的時(shí)候了,我準(zhǔn)備去死,為了祖國(guó)的解救。

 ? ??但是你,我的兒,在全城都知道了之前,別管那些占卜家胡說的預(yù)言,趕快逃走,走出這國(guó)土去吧!他將要走到七個(gè)城門和分隊(duì)長(zhǎng)那里,去把這話告訴給那些首領(lǐng)和將軍們。若是我們能趕在他的前頭,你就有了救,如果落了后,那末我們都完了,你也得死了。

墨諾叩斯:我逃到哪里去?找什么城邦,哪個(gè)朋友呢?

克瑞翁:你逃到離這地方頂遠(yuǎn)的那里去吧!

墨諾叩斯:最好還是你說出來,由我去做去。

克瑞翁:走過得爾福,——

墨諾叩斯:父親,我應(yīng)當(dāng)?shù)侥姆矫嫒ツ兀?/p>

克瑞翁:到埃托利亞地方。

墨諾叩斯:從那地方還往哪里走呢?

克瑞翁:往忒斯普洛提亞地方。

墨諾叩斯:那多多那的神圣的門戶么?

克瑞翁:你說的對(duì)。

墨諾叩斯:我在那里可得到什么保護(hù)呢?

克瑞翁:神明會(huì)得引導(dǎo)你去的。

墨諾叩斯:我的費(fèi)用有什么辦法呢?

克瑞翁:我將去拿了金子來。

墨諾叩斯:父親,你說的很好,現(xiàn)在你就去吧。我將到你的姊妹那里去,我是說伊俄卡斯忒,當(dāng)我失掉了母親,當(dāng)作孤兒撇下的時(shí)候,最初是躺在她的懷中的,——去向她告別,再出去逃命。好吧,你就去吧,別讓你再有什么耽擱了。

【克瑞翁下。】

 ? ??姑娘們,我多么巧妙的用話欺騙,止住了我父親的害怕,好讓我去達(dá)到計(jì)畫。他是想要把我從這里弄出去,使得城邦失掉了[保全的]機(jī)會(huì),給我懦怯的惡名。但是在他或者還可原諒,因?yàn)槭莻€(gè)老人,可是在我卻沒有什么可原諒的地方,如果我成了一個(gè)叛棄生我的祖國(guó)的人。你們可以相信,我將去救這城邦,為了這土地獻(xiàn)出我的性命去。因?yàn)檫@是一件可恥的事,一方面那些人與神示無關(guān)的,并不受著神明的束縛,卻拿著盾并立著,并不怕死,在敵樓前面為了祖國(guó)戰(zhàn)斗著,而我呢卻拋棄了我的父親,兄弟和城邦,逃出國(guó)去當(dāng)作懦夫么?無論在什么地方生活著,我都顯得是一個(gè)懦怯的人!

 ? ??憑了那在星星中間的宙斯,和流血的神阿瑞斯,以前曾經(jīng)使從地下出來的播種人為這地方的王的!我要去站在城垛頂上,流了我自己的血,進(jìn)那占卜者說過的深黑的龍洞里,因此解救了我的國(guó)土。我的話已經(jīng)說出了。

 ? ??我去了,我要把我的生命獻(xiàn)給我的城邦,作為一件不輕微的禮物,救助這土地免于患難。因?yàn)槿绻魅吮M力取得和使用他的所寶貴的,拿出來為了祖國(guó)的公益,那末這城邦便將減少禍難的經(jīng)驗(yàn),以后卻將幸福下去了。

【墨諾叩斯下?!?/p>


八.第三合唱歌

歌隊(duì):(首節(jié))你來了,你來了,啊,你會(huì)飛的,地和地下的厄喀德娜的女兒,來攫食卡德摩斯子孫的,引起許多祟害,引起許多哭悼的,一半是閨女的,兇惡的怪物,帶著遠(yuǎn)飛的翅膀和貪吃的腳爪的呵!你以前在狄耳刻附近抓取青年人,那時(shí)唱著那沒有豎琴的歌曲,給我們的祖國(guó)帶來了,帶來了滅亡的命運(yùn)和兇殺的痛苦。從神們中那個(gè)兇殺的神,降下了這個(gè)災(zāi)難!母親們的呼號(hào)呵,閨女們的呼號(hào)呵,發(fā)生在各家里邊。啊呀啊呀的叫聲啊叫聲,啊呀啊呀的歌聲啊歌聲,彼此交互的在城里發(fā)出??嗤春捅瘒@宛如打雷那樣,每當(dāng)那會(huì)飛的閨女帶了什么人從城市里不見了的時(shí)候。

 ? ??(次節(jié))他來了,終于那不幸的俄狄浦斯,從皮托被打發(fā)到忒拜來,使得這地方起先高興,隨后成了苦痛。他勝利的解了那謎語,卻是不幸的,他和他的母親結(jié)了惡婚姻的婚,污染了這城邦。這不幸的人他又因了他的咒詛,使兒子們加入不正的爭(zhēng)斗,在流血中打著轉(zhuǎn)。——我們贊美,我們贊美他,那為了祖國(guó)去死的,給克瑞翁留下了悲嘆,可是將使城市的七個(gè)望樓的城門得到了勝利。我們但愿,我們但愿成為母親,多有像他那么好的兒子!啊,帕拉斯,親愛的女王呵,你的投石流了那龍的血,催著卡德摩斯去干他的工作,結(jié)果卻是神靈的譴責(zé),把掠奪來加在這土地上面。


九.第四場(chǎng)

【報(bào)信人甲上?!?/p>

報(bào)信人甲:唬!誰在那宮門口呀?開門吧,去把伊俄卡斯忒從房里請(qǐng)了出來。嘁,我再叫一遍。——你走來很有點(diǎn)兒慢,可是你得出來。俄狄浦斯的有名的妻子,你聽我說。且停止你的悲哭和流淚吧!

【伊俄卡斯忒上?!?/p>

伊俄卡斯忒:啊,朋友呵,你不是帶了厄忒俄克勒斯的死耗來的吧?你平常是拿著盾站在他的旁邊,給他防備敵人的弓箭的。[你來給我?guī)Я耸裁葱孪⒛兀縘我的兒子是死了呢,還是活著?你告訴我吧!

報(bào)信人甲:他活著哩。你別怕!我要給你除去了這個(gè)恐懼。

伊俄卡斯忒:怎么樣呢,那環(huán)繞著的七望樓怎樣呢?

報(bào)信人甲:那還是站著沒有損傷,城市未被攻下呢。

伊俄卡斯忒:在阿耳戈斯刀兵之下這有點(diǎn)危險(xiǎn)了么?

報(bào)信人甲:在危險(xiǎn)的邊沿上了,可是卡德摩斯的戰(zhàn)神還要強(qiáng)過密刻奈的刀兵哩。

伊俄卡斯忒:憑了神們,你說這一件事吧。你知道關(guān)于波呂涅刻斯的什么事么?這也是我所關(guān)心的,他還看見陽光么?

報(bào)信人甲:你的那一對(duì)兒子直到此刻都還活著哩!

伊俄卡斯忒:愿你有福!這樣的被圍了城,怎么的你們能夠把阿耳戈斯的刀兵從城門口打退了的呢?你告訴我,我可去安慰在屋里的瞎眼的老人,我們這地方安全了。

報(bào)信人甲:那為國(guó)土去死的,克瑞翁的兒子上去站在望樓頂上,為的救他的國(guó)土,把黑柄的短劍刺進(jìn)他的喉間那時(shí)候,你的兒子分配七個(gè)分隊(duì)和隊(duì)長(zhǎng)到七個(gè)城門去,防守著阿耳戈斯的刀兵,騎兵和騎兵排列,甲士并著那拿盾的,在城墻有什么毛病的時(shí)候,不遠(yuǎn)就可以有兵力相助。從高聳的城上邊,我們看見阿耳戈斯白盾的軍隊(duì)離開了透墨索斯了。他們走近城濠,便向卡德摩斯的城沖了過來。在他們那邊和從我們城墻上,同時(shí)響起了戰(zhàn)歌和喇叭的聲音。

 ? ??最初是那聞名的女獵人的兒子帕耳忒諾派俄斯,領(lǐng)了一隊(duì)豎著密集的盾的兵進(jìn)攻涅伊斯泰城門,他的盾牌中間有著自己家的紋章:阿塔闌忒用了遠(yuǎn)射的弓箭在殺那埃托利亞的野豬。進(jìn)攻普洛提得斯城門,在車上載著犧牲的,是那占卜者安菲阿剌俄斯,他并沒有華麗的紋章,卻只是樸素的別無標(biāo)記的武器。

 ? ??國(guó)王希波墨冬進(jìn)攻俄古癸亞城門,盾上的紋章表示著那全見的人,用他的嵌鑲的眼睛看著,有些眼睛同著星星的上升張開,同著它們的下降閉著,正如他死后可以看到的。

 ? ??在荷摩羅伊得斯城門前面,堤丟斯駐扎著,有一張獅子的皮在他盾上,毛發(fā)紛披著,在他右手里拿了一根火把,像是提坦普洛墨透斯要去燒城市。

 ? ??你的兒子波呂涅刻斯在水泉城門領(lǐng)導(dǎo)戰(zhàn)斗。他的盾上的紋章是波特尼埃的馬駒,驚慌似的跳著奔跑,里面在盾把子旁邊巧妙的用什么樞軸回轉(zhuǎn)著,所以它們好像是狂奔著的樣子。

 ? ??卡帕紐斯率領(lǐng)他的隊(duì)伍進(jìn)攻厄勒克特賴城門,他的戰(zhàn)志并不下于戰(zhàn)神,他的盾牌的鐵的表面上是一個(gè)地生的巨靈,肩上抗著用杠桿從城基上撬下來的整個(gè)城市,暗示城邦將來的命運(yùn)。

 ? ??阿德剌斯托斯是在那第七個(gè)城門,在他的左臂上挽著畫滿了一百條蛇的盾,阿耳戈斯所夸示的水蛇,從城墻里邊每條龍都用嘴從城墻里銜著些卡德摩斯的子孫。我去傳達(dá)口令給分隊(duì)的首領(lǐng),看到了各個(gè)人的這些情形。

 ? ??我們首先用了弓箭,帶皮條的標(biāo)槍,遠(yuǎn)射的石炮,以及毀壞的石塊。戰(zhàn)斗上我們得了勝,那時(shí)突然堤丟斯和你的兒子叫了起來道:達(dá)那俄斯的子孫呵,你們?cè)谖幢皇^砸爛之前,為什么那么逗留著,不大家一起向城門攻過去呢,輕裝步兵,騎兵和那戰(zhàn)車?

 ? ??他們一聽到這聲音,沒有一個(gè)人再偷懶,有許多人倒下了,頭上流著血,我們這邊你也可以看見有些人在城墻前倒在地上,像是一群翻斤斗的人,卻是咽了氣的,用了血流潤(rùn)濕了干燥的土地。

 ? ??但是那阿耳卡狄亞人,他并不是阿耳戈斯的人,那阿塔闌忒的兒子,像一陣旋風(fēng)似的沖到城門前,大叫拿火和鐵揪來,要扒毀這個(gè)城市。但是海神的兒子珀里克呂墨諾斯阻止了他的狂暴,拋下一車子裝的石頭,是躲子上的一片,落在他的頭上。這打碎了黃金發(fā)的頭顱,裂開了骨縫,血染了正是紅潤(rùn)的面頰。他再也不能帶著生命,回到他的母親,那善于射箭的邁那羅斯的閨女那里去了。

 ? ??那時(shí)你的兒子看到這城門是安全的,他就走到別處去,我還是跟隨著。我看見堤丟斯和密集的盾兵,用了埃托利亞的標(biāo)槍投向望樓的頂上來,使得那些守卒只得離開那高聳的城跺。但是你的兒子把他們招集攏來,像是獵人使喚[他的獵狗],在望樓上再布置好了。我們走向別的城門去,在防止了這里的災(zāi)禍以后。

 ? ??但是卡帕紐斯的狂態(tài),我將怎么的說呢?他帶了長(zhǎng)的爬城的云梯跑來,這樣的口出大言,說就是宙斯的神圣的電火也阻當(dāng)不住他,把這城市直從望樓頂尖都扒倒了。他說著這話,在投石[雨下]的中間他爬了上來,把身子緊蜷伏在盾下面,一步步走上云梯的光滑的橫檔。但是在他剛邁過了墻頂?shù)臅r(shí)候,宙斯打了他一霹靂。這震動(dòng)了大地,使得一切人都驚駭了。他從梯子上掉下去,他的肢體分張開,像是投石機(jī)里拋出來似的,頭發(fā)朝著天,血朝著地,手和腳打著轉(zhuǎn),有如在伊克西翁的輪子里。他落下地里,成為一個(gè)火焰燒焦的尸首。

 ? ??阿德剌斯托斯看見宙斯是與他的軍隊(duì)為敵,便把阿耳戈斯軍停住在城濠的外邊??墒沁@邊見了宙斯的前兆于我們有利,戰(zhàn)車騎兵都攻了出去,甲士走到阿耳戈斯軍中舉起槍來,這里全是一塌胡涂了!人在死亡,落到車欄外邊去,輪子掉落,車軸一根一根的斷了,死人上面堆起了死人。

 ? ??在今日里,我們總算防止了我們國(guó)土的望樓的陷落了。但是以后這個(gè)國(guó)土是否長(zhǎng)是幸福呢,那還要靠神們,因?yàn)榫褪乾F(xiàn)在,這也是哪一位神救了她的。

歌隊(duì)長(zhǎng):這勝利是好的。如果神們還有更大的好意,那么我就幸福了!

伊俄卡斯忒:神們與運(yùn)命的意思都是好的,因?yàn)槲业膬鹤佣蓟钪?,這國(guó)土得免于災(zāi)難。但是克瑞翁看來是不幸,從我和俄狄浦斯的結(jié)婚上受到了災(zāi)禍,失掉了他的兒子,在城邦正是幸運(yùn),在他乃是悲哀了?!悄慊剡^來告訴我,我的兒子今后想要干什么呢?

報(bào)信人甲:其余的你且別管吧!直到這里于你都是很好的。

伊俄卡斯忒:你這話叫人疑心。我不能不管。

報(bào)信人甲:你在你的兒子們平安之外,還有什么愿望么?

伊俄卡斯忒:我就想知道,是不是后來我也幸運(yùn)的。

報(bào)信人甲:放我去吧。你的兒子身邊沒有助手呢。

伊俄卡斯忒:你隱藏過什么壞事情,把它放在黑暗里去了。

報(bào)信人甲:可是我不想在好消息上面再告訴給你壞的。

伊俄卡斯忒:你必須說,除非你從空中飛了逃走。

報(bào)信人甲:唉唉!為什么不在報(bào)告好消息之后放我去了,卻是要叫我報(bào)告壞事情呢?

 ? ??你的兩個(gè)兒子要干一件可恥的蠻行,離開所有的軍隊(duì),來單獨(dú)決斗一場(chǎng)。他們對(duì)了阿耳戈斯人和卡德摩斯人一同說了那些話,我但愿是不說也好的。

 ? ??厄忒俄克勒斯站在高聳的望樓上頭,在對(duì)軍隊(duì)傳令布告肅靜之后,開始說話:[他說,啊,希臘的各將領(lǐng)呵,]來到這里的達(dá)那俄斯人的首領(lǐng)們,和卡德摩斯的人民呵,你們別為了波呂涅刻斯的緣故去送掉性命,也別為了我的緣故。我[給你們]解除了這個(gè)危險(xiǎn),因?yàn)槲覍ⅹ?dú)自去和我的兄弟決戰(zhàn)。如果我殺了他,我獨(dú)自占有我的家堂,若是我失敗了,便將城邦交給了他。阿耳戈斯的人們,停止戰(zhàn)斗,回到你們的國(guó)土去,別在這里丟了性命,[還有那播種的人,那些死人也已盡夠了。]

 ? ??他這么說了。你的兒子波呂涅刻斯從隊(duì)伍中沖了出來,贊成他的說話。所有阿耳戈斯人和卡德摩斯的人民都高呼贊同,他們覺得這辦法乃是公正的。他們便這樣訂了休戰(zhàn)契約,將領(lǐng)們?cè)趦绍娭g立了誓,共同遵守。

 ? ??那老年的俄狄浦斯的兩個(gè)年青兒子于是都穿上了全副純銅的甲胄,朋友們幫助著他們披掛,播種人的首領(lǐng)照顧著這地方的國(guó)王,達(dá)那俄斯人的長(zhǎng)上便照顧著那一個(gè)。他們倆站著發(fā)著亮光,面色一點(diǎn)都沒有變,只是一心想互相拋過長(zhǎng)槍去。兩方面的朋友都分別走近前去,用了鼓勵(lì)的話這樣的說:“波呂涅刻斯,這事要靠你了,去給宙斯建立紀(jì)念勝利的像,和給與阿耳戈斯以榮譽(yù)了?!币贿厡?duì)厄忒俄克勒斯說:“現(xiàn)在你是在為城邦打仗,你要去打勝仗,去拿住你的王杖呀!”

 ? ??他們這樣說,激勵(lì)他們?nèi)ゴ蛘?。祭司們?cè)琢搜颍^察火焰的尖和分叉——不吉的搖晃,炬火的頂點(diǎn),那有兩種意義,便是表示得勝和失利。

 ? ??可是如果你有什么力量,或是巧妙的言語,或是符咒,你快去,阻止你的兒子干這可怕的爭(zhēng)斗,危險(xiǎn)是很大的。[這可怕的競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果對(duì)于你將只是眼淚,若是在這天里你去丟掉了你的兩個(gè)兒子!]

【報(bào)信人甲下?!?/p>

伊俄卡斯忒:啊,我的兒,安提戈涅,你從家里出來吧!神靈的意旨不是叫你出來參加跳舞,也不是閨女們的別的工作,卻是為的那兩個(gè)英俊男子,也是你的兄弟,都在想要尋死哩,你得同了你的母親去阻止他們,不要互相殺死了。

【安提戈涅上?!?/p>

安提戈涅:啊,生我的母親呵,你在家門口對(duì)你的親人們發(fā)出什么新的可怕的話呀?

伊俄卡斯忒:啊,女兒呵,你兄弟們的性命要完了!

安提戈涅:你說什么?

伊俄卡斯忒:他們決定單獨(dú)打仗。

安提戈涅:阿呀!母親,你要說什么呀?

伊俄卡斯忒:不是好事情。你跟我來吧。

安提戈涅:哪里去呢,離開了閨房?

伊俄卡斯忒:到軍隊(duì)中去。

安提戈涅:我是羞于見民眾哩!

伊俄卡斯忒:現(xiàn)在不是你害羞的時(shí)候。

安提戈涅:但是,我能做什么呢?

伊俄卡斯忒:去阻止你兄弟們的爭(zhēng)斗。

安提戈涅:母親呵,這怎么去做呢?

伊俄卡斯忒:你同我去跪在他們的前面。

安提戈涅:到兩軍之間去吧。我們不能再遲延了!

伊俄卡斯忒:快走,女兒,快走吧!若是我在兒子們交戰(zhàn) 之前趕到,我的生命是在陽光底下。[如果他們死了,那末我也將躺倒,同了他們一起死了吧!]

【伊俄卡斯忒和安提戈涅同下?!?/p>


十.第四合唱歌

歌隊(duì):(首節(jié))唉,唉!我的心為了恐怖而發(fā)抖呀發(fā)抖,在我的身上通過了哀憐呀哀憐之情,為了那不幸的母親!兩個(gè)兒子將要交互的流了彼此的血!阿呀,禍?zhǔn)卵?!啊,宙斯呵,啊,大地呵!同胞的頸項(xiàng),同胞的性命,破了盾牌,流了鮮血!阿呀,不幸呀!我將去哀悼哪個(gè)被害的死人呢?

 ? ??(次節(jié))唉,土地呵,唉,土地呵!兩只野獸,兩個(gè)嗜血的魂靈,長(zhǎng)槍一戳,立即在敵手的手里流了血,成了死尸呀死尸!誰在他的心里想到了決斗的,那該是不幸的人呀。我用了外方的口音,將要流了淚,給死人們唱他們應(yīng)得的哀傷的挽歌。他們死亡的運(yùn)命是逼近了,逼近了,這事情只憑著那把劍。他們不幸的命運(yùn)乃是兇殺,因了報(bào)復(fù)女神的緣故。


十一.退場(chǎng)

歌隊(duì)長(zhǎng):但是我看見克瑞翁很憂郁的向著這邊到宮前來了,我且停住現(xiàn)在唱著的這哀歌吧。

【克瑞翁上,

跟著隨從人抬著墨諾叩斯的尸首?!?/p>

克瑞翁:阿呀,我怎么辦呢?我來流淚給我自己,還是給我的城邦悲嘆呢?這周圍包著那么密的戰(zhàn)云,好像是過那阿刻戎河似的。我的兒子為了他的國(guó)土而死了,自己得了好名聲,就是給了我愁苦。我剛才從龍的崖邊找到了自殺的他,如今我這不幸的人在兩手里運(yùn)了回來。全家都號(hào)哭著。我是來找我的姊妹伊俄卡斯忒的,老年人來找老年人,叫她好去給洗浴,把那現(xiàn)今已經(jīng)不在了的兒我的兒子擺列出來。因?yàn)榉彩菦]有死的人都該對(duì)于死人表示尊重,以此敬禮那地下的神明。

歌隊(duì)長(zhǎng):克瑞翁,你的姊妹出門去了,他的女兒安提戈涅也陪她母親一起去了。

克瑞翁:哪里去了?有什么不幸么?你告訴我。

歌隊(duì)長(zhǎng):她聽說她的兒子們?yōu)榱四峭跫业膹d堂想要單槍對(duì)打哩!

克瑞翁:你說什么?我因?yàn)樵谡展芪覂鹤拥氖?,所以我來不及知道這個(gè)消息。

歌隊(duì)長(zhǎng):你的姊妹已經(jīng)去了好久了,克瑞翁,我想俄狄浦斯的兒子們之間的拚命的斗爭(zhēng)也已完了吧。

克瑞翁:啊呀!我看見那里有一個(gè)預(yù)兆,有著陰沉的眼光和面色的報(bào)信人走來了,來報(bào)告這整個(gè)事件的。

【報(bào)信人乙上。】

報(bào)信人乙:啊呀呀!我有什么話可說,或是有什么事可報(bào)告呢?

克瑞翁:我們完了!你的說話開頭沒有什么好聽的!

報(bào)信人乙:啊呀,我再叫一遍,因?yàn)槲規(guī)硪粋€(gè)大大的壞事。

克瑞翁:在那些已經(jīng)發(fā)生了的別的災(zāi)害之上么?你是說的什么呢?

報(bào)信人乙:克瑞翁,你的姊妹的兒子們已經(jīng)不在陽光底下了。

克瑞翁:啊呀!你說的對(duì)于我和城邦是一個(gè)大大的災(zāi)禍。啊,俄狄浦斯的家堂,你聽到這事么?[那兩個(gè)兒子在同一個(gè)命運(yùn)里都滅亡了!]

歌隊(duì)長(zhǎng):是呀,它也真要落淚了,如果它有知覺。

克瑞翁:啊呀,最是苦痛的不幸呵!啊呀,我的災(zāi)難呵!啊,多么不幸的我呀!

報(bào)信人乙:是呵,若是你知道了此外的災(zāi)難。

克瑞翁:還有什么比這些更是不幸的么?

報(bào)信人乙:你的姊妹,同她的兩個(gè)兒子在一起死了。

歌隊(duì)長(zhǎng):快發(fā)出,快發(fā)出號(hào)哭來吧,用你白臂膊的兩手敲在你的頭上呀!

克瑞翁:啊,不幸的伊俄卡斯忒呵,你從斯芬克斯的謎語上得到了怎樣的生命和婚姻的終局呀!——但是那兩個(gè)兒子是怎么的完成了由于俄狄浦斯的咒詛而起的兇殺和爭(zhēng)斗的呢?你告訴我吧。

報(bào)信人乙:在望樓前面的我們這地方的幸運(yùn),你是知道的了,因?yàn)槟浅菈Φ闹車⒉辉趺催h(yuǎn),使得你不能明白那一切的做的事情。

 ? ??那時(shí)老年的俄狄浦斯的年青兒子在身上穿好了銅甲,出來站在兩軍之間,兩個(gè)弟兄,也是兩個(gè)將領(lǐng),預(yù)備來單槍決戰(zhàn)。波呂涅刻斯面向著阿耳戈斯,禱告說道:“啊,女王赫拉呵!我乃是你的[仆人],自從我和阿德剌斯托斯的女兒結(jié)了婚,住在你的國(guó)土之后,請(qǐng)你準(zhǔn)許我殺死我的兄弟,用血染了我敵對(duì)的得勝的右手。他請(qǐng)求一個(gè)可恥的榮冠,殺死自己的同胞?!睘榱怂麄兊倪@么的惡運(yùn),有許多人都流出了眼淚,人們交換眼光互相看著。

 ? ??但是厄忒俄克勒斯看著提金盾的帕拉斯的廟禱告道:“啊,宙斯的女兒呵,請(qǐng)你準(zhǔn)許我這手里的槍得勝利,從我的把握中刺進(jìn)我的兄弟的胸膛去,殺了他,那個(gè)前來毀滅我的祖國(guó)的人?!?/p>

 ? ??那時(shí)火把拋了下來,正如堤耳塞尼亞的喇叭吹響了一般,這是血戰(zhàn)的開始的信號(hào),他們兇猛的對(duì)沖過去,好像是野豬磨了它們的兇惡的牙齒,用了充滿火焰的眼睛斜脫著,沖突了起來,胡須都被白沫濺濕了。他們戳過他們的槍來,可是身子躲在圓盾后面,好使鋼槍徒然的滑掉。如果是誰見到了對(duì)方把臉露在盾上,他就用槍戳過去,想要在盾邊上先收拾了他??墒撬麄兡悄┣擅畹膶⒀劬?duì)著盾的飾釘,所以槍就變是沒有用處了。許多旁觀的人,為替他們的朋友害怕,比打著仗的還要更多的流著汗。

 ? ??但是厄忒俄克勒斯用腳來踢開妨礙他走路的一塊石頭,把他的腿露出在盾外,那時(shí)波呂涅刻斯見到了這給他的一擊的機(jī)會(huì),便用槍刺去,這阿耳戈斯的槍戳穿了他的小腿,于是達(dá)那俄斯全軍都大聲歡呼起來??墒悄鞘軅娜丝匆姴▍文趟乖谟昧Ξ?dāng)中露出了肩頭,便使盡力氣將槍刺入他的胸前,這使得卡德摩斯的甲士們大為高興,他的槍尖卻也折斷了。他既然失掉了武器,只得一步步的倒退,拿起一塊巖石來,把它扔去,打折了[敵手的]槍干。他們的戰(zhàn)功是一個(gè)樣子,兩人手里都失掉了長(zhǎng)槍。

 ? ??于是他們捏住了劍柄,打在一起,盾牌相撞,兩腳交叉,兇猛的亂斗著。但是,厄忒俄克勒斯使用了忒薩利亞人的戰(zhàn)術(shù),在他和那地方往來時(shí)學(xué)會(huì)的。他變換了當(dāng)前的格斗姿態(tài),把左腳向著后方一退,用心保護(hù)著自己的肚腹,隨后伸進(jìn)右腳,把劍刺入對(duì)方的肚腹,直到了脊骨。這時(shí)候,不幸的波呂涅刻斯跌倒了,他流著血,脅肋和肚皮緊縮著,那一個(gè)呢,以為打仗完全勝利了,把刀劍扔在地上,要來剝奪他的衣甲,一心只顧這事,沒有想到自己,這把就他毀滅了。因?yàn)槟窍鹊沟牟▍文趟惯€有著一口氣,在他重傷跌倒的時(shí)候也還捏著他的劍,這時(shí)便盡力的刺進(jìn)了厄忒俄克勒斯的心窩。

 ? ??他們兩個(gè)人并排的躺著,牙齒咬著泥土,勝負(fù)沒有解決。

歌隊(duì)長(zhǎng):唉,唉!俄狄浦斯呵,我為了你的災(zāi)禍悲嘆!看來神是使得你的咒詛實(shí)現(xiàn)了。

報(bào)信人乙:現(xiàn)在且聽那以后的災(zāi)禍吧。那兩個(gè)倒下的兒子剛要離開生命,那不幸的母親到場(chǎng)[同了她的女兒,用了急忙的腳步。]她看見他們所受的致命重傷的時(shí)候,她號(hào)哭道:“啊,我的兒子們,我來救你們,到得太晚了!”

 ? ??于是她交互的投在她兒子們的身上,哭呀叫呀,悲嘆她多少哺養(yǎng)的苦辛全是白費(fèi),和她同去的他們的姊妹也說道:“啊,母親所倚靠的兩個(gè)養(yǎng)老的人,兩個(gè)親愛的兄弟呵,你們拋下獨(dú)身的我去了么!”

 ? ??國(guó)王厄忒俄克勒斯從胸中呼出一口臨死的氣,他聽見母親的話,舉起笨重的手?jǐn)R在她身上,雖然發(fā)不出聲音來,卻從眼睛里流出眼淚,表示他對(duì)于母親的愛情。但是波呂涅刻斯還有呼吸,看著姊妹和老年的母親,這樣說道:“母親,我們是都完了。我可憐你,我的姊妹,和我死了的兄弟。因?yàn)槲覑鬯?,他卻成為我的仇人,可是我還是愛他。啊,生我的母親,還有你,我的同胞,請(qǐng)你們把我葬在祖國(guó)的土地上,給我平息城邦的怒氣,那么我總還得著祖國(guó)的這么一塊地面,即使我失掉了家堂。母親,請(qǐng)用你的手給我閉了眼睛吧”,——他自己把她的手拿去放在眼睛上面,——“再見了,因?yàn)楹诎狄呀?jīng)包圍了我了。"

 ? ??于是他們兩人同時(shí)斷了氣,[離開]他們的不幸的生命,那母親看到了這個(gè)不幸的時(shí)候,非常的傷心,她從死人身上搶過一把劍來,干下了可怕的事情,因?yàn)樗涯莿Υ淘陧?xiàng)頸中間,在那里躺倒死了,同了她最愛的兩個(gè)兒子,用兩手摟抱著他們。

 ? ??大家都跳了起來,開始爭(zhēng)論,我們說我們的君主得了勝,他們說是他們的。將領(lǐng)們中間也有紛爭(zhēng),有的說,是波呂涅刻斯先動(dòng)槍的,有的說,他們都是死的,勝利都不算。

 ? ??在這時(shí)候,安提戈涅便從軍中跑走了。敵人都奔去拿兵器,可是卡德摩斯人幸而由于什么先見,卻是帶了盾停著。我們便占了先著,對(duì)于還沒武裝好的阿耳戈斯軍隊(duì),突然攻擊過去。沒有人抵當(dāng)?shù)米。吧蠞M是逃走的人,流著被槍刺死的無數(shù)死人身上的鮮血。我們既然戰(zhàn)勝了,有些人便在那里建起卻敵的宙斯像來,有些人從阿耳戈斯的死人上面搶過盾牌來,當(dāng)作戰(zhàn)勝紀(jì)念品送往城里去。

 ? ??別的人同了安提戈涅抬著那死了的人的尸首,來讓親友們哀悼。這回的爭(zhēng)斗對(duì)于城邦一部分是非常幸運(yùn)的,一部分又是非常的不幸。

【報(bào)信人乙下?!?/p>

歌隊(duì):這家堂里的不幸不單是大家耳聞,而且這里在王宮前面,可以看見三個(gè)死者的尸身,都是一同死去,進(jìn)到黑暗的生涯里去了。

【眾人抬著三個(gè)尸首,

與安提戈涅同上。】

安提戈涅:我不曾蓋上面巾,在我的披著零發(fā)的柔嫩的面頰上面,也不顧處女的羞澀,讓眼睛底下起了紅潮,展蓋到臉上來,那時(shí)我奔跑著參加死人的歌舞,從我的頭上拋下押發(fā)的圈子,敞開了華麗的郁金色的衣袍,在給死人們當(dāng)悲哀的領(lǐng)路人!唉唉,阿呀!

 ? ??啊,波呂涅刻斯呵,你的真是正確的名字!啊呀,忒拜呀!你的紛爭(zhēng)并不是紛爭(zhēng),乃是兇殺加兇殺,使得俄狄浦斯的家堂毀滅了,因了可怕的流血,因了可痛的流血!我的家呵,我的家呵!我去找怎樣的歌隊(duì),怎樣的歌人流著淚,流著淚來悼嘆呵,在我?guī)砹宋夷赣H和她的兒子三個(gè)親人的尸體,給報(bào)復(fù)女神看了高興的時(shí)候?她整個(gè)的毀滅了俄狄浦斯的家庭,自從那時(shí)他聰明的了解那兇野的歌女斯芬克斯的難懂的歌詞,殺死了那身體。阿呀,我的父親呵,有什么希臘人或外國(guó)人,或是別的過去生存一時(shí)的高貴的凡人,曾經(jīng)擔(dān)受過這么顯著的災(zāi)難的苦痛呀?

 ? ??可憐呀,我的悲號(hào)呵!有什么鳥呀,停在棟樹或是松樹的高枝上,像是一個(gè)孤獨(dú)的母親,來應(yīng)和我的苦痛的哀號(hào)呵?她悲哀的悼嘆,預(yù)知要過著那孤獨(dú)的一生,永遠(yuǎn)的流著眼淚![我將去悲悼哪一個(gè)呀?]我將首行在誰的身上,撒下從我頭上撕下來的頭發(fā)當(dāng)作供品呀?在我的母親給我吃奶的兩個(gè)乳房上面,還是放在我的兄弟的尸首的致命傷口那里呢?

 ? ??阿唷??!眼睛看不見的老父親俄狄浦斯啊,離開你的房間,來顯示你一生的禍害吧,你在自己眼睛上加上了一層黑霧,在家里挨著過你這厭倦的生涯的?!懵犚娒?,你用你老年的腳步,有時(shí)在廊下摸索行走,有時(shí)在可憐的榻上躺著。

【俄狄浦斯上?!?/p>

俄狄浦斯:啊,女兒呵,你為什么喚了我出來,要我的瞎眼的腳憑了一根拐棍,從房?jī)?nèi)的黑暗走到陽光下來的呢?我本是躺著,聽到頂可憐的哭聲,喚了我出來,使我一個(gè)白頭的人,像是空中不可見的形像,或是地下鬼魂,或是有翅膀的夢(mèng)罷了。

安提戈涅:我要說的將是不幸的消息!父親呵,你的兒子們已經(jīng)都不看見陽光了,還有你的妻子,她是像拐棍似的幫助你瞎眼的手腳,一直那么辛勤從順的!阿呀,父親呀!

俄狄浦斯:阿呀,我的憂患呵!我不正該悲嘆,正該叫喚么?但是這三條性命是因了什么運(yùn)命,怎么的離開那陽光的呢?我的兒呵,你說來吧。

安提戈涅:我說來,并不是對(duì)你有什么非難,也沒有嘲弄,只是感覺悲苦。這是你的咒詛,用了劍與火與兇殘的戰(zhàn)爭(zhēng)重重的壓倒在你的兒子們上邊了!阿呀,父親呵!

俄狄浦斯:唉,唉!

安提戈涅:你為什么這樣悲嘆的呢?

俄狄浦斯:為了我的兒子們呀!

安提戈涅:你真是悲苦哩,如果你看得見太陽神的四馬車,再把你的眼光去看那里的死人的尸首!

俄狄浦斯:我的兒子們的災(zāi)禍,那是很明了的。但是,我的兒,我的那不幸的妻子是怎么死的呢?

安提戈涅:大家都看她走來,哭著叫喊著。她當(dāng)作請(qǐng)?jiān)傅膵D女向她兒子們請(qǐng)?jiān)福宦吨?,袒露著她的乳房。但是那母親發(fā)見她的兒子們?cè)诙蚶湛颂刭嚦情T口,在生長(zhǎng)著首蓿的原野上,用槍正互相死斗,好像是獅子在它們的洞里,他們的創(chuàng)傷上血都是冷干了,作為戰(zhàn)神獻(xiàn)給死神的兇殺的奠酒。她就從死人身上抓起一把黃銅打成的劍來,剌進(jìn)她的肉里去,為了悲傷她的兒子,跌倒了還抱著他們。啊,父親呵,造成這事件的神今天總算把給我們家的災(zāi)難都堆積了起來了!

歌隊(duì)長(zhǎng):在今日里,俄狄浦斯家的許多災(zāi)難開始了。但愿他能更幸運(yùn)的生活!

克瑞翁:且停止你們的悲嘆吧,這是我們?cè)搧泶蛩懵裨岬臅r(shí)候了。俄狄浦斯,你聽這幾句話吧:你的兒子厄忒俄克勒斯把這國(guó)土的主權(quán)交給了我,作為你的女兒安提戈涅嫁給海蒙為妻的嫁資。

 ? ??所以我現(xiàn)在不允許你再住在這地方,因?yàn)檫鹞靼⑺姑靼椎恼f過,在你居住在這地方的時(shí)候,這城邦便永不會(huì)幸福。

 ? ??你出去吧!我說這話并不是欺侮你,也不是你的仇人,實(shí)在只是怕的為了你的怨鬼的緣故,使得地方受到什么災(zāi)禍。

俄狄浦斯:啊,運(yùn)命呵,你從頭就把我生在哀愁和苦難里,過于生在世間的別人。在我未出母胎,來到陽光里之前,阿波羅便對(duì)拉伊俄斯預(yù)言,說還未出生的我乃是殺父的人。啊,不幸的我呀!我剛生下來的時(shí)候,那生我的父親因?yàn)樗⒍ㄒ涝谖业氖掷?,以為我生來是他的仇敵,就想殺我,把我這想要吃奶的孩子打發(fā)出去,給野獸去作可憐的食料??墒俏覅s在那時(shí)遇了救。我但愿喀泰戎沉到塔耳塔洛斯的無底深坑里去,因?yàn)樗鼪]有毀滅了我!但是運(yùn)命將我給與了波呂玻斯,給那主人去服役。

 ? ??不幸的我殺害了我的父親,便上了那不幸的母親的床榻,我生了兒子也即是我的弟兄,我毀滅了他們,因?yàn)槲野盐覐睦炼硭鼓抢锏脕淼闹湓{傳給了兒子們。因?yàn)槲也⒉粫?huì)生得那么沒有理性,會(huì)得去毀了我的眼睛和我的兒子們,假如沒有神的謀劃。

 ? ??這都算了吧!這不幸的我,卻怎么辦呢?誰給我當(dāng)向?qū)?,來引我瞎眼的腳呢?那個(gè)已死的她么?如果她活著,我知道一定行的。那末,那一對(duì)好兒子呢?可是我已經(jīng)沒有了。我自己還是那么年青,可以找到一個(gè)生計(jì)么?哪里行呢?克瑞翁,你為什么要這么徹底的害死我呢?因?yàn)槟闳绻s我出國(guó),那就是害死了我了。

 ? ??可是我決不想要用兩手抱住你的膝蓋,顯示出我是卑怯,因?yàn)槲也豢戏艞壩乙郧暗母哔F出身,無論是怎么的不幸。

克瑞翁:你的話說得很好,你不肯來碰我的膝蓋,我也決意不允許你再居住在這地方。

 ? ??那兩個(gè)尸首里邊,把一個(gè)搬進(jìn)宮里去,那一個(gè)同了些別人來攻略祖國(guó)的城市的,波呂涅刻斯的尸首,不要埋葬,去拋在國(guó)土境外好了。對(duì)于所有卡德摩斯都這樣的布告;凡有人在那尸首上去放花冠,或用泥土埋藏者,查到時(shí)將處死刑。[讓他去沒有人哭,沒有墳?zāi)?,給鳥類作食料。]一但是你,安提戈涅,且停止了哭悼這三個(gè)死人,走進(jìn)那屋里去吧。你過著那閨女生活到明天,那時(shí)海蒙的床榻等著你了。

安提戈涅:啊,父親呵,我們不幸的人是落在怎樣的苦難里了呀!我真為你悲嘆,更多于為了那些死者。因?yàn)槟愕臑?zāi)難并不是有重有輕,父親呵,你卻是生來的整個(gè)的不幸。

 ? ??但是我要問你這新做的君王,你為什么欺侮我的父親,要趕他出國(guó)?為什么對(duì)于這可憐的死尸定出法律來?

克瑞翁:這是厄忒俄克勒斯所決定的,并不是我。

安提戈涅:這沒有道理,你贊成這個(gè),也是愚蠢。

克瑞翁:怎么?去實(shí)行他的命令不是正當(dāng)?shù)拿矗?/p>

安提戈涅:不,如果這是錯(cuò)誤,而且是有惡意說的。

克瑞翁:什么,把那個(gè)去給狗吃不也是正當(dāng)么?

安提戈涅:不,因?yàn)槟銓?duì)于他的報(bào)復(fù)是不合法的。

克瑞翁:這是合法的,如果他乃是城邦的敵人,雖然他本來不是的。

安提戈涅:他不是已經(jīng)把一生交給了惡運(yùn)了么?

克瑞翁:在埋葬上也還得叫他受罰。

安提戈涅:他走來要他的一份土地,犯了什么錯(cuò)誤了呢?

克瑞翁:你要知道,那家伙決不能得到埋葬。

安提戈涅:我要去葬他,即使是城邦禁止。

克瑞翁:那末你自己就將同死人并排著埋在一起。

安提戈涅:這是很有光榮的,兩個(gè)親人相并的躺著。

克瑞翁:(向著隨從)抓住她,帶到屋子里去吧!

安提戈涅:斷乎不成!我是不肯把這死人放手的。

克瑞翁:神明所命令的,閨女,你卻覺得是不對(duì)。

安提戈涅:但是他又命令,不可侮辱死人!

克瑞翁:你要知道,不允許有人去在那上邊蓋上濕的塵土!

安提戈涅:克瑞翁,我求你,為了他的母親伊俄卡斯忒的緣故!

克瑞翁:這是徒勞的事,因?yàn)檫@事你不能辦到!

安提戈涅:可是你至少允許我,給那死人去洗浴吧!

克瑞翁:這一件也是為城邦所不許可的。

安提戈涅:那末至少讓我去拿紗布包好那兇殘的創(chuàng)傷吧。

克瑞翁:無論怎么你都不能去敬禮這個(gè)死人。

安提戈涅:啊,最親愛的,總之我要在你的嘴上親一下!

克瑞翁:你別因了哀哭給你的結(jié)婚招來不幸呀!

安提戈涅:什么!我還要活著去和你的兒子結(jié)婚么?

克瑞翁:你必須得去結(jié)婚。你怎么逃避那床榻呢?

安提戈涅:那未,那天夜里將要在我身上找著達(dá)那俄斯的又一個(gè)女兒了!

克瑞翁:(向俄狄浦斯)你看見她怎么大膽的責(zé)難我么?

安提戈涅:(舉起波呂涅刻斯的劍來)讓這鋼劍為證吧,我憑了它立誓!

克瑞翁:你為什么急于想免除這結(jié)婚呢?

安提戈涅:我要同了我的最不幸的父親流亡出去。

克瑞翁:你的品性是高貴的,只是有點(diǎn)兒愚蠢。

安提戈涅:對(duì),你可以進(jìn)一步知道,我還要同了他去死呢。

克瑞翁:你去吧,離開這土地!你不能殺害我的兒子。

【克瑞翁下?!?/p>

俄狄浦斯:啊,女兒呵,我照樣感謝你的好心,

安提戈涅:父親,如果我結(jié)了婚,你不是要單獨(dú)的去流亡了么?

俄狄浦斯:你留著幸福的過日吧。我將去承受我的災(zāi)禍。

安提戈涅:但是,父親,誰來侍奉瞎了眼睛的你呢?

俄狄浦斯:在運(yùn)命規(guī)定的地方,我便將倒下去,躺在地上。

安提戈涅:哪里是俄狄浦斯,和那有名的謎語呢?

俄狄浦斯:都滅亡了!有一天使我幸福,有一天毀滅了我。

安提戈涅:那末我豈不是應(yīng)該分擔(dān)你的災(zāi)禍么?

俄狄浦斯:同了瞎眼的父親去流亡,那對(duì)于女兒是一件羞恥。

安提戈涅:不,父親,假如她是明白的,這卻是高貴的事情。

俄狄浦斯:現(xiàn)在你帶領(lǐng)我前去,讓我好摸著你的母親。

安提戈涅:這里!你用手摸去吧,那老年的最親愛的她。

俄狄浦斯:啊,母親呵!我的最不幸的配偶呵!

安提戈涅:她可憐的躺著,有著一切的災(zāi)難在一起了。

俄狄浦斯:還有厄忒俄克勒斯的和波呂涅刻斯的尸體,那在什么地方呢?

安提戈涅:他們倆并排攤著,都躺在你的近旁呢。

俄狄浦斯:去把我瞎眼的手放在他們不幸的臉上吧。

安提戈涅:這里!你用手去碰著你的已死的兒子吧。

俄狄浦斯:啊,一個(gè)不幸的父親的,親愛的不幸的死尸呵!

安提戈涅:啊,這波呂涅刻斯的對(duì)于我最是親愛的面貌呀!

俄狄浦斯:啊,我的兒,羅克西阿斯的神示現(xiàn)在就要實(shí)現(xiàn)了。

安提戈涅:什么神示呀?你不是在這些災(zāi)難之外,有什么災(zāi)難要說吧?

俄狄浦斯:這是說,我作為一個(gè)流亡的人,將死在雅典。

安提戈涅:什么地方?阿提刻的哪一個(gè)城樓將要來接受你呢?

俄狄浦斯:神圣的科羅諾斯,那馬神的家鄉(xiāng)?,F(xiàn)在來吧,來照顧你的這瞎眼的父親,既然是你決心同了我出去流亡。

安提戈涅:走上你不幸的流亡道路去吧。老年的父親呵,伸出你親愛的手來,抓住了我,好讓我像是送那船只的清風(fēng)似的領(lǐng)了你前行。

俄狄浦斯:我的兒,你看,我在走了。不幸的人,你給我來做向?qū)О伞?/p>

安提戈涅:我真是,我真是最不幸的了,在忒拜的那些閨女的中間。

俄狄浦斯:我把這老年的腳放到哪里去呢?啊我的兒,你來給我做拐棍吧!

安提戈涅:這邊來,這邊來吧。這邊,這邊放下你的腳去,你只有了夢(mèng)似的氣力的。

俄狄浦斯:阿呀,那趕我老人出祖國(guó)去,上那最不幸的流亡之路的人呵!阿呀,我忍受了多少可怕的事呀!

安提戈涅:你忍受了什么?你忍受了什么呀?正義是并不看見惡人,也不報(bào)復(fù)人間的愚行的呵!

俄狄浦斯:我就是那人,因?yàn)榻獯鹆四情|女的難懂的謎語,得到了高聲的勝利的歌。

安提戈涅:你又想到那斯芬克斯所引起的恥辱來了。那些過去得意的事情,且別再講了。這些不幸的苦痛都等著你,父親呵,使你去做離去祖國(guó)的逃亡者,死在什么地方。我呢,對(duì)于親愛的女伴留下思慕的眼淚,要去離開祖國(guó)的土地,不像閨女似飄流著。

俄狄浦斯:呵,你這孝心呵!

安提戈涅:為了父親的災(zāi)禍,光榮將加在我的頭上。阿呀,你的那些侮辱,和我的那兄弟的,他的可憐的死體被拋出家門外,也沒有埋葬,父親呵,我要暗暗的去把他埋在土里,即使我會(huì)為此而死。

俄狄浦斯:你去找你同年輩的人吧。

安提戈涅:我的悲嘆就盡夠了。

俄狄浦斯:那末到神壇前去祈求吧,

安提戈涅:他們對(duì)于我的災(zāi)難已經(jīng)厭聽了。

俄狄浦斯:總之還是往吵鬧神那里去吧,那里是他的圣地,那狂女們的沒有人跡的山中。

安提戈涅:什么,對(duì)他么,我以前曾經(jīng)披了卡德摩斯地方的鹿皮,參加塞墨勒的舞隊(duì),在神圣的山中跳舞過的,現(xiàn)在要去給神們致無敬意的敬禮么?

俄狄浦斯:啊,祖國(guó)的光榮的市民呵,請(qǐng)看我吧!我是俄狄浦斯,他懂得了那有名的謎語,曾經(jīng)是個(gè)偉大的人,獨(dú)自打倒了斯芬克斯的兇殺的勢(shì)力,現(xiàn)在他本人卻是這么不名譽(yù)的可憐的被趕出國(guó)去了!可是,我為什么徒然的去這么悲嘆呼號(hào)的呢?因?yàn)橛兴赖姆踩吮仨毘惺軓纳衲抢飦淼倪\(yùn)命呵!

【俄狄浦斯與安提戈涅同下?!?/p>

歌隊(duì):啊,最尊嚴(yán)的勝利女神,請(qǐng)保護(hù)我一生,不要忘了給我戴上花冠。

【同下。】


※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用

腓尼基婦女的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
都江堰市| 铜陵市| 定日县| 华容县| 宣汉县| 玛多县| 广汉市| 资阳市| 谷城县| 新郑市| 英吉沙县| 神木县| 邛崃市| 巴彦县| 林芝县| 禄劝| 卓尼县| 西安市| 定兴县| 堆龙德庆县| 二连浩特市| 常熟市| 通城县| 昭平县| 台湾省| 嘉善县| 镇原县| 宁晋县| 桐庐县| 岳阳县| 达拉特旗| 大冶市| 西青区| 昭苏县| 潢川县| 盐城市| 百色市| 和政县| 来宾市| 申扎县| 陵水|