日本人也愛看中國劇 而且譯名中二感滿滿
我們現(xiàn)在除了追美劇、韓劇,也會看日劇??赡苡卸鄧硕疾恢?,其實日本人對中國的古裝劇,宮斗劇情有獨鐘!為什么這么說,因為到了晚上黃金檔時間8,9點前后,很多日本電視臺都會播放中國古裝劇的??!而且是日語配音~說真的,長期被日本文化輸出的我們,這一波不虧!
就拿去年的火爆電視劇《延禧攻略》最近也登錄了日本,但是它們在日本的中二譯名卻引起了網(wǎng)友們的吐槽,下來就一起來看那些在日本上映的國產(chǎn)作品都有什么奇葩的譯名吧~
《延禧攻略》——《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》


《還珠格格》?《還珠姬》
嗯....如果要我把日語翻譯成中文的話就是“還珠公主”了~

《后宮甄嬛傳》?《宮廷爭霸女》
這名字?。?!霸氣


《步步驚心》?《宮廷女官若曦》

《
瑯琊榜?《瑯琊榜~麒麟子 風(fēng)云起》

《陸貞傳奇》→《后宮的淚》


《楚漢傳奇》→《劉邦項羽~王的戰(zhàn)爭》

除了電視就,還有電影的譯名更是讓人感到虎軀一顫
《精武門》?《龍的憤怒鐵拳》
看起來就想熱血漫畫的封面啊

《唐伯虎點秋香》?《詩人的大冒險》
確實!冒險!

《九品芝麻官之白面包青天》?《廣州殺人事件》
古代柯南穿越啦~!?。?!

看到這里不禁地感嘆一下...好中二啊?。?!
標(biāo)簽: