[授權(quán)搬運(yùn)][短漫翻譯] 明日方舟同人 GuinThePenguinLover 老師的漫畫翻譯合集 88-91
這系列漫畫在動(dòng)漫之家等網(wǎng)站上已經(jīng)有“沒頭腦和不高興漢化組”翻譯了( https://manhua.dmzj.com/mingrifangzhoudelaonianboshi ),我完全沒有搶坑的意思。只是看那邊比較忙,所以這邊第一時(shí)間把新圖烤出來。各位看官在這里看看就行,不要轉(zhuǎn)到卡茲戴爾吧以外的地方引起麻煩和誤會(huì)。
B站專欄不支持BBS code,也沒法折疊,所以作者信息與授權(quán)證明等還是麻煩移步去這里看吧:https://www.bilibili.com/read/cv11681310
請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留水印并標(biāo)注出處。
本人僅為翻譯,所漢化內(nèi)容不代表本人立場(chǎng)。
繼續(xù)。
88:


*關(guān)于《Fifty Shades of Grey》的譯名,wiki上給出的電影名稱為《五十度灰》,而小說名稱則為《格雷的五十道陰影》,(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%BC%E9%9B%B7%E7%9A%84%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%81%93%E9%99%B0%E5%BD%B1) 本著尊重原著的原則選擇了小說的譯名

89:熊孩子和看護(hù)人

*原標(biāo)題中的Orphans意為“孤兒”,但在游戲檔案中并未提及凜冬(大概是?)的父母已經(jīng)身亡,故翻譯為熊孩子。 當(dāng)然也很有可能就是一幫父母已經(jīng)不在的孩子們...

90:熊孩子和看護(hù)人 2


* 1. baboon在Cambridge Dictionary和Merriam-Webster Dictionary中都僅指狒狒。但是在Collins Dictionary中提到了俚語上的一種用法“a coarse, ridiculous, or brutish person, esp. one of low intelligence”。這片大地不一定有狒狒,所以這里譯作沒禮貌的小屁孩。
* 2. dead weight的原意為“凈重”,“the heaviness of a person or object that cannot or does not move by itself”,放在這里講不通。 但是在Urban Dictionary上還有種解釋。(http://dead-weight.urbanup.com/7712802#.YOKD4gCElOI.twitter)簡(jiǎn)而言之就是派不上用場(chǎng)的廢物點(diǎn)心。所以這里采用的也是俚語的用法。

91:熊孩子和看護(hù)人 3


*原漫畫中亞葉對(duì)凱爾希的稱呼為Dr.Kal'tsit。但中文版的干員檔案和語音里,亞葉對(duì)凱爾西的稱呼均為“凱爾希老師”。這里沿用“老師”的叫法以保持人設(shè)的一致。