国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

HH4節(jié)譯:Manachean戰(zhàn)爭(3)

2022-01-13 00:39 作者:機(jī)兵蒼熊式  | 我要投稿


Song of Chaos

混亂之歌

At Port Maw, in the flickering actinic light and glimmering brass of the Mechanicum Control Panopticon, a countdown set in motion long before wound down finally to zero. The Mechanicum djinn-data web blazed with a power unheard of?and all over the system vox-circuits burned out, auguries were suddenly shrouded in static and auspex scanners shut themselves down as if to avoid the flash-flare of a nova. The vast swirling fleet that surrounded the Port station was in a moment all but blinded, and in that same moment, the navigational net entrusted to sift safe order from chaos began to lie. Ships collided without warning, showering wreckage into the paths of others, drives flared suddenly to full power, hurling the crews of the runaway vessels to bloody pulp, pulverised by unexpected and unguarded- against accelerations, and flag bridges were swamped with hostile scrap-code.

在巨口港機(jī)械教控制圓廳的光化性亮光與黃銅色閃光中,某個(gè)很久之前便開始運(yùn)作的倒計(jì)時(shí)最終數(shù)到了零。機(jī)械神教的鬼精數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)燃燒起一種前所未聞的能量,整套系統(tǒng)的音頻電路都燒毀,占卜儀突然被靜電籠罩,鳥卜掃描器也自動(dòng)關(guān)機(jī),仿佛是在躲避超新星爆發(fā)出的強(qiáng)光。圍繞著巨口港進(jìn)行旋轉(zhuǎn)的龐大艦隊(duì)幾乎瞬間失明,而與此同時(shí),受托在混亂中篩選出安全命令的導(dǎo)航網(wǎng)絡(luò)也開始報(bào)告虛假信息。艦船們在毫無預(yù)警的情況下彼此相撞,殘骸被甩向其他飛船的航道;或者突然全速行駛,這種讓人意想不到與毫無防備的加速令這些失控艦船上的船員們粉身碎骨,他們被摔成血淋淋的肉漿;旗艦們則疲于應(yīng)付著敵意廢碼。

On a hundred vessels, systems failed or misfired as the chaotic signal continued to pulse, and in others whole decks depressurised or vented into the void, dragging their silently screaming inhabitants with them. The worse calamities the deadly electromagnetic song inflicted though befell upon only the lesser vessels; the merchantmen and the light escorts without the power to resist and to whom an end came swiftly. The greater warships were far too powerful and too resilient to suffer much other than debilitation and confusion from this data djinn-borne blade in the back, their own fearsome machine-anima immediately reacting against the attack, over-riding or burning out corrupted systems to regain full control. But many of these leviathans of war as they recovered found themselves suddenly under fire from those they believed allies. For while many reeled, there had been warships prepared in secret for this assault and others against whom the attack had not been directed at all, and at whose helms Traitor hands had mastery. Already warships had begun to burn as former comrades opened fire at point blank range before they were aware of the danger—laid?low by treacherous strikes intended to cripple rather than kill. Within tightly formed squadron formations, vox-broadcasts demanded surrender and some vessels, finding themselves surrounded by turncoats and all but powerless, could do nothing but comply, but elsewhere the initial attack had been anything but successful in subduing those ships that remained loyal, and aboard these, void shields swiftly ignited and alarm sirens sounded as battle stations was called with vengeful ire.

混亂信號的持續(xù)脈沖令一百艘飛船上出現(xiàn)了系統(tǒng)故障或失靈;其他飛船則對自己的整層甲板進(jìn)行減壓或通風(fēng),甲板上的居民們在無聲的尖叫中被氣流一并拖入虛空中。這陣致命電磁歌聲在那些小型船只上引發(fā)了更為嚴(yán)重的災(zāi)難,商船和輕型護(hù)衛(wèi)艦無力抵抗這種進(jìn)攻,他們很快就被毀滅掉。大型戰(zhàn)艦要遠(yuǎn)為強(qiáng)悍和具有適應(yīng)性,除了數(shù)據(jù)鬼精的背刺所造成的虛弱和困惑,它們還要經(jīng)受其他許多磨難,但其自身的可怕機(jī)魂會(huì)立即對進(jìn)攻做出反應(yīng),制服或焚滅被腐化的系統(tǒng)以重新奪取對于飛船的完整控制。但在這些戰(zhàn)爭巨獸恢復(fù)元?dú)鈺r(shí),它們中的許多都突然發(fā)現(xiàn)自己遭到了那些被他們視作盟友的飛船的炮擊。因?yàn)榫驮陲w船們搖搖晃晃處于一片混亂時(shí),有些飛船已經(jīng)秘密為這次進(jìn)攻做好了準(zhǔn)備,而其他飛船根本沒收到進(jìn)攻的目標(biāo)——它們被叛軍掌控住了。(很多)戰(zhàn)艦已經(jīng)開始燃燒起來,在它們意識到危險(xiǎn)之前,曾經(jīng)的友軍們就向它們近距離開火了——這些目的在于致殘而非殺戮的奸詐突襲擊倒了它們。要求(它們)投降的音頻廣播在隊(duì)形緊密的中隊(duì)里響起;一些艦船發(fā)現(xiàn)自己被叛徒包圍,它們幾乎無能為力,只能服從;但在其他地方,最初的進(jìn)攻并未成功地制服那些仍舊忠于帝國的艦船,艦上的船員們迅速點(diǎn)燃虛空盾并拉響警報(bào)汽笛,同時(shí)戰(zhàn)斗崗位也燃起了復(fù)仇的怒火。

On the vast conglomerate station complex that was Port Maw itself fighting had already broken out Between Traitor and Loyalist, the station's?provost marshals having thwarted an attempted mutiny in their own ranks were now rallying armed resistance to lay siege to the Mechanicum Control Panopticon, which would answer neither vox-hail or override command, and was the undoubted source of the malign broadcast drowning out all others. The frantic provost marshals, unable to make headway against the automated defences which ringed the Panopticon citadel, gave way to the elite white-armoured Veletaris sections of the 905th?Lethe Cohort, the Ash Scorpions as they had come to be known. Veterans of a dozen ferocious war zones, the discipline of battle had turned these infamous feral-worlders into a lethally effective fighting force. Blasting through bulkheads with melta bombs and tracked rapier cannon, they worked their way corridor by corridor, cutting down any resistance they met with savage crossfires of volkite rays, and forced a passage through the Maw's labyrinth of tunnels towards the generatora which supplied the Panopticon with its power.

在巨口港這座龐大的空間站綜合體中,叛軍與忠誠派之間的戰(zhàn)斗已然爆發(fā)。空間站的憲兵司令挫敗了一場企圖在他們自己的隊(duì)伍中發(fā)動(dòng)的叛變,現(xiàn)在他們正在集結(jié)武裝抵抗力量,圍攻機(jī)械神教控制圓廳——此地對于音頻呼叫和手動(dòng)超控指揮都未做出反應(yīng),而且毫無疑問就是那些淹沒了其他廣播信號的惡意廣播的源頭。忠誠派部隊(duì)在環(huán)繞著圓廳堡壘排列的自動(dòng)化防御公事面前無法取代進(jìn)展,(被逼到)發(fā)瘋的憲兵元帥們派出了來自第905萊瑟兵團(tuán)(他們之后將會(huì)被稱為“灰燼毒蝎”兵團(tuán))的身穿白色甲胄的維勒塔里斯精銳分隊(duì)。他們是從數(shù)十個(gè)兇險(xiǎn)戰(zhàn)區(qū)中摸爬滾打出來的老兵,戰(zhàn)斗紀(jì)律已經(jīng)將這些惡名昭著的荒蠻世界住民們轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘恢е旅咝У膽?zhàn)斗部隊(duì)。他們用熱熔炸彈和輕劍炮塔炸穿了艙壁,一個(gè)走廊一個(gè)走廊地前進(jìn),用爆燃射線猛烈的交叉火力消滅自己遇到的任何抵抗。維勒塔里斯分隊(duì)強(qiáng)行穿過巨口港迷宮般的隧道,前往為圓廳提供能量的發(fā)電機(jī)。

As they battled closer to the Mechanicum section, matters became yet more desperate as the station's fabric itself seemed to turn against them and they were forced to bring up flamer units to scour the passageways clear of scuttling haemonculites and daing servo-skulls, driven in frenzied attacks like maddened animals. Breaching their way at last into the great generator vault, they found a vast cathedral-like space, dominated by five enormous, lightning-shrouded plasma coils, each as large as a battle Titan. Here stood the acolytes of the treacherous Archmagos- Astral Mercuric: hulking Tech-Priests as heavily armoured as Legiones Astartes Terminators in order to endure proximity to the radioactive infernos they tended, metre-wide steel spiders which leered with the rictus-dead grins of human skulls from the gantryways and webs of cabling that festooned the vault, and scores of blank-eyed servitors, their flesh scorched cinder-black. Beyond all these, guarding the central control pulpit, was a maniple of iron-grey Castellax Battle-automata, their bolt cannon levelled and cycling; a deadly barrier beyond which nothing could pass.

當(dāng)他們戰(zhàn)斗著接近機(jī)械神教的節(jié)區(qū)時(shí),情況變得更為絕望:空間站自身的結(jié)構(gòu)似乎也在對抗他們,維勒塔里斯分隊(duì)被迫派出噴火器部隊(duì)來清理通道中(到處)疾馳的扭曲血肉造物和(四處)猛沖的伺服顱骨——它們像發(fā)狂的動(dòng)物一樣被驅(qū)使著進(jìn)行瘋狂的進(jìn)攻。太陽軍們最終沖入了巨大的發(fā)電機(jī)倉庫,他們發(fā)現(xiàn)在這片猶如大教堂的廣闊空間中主要擺放了五座覆蓋著閃電的巨大電漿線圈,每一座都和戰(zhàn)斗泰坦大小相同。叛變的星辰大賢者——梅爾庫里克的隨員們就站在這里:這些身形龐大的技術(shù)神甫們配備了和阿斯塔特軍團(tuán)終結(jié)者們同樣厚重的裝甲,這讓他們得以接近自己所照料的(如同)輻射地獄(的儀器);寬度達(dá)一米的鋼鐵蜘蛛趴在龍門架和蔓延到倉庫四處的電纜網(wǎng)上,它們的面部如同咧嘴大笑的死人骷髏;還有幾十個(gè)目光呆滯的機(jī)仆,他們的皮膚都被燒焦成了煤渣般的黑色。除此之外,還有一支鐵灰色的堡星自動(dòng)機(jī)兵中隊(duì)看守著中央控制祭壇,它們的爆彈炮瞄準(zhǔn)目標(biāo)運(yùn)轉(zhuǎn)起來;這是一道無人能夠通過的屏障。

Battle was joined. The fate of Port Maw hung in the balance, bravely the Ash Scorpions advanced into heavy fire, rushing from cover to cover as fast as they could as they tried to find a way through the tangle of consoles and companion ways to the heart of the generatora. Soon the cavernous vault was filled with a hurricane of shrieking energy blasts and roaring bolt shells. Machinery exploded, companionways buckled, acrid smoke filled the air. Men and automata were cut down alike, steel claws found flesh and bit deep, flamers gouted their hot breath, grenades clattered and thundered, shredding bodies and sundering metal.

戰(zhàn)斗打響了,巨口港的命運(yùn)懸而未決?;覡a毒蝎分隊(duì)勇敢地迎著猛烈的火力前進(jìn),以最快的速度從一個(gè)隱蔽點(diǎn)沖到另一個(gè),他們在努力找出穿過控制臺處混戰(zhàn)的道路,以及抵達(dá)發(fā)電機(jī)核心的相應(yīng)方式。很快,巨大的拱頂房間中就充滿了颶風(fēng)般的能量爆炸和咆哮的爆矢彈。機(jī)器爆炸,扶梯彎曲變形,空氣中彌漫著刺鼻的濃煙。凡人和自動(dòng)機(jī)兵都被擊倒,鋼鐵利爪僅僅咬住血肉之軀,噴火器噴吐出熾熱的吐息,手榴彈爆炸,破片撕碎尸體并割裂金屬。

Amid the storm, the wall of Castellax stood unbreached, their armour scorched and smoking as blast and shell washed off them like hail across stone until a trio of tracked rapier batteries emerged from the smoke, the shearing beams of their laser destroyers converging on the lead Castellax and sending it to burning oblivion. Sensing that their moment had come, the Veletaris storm sections broke from cover, screaming the ancient blood-cries of their feral world, and charged the breach in the lethal barricade of Battle-automata. Dozens died before they reached it, torn to pieces by the fury of the Mauler bolt cannon of the surviving Castellax, while others were pulverised by the heavy blows of their servo-claws, but like a pack of raptors they swarmed the armoured behemoths, volkites spitting hellish rays at point blank range into joints and tears in the Battle-automatas armour. Another of the Castellax fell, thrashing in blind rage as its legs were cut from beneath it, and the Veletaris surged through, crashing into the waiting Tech-Priests with a strength born?of desperation and sacrifice that could not be allowed to be in vain.

高墻般的堡星自動(dòng)機(jī)兵巋然屹立在風(fēng)暴般的混戰(zhàn)中,(能量)爆炸和炮彈擊中它們就像冰雹劃過了石頭,機(jī)兵們的裝甲被烤焦冒煙,但卻并未倒下,直到三臺(自行移動(dòng)式)輕劍炮塔從硝煙中出現(xiàn),激光破壞者們發(fā)射出的切割光束集中到了領(lǐng)頭的堡星自動(dòng)機(jī)兵身上,將它摧毀成了一堆燃燒著的殘骸。感覺到時(shí)機(jī)已到,維勒塔里斯風(fēng)暴分隊(duì)從掩體后沖出,高呼著來自他們荒蠻故鄉(xiāng)古老的血腥戰(zhàn)吼,沖向了自動(dòng)機(jī)兵構(gòu)成的致命路障中的缺口。在他們抵達(dá)預(yù)定位置之前,數(shù)十名太陽軍死在了路上——幸存堡星自動(dòng)機(jī)兵的重槌型爆彈炮噴射出的怒火撕碎了他們,還有些人被自動(dòng)機(jī)兵伺服爪的重?fù)粼宜?,但太陽軍們還是如同一群猛禽那樣圍住了這些裝甲巨獸,爆燃步槍在近距離上向著戰(zhàn)斗機(jī)兵的關(guān)節(jié)處及其裝甲上的破口處噴射著地獄般(熾熱)的射線。另一臺堡星戰(zhàn)斗機(jī)兵倒下了,它的腿被人從下方切斷,它在盲目的憤怒中揮打著肢體。維勒塔里斯分隊(duì)沖了進(jìn)去,憑借著一股來自絕望和不能被白白浪費(fèi)的犧牲的力量,他們沖向了等待中的技術(shù)神甫們。

Only a single Veletarii Prime, whose name has gone unrecorded, managed to force his way through the tumult and slaughter to the dais of the control pulpit, his void armour blood-spattered and aflame. With no time for thought or plan of action, he plunged his power sabre directly into the heart of the machine, even as vast steel claws were fastening themselves around his pressure helm. The pulpit dais exploded in a blazing white fireball, murderous arcs of lightning shot from the great plasma reactor cores, ravaging the vault as their emergency protocols engaged, and the mis-directed power was vented into the capacitors which lined the walls, burning the men and machines caught Between them into clouds of cinders.

只有一位維勒塔里斯之首成功地沖破了混亂和殺戮,抵達(dá)了控制祭壇的高臺處——可惜他的姓名未能被記錄到,他的虛空甲上滴落著鮮血,而且還著了火。來不及思考和計(jì)劃行動(dòng)方案,就在巨大的鋼爪緊緊抓住他的密封頭盔的同時(shí),他將自己的動(dòng)力軍刀直接插入了機(jī)械的核心。控制祭壇的高臺炸成了一團(tuán)熾熱的白色火球,巨大的等離子反應(yīng)堆堆芯中射出致命的閃弧,倉庫隨著應(yīng)急協(xié)議啟動(dòng)被摧毀,四處亂竄的能量被排入沿墻壁排列的電容器中,夾在他們中間的人和機(jī)器都被燒成了一團(tuán)殘?jiān)?/p>

The interference signal blanketing Port Maw first faltered, and then failed.

覆蓋著巨口港的干擾信號先是變得不穩(wěn)定,之后就消失了。

Triumph and Betrayal

勝利與背叛

In the void-space around Port Maw, sudden deafening silence cut through the incessant pulse across the vox and signal network of the Loyalist ships, and in its wake matters immediately became both less chaotic and more murderous as battle lines were swiftly drawn Between fnend and enemy, hails sent and answered, ultimatums and demands for surrender issued and spurned, and command asserted in the face of the crisis.

在巨口港周圍的虛空中,一陣震耳欲聾的突然寂靜打斷了整個(gè)音頻和信號網(wǎng)絡(luò)中持續(xù)不斷的脈沖干擾信號,在這個(gè)狀況發(fā)生之后,隨著敵我之間的戰(zhàn)線迅速劃清,戰(zhàn)事立刻變得不那么混亂,但也更加兇殘,冰雹般密集的信息被發(fā)送和回答;最后通牒和投降要求被發(fā)出和駁回;在危機(jī)面前,各方都堅(jiān)持指揮。

Aboard the titanic Triumph of Reason, the Port Maw Armada's flagship —a huge fleet control vessel re-forged from the twin hulls of two Legatus class macro-battleships crippled in the earliest years of the Great Crusade— the attempted assassination of Grand Admiral Ospheus LaBray had been thwarted, and an attempted mutiny eradicated with bloody certainty. LaBray was now once more in full command of the immense warship and with the malign signal countered, the auguries and strategium-luminatior systems of the Triumph —designed to order and direct an entire Segmentum fleet of war if needed— reasserted tactical control over all Loyalist vessels that would answer its call. La Bray's first order was to the Dictatus class ram-battleship Kurga, which hung in orbit near the Port Maw station, having just similarly suppressed a mutiny of its own. Awakening to war, it powered towards the now silent Mechanicum Panopticon tower, the six kilometre long armatures of the ram-battleship's triple servo-claws extended. The Kurga?smashed into the tower, the thirty metre long teeth-spikes of its claws piercing its armour and sinking slowly through its guttering power fields, and were joined moments later by scores of rocket-fired melta-barbed harpoons which speared into the brazen faces of the tower. Its victim secured, the Kurga's drives burned white hot. The ten kilometre tall tower shivered and cracked, resisting defiantly against the unimaginable forces tearing at it, but soon shuddered and gave way as the Kurga's oversized engines burned like hellfire. The tower broke, a myriad of secondary explosions rippling along its length as it crumbled like rotten wood and was dragged free into the void. The malign signal would not sound again.

在巨口港的旗艦,巨大的“理性勝利”號上(這艘巨大的艦隊(duì)控制船是用兩艘在大遠(yuǎn)征早期嚴(yán)重受損的副將級大型戰(zhàn)列艦的船體重鑄而成),一場企圖暗殺海軍上將奧斯菲烏斯?拉?布雷的行動(dòng)被挫敗,一場未遂的叛亂被血腥地消滅了。拉?布雷現(xiàn)在又一次完全指揮著這艘巨大的戰(zhàn)艦,隨著有害的(惡意)信號被抵消,理性勝利號的占卜儀和戰(zhàn)略演示系統(tǒng)(該系統(tǒng)被設(shè)計(jì)用于在必要時(shí)命令和指引整個(gè)星域的戰(zhàn)爭艦隊(duì))重新實(shí)現(xiàn)了對所有能夠回應(yīng)其號召忠誠派船只的戰(zhàn)術(shù)控制。拉?布雷的第一道命令下達(dá)給了支配者級戰(zhàn)列艦“庫爾喀”號,該船漂浮在巨口港空間站附近的軌道中,它剛剛也同樣鎮(zhèn)壓了自己內(nèi)部的叛亂。這艘被喚起戰(zhàn)爭欲望的戰(zhàn)艦發(fā)力沖向了目前陷入沉寂的機(jī)械神教圓廳控制塔,這艘撞角戰(zhàn)列艦展開了三組伺服爪的六千米長的防衛(wèi)武器。庫爾喀號撞入了高塔,伺服爪三十米長的齒狀尖刺穿透了高塔的(外側(cè))裝甲,并且順著能量排放場慢慢得刺入。幾分鐘后,數(shù)十枚火箭助推的帶有熱熔倒鉤的魚叉刺穿了高塔的青銅表面。在拴牢自己的受害者后,庫爾喀號的推進(jìn)器也燒得白熾。這座十公里高的塔顫抖著裂開了,它還在挑釁般地抵抗著那股正在撕裂它的難以置信的力量,但隨著庫爾喀號的超大引擎像地獄之火一樣燃燒,它很快就顫抖著崩塌了。高塔斷裂開來,無數(shù)次二次爆炸在塔身上此起彼伏,它像朽木一樣破碎開來,并被拖入了虛空。惡意信號再也不會(huì)響起了。

At the centre of the maelstrom of ships. Loyalist and Traitor vessels began to break apart, guns firing in fitful bursts, uncertain of friend and enemy. On the outer edges of the vast slow vortex of ships, tens of thousands of kilometres from Port Maw itself the outriders of the great armada were only just recovering. These vessels had not been part of the core fleet at the Maw, and comprised dozens of reinforcement squadrons sent to the muster from other systems, along with numerous refugee craft and mass conveyors, around which were small provender and repair vessels that flitted like tiny sea creatures swarming around ocean leviathans. Here, removed from the heart of the treacherous attack, the carnage had been less extreme and the mutinies fewer, but still the anathema signal from Port Maw had blinded and deafened them for a time, and now most were bewildered and uncertain of just what the catastrophe unfolding before them meant, uncertain of who was firing on who, or why.

在艦船漩渦的中心區(qū)域,忠誠派和叛軍的船只開始分裂解體,炮火聲斷斷續(xù)續(xù),不確定是來自敵人還是來自朋友。在這個(gè)巨大且緩慢的艦船漩渦的外側(cè)邊緣處,距離巨口港本身數(shù)萬千米之遙的地方,這支龐大艦隊(duì)的先遣部隊(duì)才剛剛恢復(fù)。這些飛船并不是巨口港核心艦隊(duì)的組成部分,它們是由其他星系派往集合點(diǎn)的數(shù)十支增援艦隊(duì),同時(shí)還有大量的難民船和大型貨船,它們周圍還有小型補(bǔ)給船和修理船,就像成群的小型海洋生物蜂擁在巨大的海獸身邊。這里遠(yuǎn)離了叛軍襲擊的中心,屠殺沒有那么極端,叛變也沒有那么嚴(yán)重,但從巨口港傳來的可憎信號仍使它們一度失明和失聰?,F(xiàn)在,大多數(shù)人都感到困惑,他們不確定擺在自己面前的災(zāi)難到底意味著什么,不確定誰在向誰開火,以及為什么開火。

At the outermost edge of the maelstrom of ships, and all but unnoticed in the confusion, one of the great war-arks of Cyclothrathe, which had so far taken neither side in the anarchy, now triggered its manoeuvre jets and came about. The colossal barrel-shaped vessel slowly turned and pointed its prow towards the opposite edge of the spiral arm of outer ships to the still unengaged warships of the cruiser squadron sent from distant Agathon to answer Port Maw's call. Not one of these vessels bore a Traitor inside and to them the battle yet had no seeming cause and no clear side to choose. The Cyclothrathine war-ark, designated Arithmetic of Violence, silently broke apart, its ten kilometre long hull plates separating like the petals of a colossal flower in a storm. Revealed within in place of internal decks were row upon serried row of inert void torpedoes, which, as if lit by a single torch, ignited their plasma drives with a golden blaze of fire. They burned across the void to the Agatheans, smaller ships caught in their path obliterated instantly, and struck home like the obliterating fist of a god. The sudden searing flash of a score of mighty warships dying at once in fire was so bright that in that instant it burned visible to the naked eye even to the dark edges of the system's Ort cloud. And there in answer, a gigantic black warship come to life.?

在飛船漩渦的最外側(cè)邊緣處,這片混亂中幾乎沒人注意的區(qū)域中,Cyclothrathe鑄造世界偉大的戰(zhàn)爭方舟到目前為止在無政府狀態(tài)中還沒有站在任何一方。其中的某一艘啟動(dòng)了自己的機(jī)動(dòng)噴氣引擎,采取了行動(dòng)。這艘巨大的桶狀飛船慢慢地轉(zhuǎn)過身來,它的船頭指向了戰(zhàn)艦漩渦外側(cè)的另一邊,對著巡洋艦中隊(duì)中仍未交戰(zhàn)的戰(zhàn)艦們——這些飛船是被遙遠(yuǎn)的Agathon統(tǒng)治域派來回應(yīng)巨口港號召的。這些飛船中沒有一艘是載有叛徒的,對他們來說,這場戰(zhàn)斗還沒有表面上的原因,也沒有明確的立場可以選擇。依照暴力的運(yùn)算法則設(shè)計(jì)而成的Cyclothrathine戰(zhàn)爭方舟無聲地分裂開,它十公里長的船體板像暴風(fēng)雨中巨大花朵的花瓣一樣分開。甲板內(nèi)部暴露出來的是一排又一排的虛空魚雷,就像被一支火炬點(diǎn)燃一樣,這些魚雷點(diǎn)燃了自己的電漿推進(jìn)器,噴射出金色的火焰。魚雷們拖著燃燒的尾焰劃過虛空沖向Agathon艦隊(duì),擋住路的小型飛船們立刻被摧毀,它們?nèi)缤衩鞯臍缰厝阏心繕?biāo)。二十艘強(qiáng)大的戰(zhàn)艦同時(shí)在火焰中被摧毀,飛船爆炸突然放出的灼熱閃光是如此明亮,在那一瞬間,這陣閃光甚至讓人們可以用肉眼看到星系中奧爾特云的黑暗邊緣。而作為回應(yīng),一艘巨大的黑色戰(zhàn)艦現(xiàn)身了。


HH4節(jié)譯:Manachean戰(zhàn)爭(3)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
桐庐县| 潍坊市| 灵石县| 陆河县| 利津县| 东港市| 甘谷县| 玛纳斯县| 轮台县| 喜德县| 聊城市| 页游| 普宁市| 芒康县| 文山县| 定结县| 喀喇沁旗| 泸定县| 鄂托克旗| 五华县| 平原县| 柳江县| 车致| 永仁县| 澄城县| 梁河县| 嘉祥县| 九寨沟县| 宁陵县| 辽源市| 吴桥县| 常宁市| 佛坪县| 康保县| 正镶白旗| 郑州市| 玛曲县| 新巴尔虎右旗| 尚志市| 上虞市| 永安市|