【原神韓語本地化觀察】2.7版本更新 韓語文案做了什么改動(dòng)?


本次公告中顯示,韓語文案進(jìn)行了三處更新,仔細(xì)一看還挺有講究的,一起來逐條看看吧。

NPC姓名??? 改成?? 阿望
這是一個(gè)大烏龍。阿望是層巖巨淵的礦工,位于如下位置:


阿望是璃月出身,但韓語本地化卻把阿望當(dāng)成了稻妻人,翻譯成了望字對(duì)應(yīng)的日語“望む”的韓語發(fā)音???nozomu,大概是本地化的過程中把阿望這個(gè)NPC劃去了稻妻吧?這個(gè)問題其實(shí)也有韓國(guó)玩家發(fā)現(xiàn)了,并在論壇中上傳了疑問貼。


2.?無相之巖名稱變更 ????? ->??? ?無相之水名稱變更 ??? -> ?


首先來看看全體無相的代號(hào)起源
無相之雷的中文代號(hào)為「阿萊夫」,取自希伯來字母“?”(Aleph),韓語翻譯?「???」
無相之風(fēng)的中文代號(hào)為「貝特」,取自希伯來字母“??”(Beth),韓語翻譯??「??」
無相之冰的中文代號(hào)為「塔勒特」,取自希伯來字母“?”(Daleth),韓語翻譯??「???」
無相之火的中文代號(hào)為「亞因」,取自希伯來字母“?”(Ayin),韓語翻譯??「??」
無相之巖中文代號(hào)「基末爾」,取自希伯來字母“?”(Gimel),韓語原翻譯「????」 發(fā)音Geu Ri Mo Eo
無相之水的中文代號(hào)為「希伊」,取自希伯來字母“?”(He),韓語原翻譯?「??」發(fā)音shi i
[原神wiki中認(rèn)為中文代號(hào)取自“?”(Shin),外語來自“?”(He),個(gè)人認(rèn)為不準(zhǔn)確,應(yīng)該是統(tǒng)一來自“?”(He),發(fā)音可參考視頻:希伯來語字母 ? ]
可見無相家族的名字都是取自希伯來語,其中雷風(fēng)冰火在韓語中都是按照希伯來語的發(fā)音進(jìn)行翻譯,而巖水則出現(xiàn)了意外。
其中無相之巖的韓語翻譯「????」 在韓語中其實(shí)是法語Grimoire的音譯,意為魔法書、魔導(dǎo)書,在韓國(guó)的門戶網(wǎng)站上搜索這個(gè)詞是沒有希伯來語相關(guān)的。而希伯來語字母?的發(fā)音更接近于“基梅爾”。新更改的譯名??才是更貼近希伯來語發(fā)音的版本。另外,無相之巖的這個(gè)新譯名其實(shí)在2.0版本中出現(xiàn)過一次,這次算是正式進(jìn)行了更換。

這一點(diǎn)其實(shí)在韓國(guó)維基已經(jīng)有人發(fā)現(xiàn)并進(jìn)行了標(biāo)注。

而無相之水的韓語翻譯「??」發(fā)音shi i,讀音更貼近于中文代號(hào)「希伊」,本次版本的??才是貼近希伯來語的發(fā)音,而且和其他語種進(jìn)行了同步。

這一點(diǎn)也被韓國(guó)玩家發(fā)現(xiàn),并在維基中進(jìn)行了標(biāo)注,推斷為錯(cuò)譯。

本地化是一項(xiàng)需要耗費(fèi)很多精力的工作,這次修改的三處感覺都是過于想當(dāng)然而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,多想一步是可以避免的,希望原神的本地化組能夠更加細(xì)心一些啊!不過還是非常感謝本地化組的付出,才讓原神在海外擁有了這么多的忠實(shí)玩家,本地化組辛苦了!