4月17日 單詞記憶
詞匯:
democracy - 民主;指政治體制中的一種形式,其中政治權(quán)力由人民行使,通常通過選舉代表來實現(xiàn)。
knit - 編織;指用針或鉤等工具把線、紗等編成織物。
wit - 智慧;指聰明、機(jī)智、幽默的能力。
evolve - 發(fā)展;指逐漸發(fā)展,經(jīng)過一段時間的變化和發(fā)展而變得不同。
agreeable - 令人愉快的;指使人愉快、宜人的、令人滿意的。
certificate - 證書;指一種官方文件,通常用于證明某個人已經(jīng)完成了某種學(xué)習(xí)或培訓(xùn),或者獲得了某種榮譽(yù)。
complement - 補(bǔ)充;指為了達(dá)到完整或平衡而添加的東西。
pants - 褲子;指下身穿著的衣物。
partial - 偏愛的;指對某個人或物體有偏見或偏好,或者只了解或關(guān)心其中的一部分。
collide - 碰撞;指兩個或多個物體相互撞擊或碰撞。
cast - 投擲;指把物體扔向某個方向,或者把一種材料澆鑄成特定的形狀。
reflection - 反映;指對某個事物的思考、考慮或反思,或者某個表面反射光線的現(xiàn)象。
distinction - 區(qū)別;指兩個或多個事物之間的差異或不同點。
constitution - 憲法;指一份詳細(xì)說明一個國家的組織方式、法律和政治制度的文件。
presume - 假設(shè);指假定某件事情是正確的,盡管可能缺乏證據(jù)或明確的證實。
ratio - 比例;指兩個或多個事物之間的數(shù)量或大小關(guān)系。
defy - 挑戰(zhàn);指故意違抗或反抗,或者公然抵抗某個規(guī)則、法律或權(quán)威。
society - 社會;指一群人共同生活在一起,通常有共同的文化、經(jīng)濟(jì)和政治制度。
outlet - 出口;指一種釋放情感或能量的方式,或者指連接一個封閉系統(tǒng)和外部環(huán)境的通道。
periodical - 期刊;指定期出版的雜志、報紙或其他出版物。
verdict - 裁決;指法庭或裁決機(jī)構(gòu)對某個案件作出的決定或
trail - 小徑;指在森林或草地上人工或自然形成的小路。
stadium - 體育場;指用于舉辦各種體育比賽或演出的大型場館。
thirst - 渴望;指對某種事物或體驗的強(qiáng)烈渴求或渴望。
vocabulary - 詞匯;指某個人或某個語言中使用的詞語的總量或范圍。
conscious - 有意識的;指有意識或自覺的狀態(tài)。

Once upon a time, in a democracy far away, there lived a group of knitters who were known for their wit and their ability to evolve their craft.
從前,在一個遙遠(yuǎn)的民主國度里,住著一群以其織衣手藝、機(jī)智和不斷進(jìn)化技藝而著名的織工。
One day, they received a request from the king to create a set of agreeable clothes for his son's coronation. The knitters were thrilled and immediately set to work. They designed and certified the quality of their work with a certificate.
有一天,國王向他們提出請求,希望他們?yōu)樗麅鹤拥募用醿x式制作一套漂亮的衣服。織工們感到很興奮,馬上開始了工作。他們設(shè)計出一套高品質(zhì)的衣服,并用一份證書來確認(rèn)其質(zhì)量。
The clothes turned out to be a perfect complement to the prince's regal demeanor, and he looked stunning in them. But as he walked down the palace steps, his pants got caught on a nail, causing him to stumble and fall.
這套衣服完美地補(bǔ)足了王子威嚴(yán)的形象,他穿上后看上去非常漂亮。但當(dāng)他走下宮殿的臺階時,他的褲子被一根釘子卡住了,導(dǎo)致他摔倒了。
The prince suffered only a partial injury and was soon back on his feet, but the incident caused a collision of opinions within the palace. Some blamed the knitters for not paying enough attention to the details, while others defended them, saying that accidents can happen to anyone.
王子只受了部分傷害,很快就站起來了,但這一事件引發(fā)了宮殿內(nèi)部意見的沖突。有些人責(zé)怪織工們沒有足夠地關(guān)注細(xì)節(jié),而另一些人則為他們辯護(hù),說任何人都會發(fā)生意外。
In the end, the king decided to cast his verdict in favor of the knitters, acknowledging that they had done their best and that accidents are a part of life. He even ordered the creation of a periodical publication to showcase the work of the knitters and other artisans in the land.
最終,國王決定對織工們做出有利于他們的判決,承認(rèn)他們已經(jīng)盡力了,意外是生活的一部分。他甚至下令制作一份期刊,展示國土上織工和其他工匠的作品。
The publication was a great outlet for creativity and helped to strengthen society by promoting the importance of art and craftsmanship. It also served as a reflection of the distinction of the country's constitution and its commitment to promoting the well-being of itscitizens.
這份期刊為創(chuàng)造力提供了一個很好的出口,通過推廣藝術(shù)和手工藝的重要性來加強(qiáng)社會。它還作為國家憲法的映射,展現(xiàn)了國家致力于促進(jìn)公民的福祉。
As time passed, the knitters continued to evolve their craft and their vocabulary expanded to include new techniques and styles. They were always conscious of the importance of quality and attention to detail.
隨著時間的流逝,織工們繼續(xù)發(fā)展他們的手藝,他們的詞匯擴(kuò)展到包括新的技術(shù)和風(fēng)格。他們始終意識到質(zhì)量和細(xì)節(jié)的重要性。
One day, a young apprentice with a thirst for knowledge approached the knitters and asked to learn from them. They welcomed him with open arms and shared their techniques and wisdom, inspiring the next generation of knitters.
有一天,一位渴望知識的年輕學(xué)徒向織工們提出要向他們學(xué)習(xí)。他們熱情歡迎他,分享他們的技巧和智慧,啟發(fā)下一代織工。
And so, the art of knitting continued to thrive in the kingdom, a testament to the power of creativity and the importance of presuming the best intentions in others.
因此,織衣藝術(shù)在這個國度里繼續(xù)繁榮,這證明了創(chuàng)造力的力量和在他人身上假設(shè)最好的意圖的重要性。

Sarah wanted to defy her fear of heights, so she decided to climb the stadium. She started her trail up the steep stairs, feeling her heart race with every step. As she reached the top, she felt a sense of wit and accomplishment. Looking out from the top, she saw the city skyline in all its beauty. The ratio of buildings to greenery was just right, and she couldn't help but feel grateful for the view.
薩拉想要挑戰(zhàn)她的恐高癥,于是她決定攀爬這個體育場。她開始了攀爬這個陡峭樓梯的路線,每爬一步都感到自己的心跳加速。當(dāng)她到達(dá)了塔頂,她感到了一種智慧和成就感。從頂端俯瞰,她看到了美麗的城市天際線。建筑物和綠地的比例剛剛好,她不禁為這個美景而感到感激。

詞匯
Coil:線圈,卷曲物,指電線圈或金屬線圈等。
Autumn:秋季,一年四季之一。
Amuse:娛樂,使愉悅。
Transient:短暫的,瞬間的。
Situate:位于,處于某個位置或環(huán)境中。
Piece:部分,碎片,指整體中的一部分或零碎的東西。
Advisable:明智的,可取的,指合理或可行的建議或建議。
Noise:噪音,聲響,指不必要或刺耳的聲音。
Comprise:包含,由...組成,指包括或由幾個組成部分組成。
Contend:競爭,爭斗,指為達(dá)到某個目標(biāo)而斗爭或競爭。
Decline:下降,衰退,指數(shù)量、品質(zhì)或質(zhì)量的降低。
Casual:隨意的,非正式的,指不需要嚴(yán)格遵循規(guī)則或程序的事情。
Peach:桃子,指一種果實,通常呈球形,有柔軟的外皮和甜美的果肉。
Pendulum:鐘擺,指鐘表或其他儀器中擺動的部分。
Coal:煤,指一種燃料,通常用于發(fā)電或取暖。
Modern:現(xiàn)代的,指與現(xiàn)代技術(shù)或思想相一致的事物。
Aesthetic:美學(xué)的,審美的,指與美感或藝術(shù)相關(guān)的事物。
Horizontal:水平的,指與地平線平行的或呈水平面的。
Affair:事務(wù),事件,指某些事情或事情的集合。
Clock:時鐘,指測量時間的設(shè)備或儀器。
Index:索引,指用于檢索或分類信息的東西。
Tone:音調(diào),音色,指聲音或音樂中的質(zhì)地或質(zhì)量。
Fold:折疊,將某物折疊成一半或一部分。
Elementary:基礎(chǔ)的,初步的,指基礎(chǔ)或基本的知識或技能。
Condemn:譴責(zé),批評,指因違反規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)而受到非難或責(zé)備。
Qualitative:定性的,指描述或分析特征或?qū)傩远菙?shù)量。
Caution:警告,提醒,指提醒某人注意某事或某事的后果。
Patent:專利,指對某種發(fā)明或發(fā)明的權(quán)利的擁有者授予的專有權(quán)利。
Congress:國會
故事:
Once upon a time, in a situated village near a coal mine, a pendulum clock was the only source of timekeeping. The horizontal clock face was simple, with an index for each hour and a single hand to indicate the time.
從前,在一座坐落在一座煤礦附近的村莊里,一只擺鐘是唯一的時間記錄工具。這只鐘的鐘面是水平的,簡單明了,每小時都有一個刻度,只有一個指針來指示時間。
As autumn arrived, the villagers prepared for the annual harvest. They went to the fields early in the morning, but the noise from the mine made it difficult to hear the clock ticking. The villagers didn't want to contend with being late, so they set up a transient makeshift clock using a piece of wood and a stone.
隨著秋天的到來,村民們開始為每年的收獲做準(zhǔn)備。他們一大早就去田地,但是礦井傳來的噪音讓他們很難聽到鐘聲。村民們不想冒著遲到的風(fēng)險,所以他們用一塊木頭和一塊石頭搭建了一個臨時的時鐘。
The makeshift clock wasn't very aesthetic, but it was advisable for keeping track of time. They tied a peach to the end of a string and hung it from the wooden piece, which acted as the clock's pendulum. The villagers would adjust the position of the stone underneath to keep the pendulum swinging at a steady tone.
這個臨時的時鐘并不美觀,但它是記錄時間的好方法。他們把一只桃子系在繩子的一端,掛在木頭上,用桃子作為擺的替代品。村民們會調(diào)整石頭的位置,讓擺能夠以穩(wěn)定的頻率擺動。
The harvest went well, and the villagers were pleased with their makeshift clock. However, one day they received a caution from the local government about the use of unlicensed timekeeping devices. They were told that it was condemnable to use anything other than an approved clock.
收成很好,村民們對他們的臨時時鐘很滿意。但是有一天,他們收到了當(dāng)?shù)卣?strong>警告,稱使用未經(jīng)許可的計時設(shè)備是不被允許的。他們被告知,使用未經(jīng)批準(zhǔn)的時鐘是不可取的。
The villagers comprised of people from different ethnic backgrounds, and they felt that the government's policy preceded their cultural traditions. They contended that the makeshift clock was an effective solution to their timekeeping needs and that it was more modern than the old pendulum clock.
村民們包括來自不同的民族背景,他們覺得政府的政策違背了他們的文化傳統(tǒng)。他們爭辯說,臨時時鐘是他們計時需求的有效解決方案,比老式鐘擺更現(xiàn)代化
They decided to bring the matter to the attention of the Congress and requested a change in the policy. They also pointed out that the makeshift clock was not a patent infringement since it was a simple device made from commonly found materials.
他們決定將這個問題呈報給國會,并請求政策上的改變。他們還指出,這個臨時的時鐘不是侵犯專利,因為它只是用常見的材料制成的一個簡單的設(shè)備。
The government was hesitant to make any changes, but after a qualitative analysis, they realized that the makeshift clock was a viable solution. They cautioned the villagers to ensure that their device met certain safety standards and that they would have to register their device with the local authorities.
政府猶豫是否做出任何改變,但經(jīng)過一次定性分析,他們意識到這個臨時時鐘是可行的解決方案。他們提醒村民確保他們的設(shè)備符合某些安全標(biāo)準(zhǔn),并且必須向當(dāng)?shù)卣怯浰麄兊脑O(shè)備。
The villagers were pleased with the government's decision and registered their makeshift clock. They continued to use the device during the harvest season, and it became an affair of pride for the village.
村民對政府的決定感到滿意,并注冊了他們的臨時時鐘。他們在收獲季節(jié)繼續(xù)使用這個設(shè)備,并且它成為了村莊的驕傲之事。
Although the makeshift clock was elementary, it served its purpose well, and the villagers no longer had to contend with the noise from the mine. They continued to use the clock for many years, even after the old pendulum clock stopped working.
雖然這個臨時時鐘很基礎(chǔ),但它很好地達(dá)到了它的目的,村民們不再受到礦井的噪音的影響。他們在許多年后仍然使用這個時鐘,即使舊的擺鐘停止工作了