英語閱讀:哈利王子回憶錄的出版會成為英國王室的定時(shí)炸彈嗎?
Prince Harry's tell-all book: What will he reveal, and could memoir destroy relationship with royal family?
Queen Elizabeth II died Thursday, which could postpone the release of Prince Harry's memoir as King Charles III ascends the throne
By Tracy Wright | Fox News
Prince Harry penned a memoir which was set to be released this year, and cover the many unique situations he's faced as the youngest son of King Charles III, who recently ascended?the throne after Queen Elizabeth II died Thursday following 70 years of service.
哈里王子寫了一本回憶錄,預(yù)計(jì)今年出版,講述了他作為國王查爾斯三世最小的兒子所面臨的許多獨(dú)特的情況。在超長待機(jī)70年的伊麗莎白女王二世周四去世之后,查爾斯終于繼位成為國王。
memoir /?memwɑ?(r)/ n. 1.(尤指名人的)回憶錄;自傳;2.傳說;地方志;大事記
ascend /??send/ v.上升;升高;登高
The Duke of Sussex announced in 2021 that he signed a deal with Penguin Random House to publish a book which would cover a "firsthand account" of his life "that's accurate and wholly truthful."
蘇塞克斯公爵在2021年宣布,他與企鵝蘭登書屋簽署了一項(xiàng)協(xié)議,將出版一本書,涵蓋他“準(zhǔn)確而完全真實(shí)的”生活的“第一手資料”。
Firsthand:直接采購,直接的
Initially, his tome was tentatively scheduled for a global release in late 2022 as part of a reported four-part book deal with the publishing giant. But with?the Queen's death, it may be postponed into the new year, although an official release date has yet to be announced.
最初,他的巨作暫定于2022年底在全球發(fā)行,據(jù)報(bào)道,這是與出版巨頭達(dá)成的四部分協(xié)議的一部分。但隨著女王的去世,這部巨作可能會推遲到新年,盡管官方發(fā)布日期尚未宣布。
tome /t??m/ n. (尤指理論性的)大部頭書,巨著
tentatively/?tent?t?vli/ adv.暫時(shí)地;試驗(yàn)性地
The specific details of Harry's memoir remain unclear, but he follows in the footsteps of a few famous royals who have already opened up about life in the monarchy, and the difficulties of living in the public eye, including his late mother, Princess Diana, Sarah Ferguson who divorced Prince Andrew, and even the newly appointed King Charles III.
哈里回憶錄的具體細(xì)節(jié)尚不清楚,但他追隨了一些著名王室成員的腳步,這些人已經(jīng)公開了在王室的生活,以及在公眾視野下生活的困難,包括他已故的母親—戴安娜王妃,與安德魯王子離婚的莎拉·弗格森,甚至新任命的國王查爾斯三世。

"I'm writing this not as the prince I was born but as the man I have become," Harry said in a statement. "I’ve worn many hats over the years, both literally and figuratively, and my hope is that in telling my story — the highs and lows, the mistakes, the lessons learned — I can help show that no matter where we come from, we have more in common than we think."
哈里王子在一份聲明中說:“我不是以一個(gè)出生王子的身份寫這篇回憶錄,而是以我成長成的男人的身份寫這篇回憶錄。這些年來,無論實(shí)際還是象征性的,我都擔(dān)任過很多職務(wù)。我希望通過講述我的故事,包括高潮和低谷、錯(cuò)誤和吸取的教訓(xùn),我可以幫助說明一個(gè)事實(shí)—無論我們來自哪里,我們的共同點(diǎn)比我們想象的要多?!?/span>
both literally and figuratively:不論是事實(shí)還是比喻
Harry said a portion of the proceeds from the book will be donated to charity, although he did not specify which organization he would be contributing to. The Duke and Duchess of Sussex founded the Archewell Foundation shortly after departing from their royal responsibilities.
哈里王子說,這本書的部分收益將捐給慈善機(jī)構(gòu),但他沒有具體說明他將捐給哪個(gè)組織。蘇塞克斯公爵和公爵夫人在結(jié)束王室職責(zé)后不久就成立了阿古威爾基金會。
"I’m deeply grateful for the opportunity to share what I’ve learned over the course of my life so far and excited for people to read a firsthand account of my life that’s accurate and wholly truthful," he said.
他說:“我非常感謝有機(jī)會分享我迄今為止在生活中所學(xué)到的東西,也很高興人們能讀到我生活中準(zhǔn)確而完全真實(shí)的第一手記錄。”
"Prince Harry has harnessed his extraordinary life experience as a prince, a soldier, and a knowledgeable advocate for social issues, establishing himself as a global leader recognized for his courage and openness. It is for that reason we're excited to publish his honest and moving story," Markus Dohle, CEO of Penguin Random House, said.
“哈里王子利用他作為王子、軍人和社會問題的卓越倡導(dǎo)者的非凡生活經(jīng)驗(yàn),使自己成為因勇氣和率真而被認(rèn)可的全球領(lǐng)袖。正因?yàn)槿绱耍覀兒芨吲d出版他誠實(shí)而感人的故事,”企鵝蘭登書屋首席執(zhí)行官馬庫斯·多爾說。
Meghan became the Duchess of Sussex after marrying Harry in May 2018 at Windsor Castle. They welcomed their first child, Archie Harrison Mountbatten-Windsor, in 2019. Daughter Lilibet was born in June 2021.
2018年5月,梅根與哈里王子在溫莎城堡結(jié)婚,成為蘇塞克斯公爵夫人。2019年,他們迎來了第一個(gè)孩子阿奇·哈里森·蒙巴頓-溫莎。女兒Lilibet于2021年6月出生。
A source told Page Six recently that the book's delay may be due in part to its content. "I have heard that Harry has some truth bombs in his book that he is debating on whether to include or not," an insider revealed.
一位消息人士最近告訴《Page Six》,這本書的推遲可能部分是因?yàn)樗膬?nèi)容。一位知情人士透露:“我聽說哈里王子的書里有一些真相炸彈,他正在考慮是否要把它們寫進(jìn)去?!?/span>
"Truth bombs" are nothing new for Harry and Meghan. In 2020, they departed from royal duties due to what they described as the British media's intrusion and racist demeanor toward their family. Meghan revealed she felt suicidal before they decided to leave England and move back to her home state of California, and Harry acknowledged there was tension with his father over his decision to not only step away from his royal responsibilities, but also for his marriage to the biracial actress.
“真相炸彈”對哈里和梅根來說并不是什么新鮮事。2020年,由于他們所說的英國媒體的侵?jǐn)_和對他們家的種族主義行為,他們不再承擔(dān)王室義務(wù)。梅根透露,在他們決定離開英國,搬回她的家鄉(xiāng)加利福尼亞州之前,她曾有過自殺的念頭。哈里承認(rèn),他和父親之間的關(guān)系很緊張,不僅是因?yàn)樗麤Q定放棄王室責(zé)任,還因?yàn)樗瓦@位混血女演員的婚姻。
Demeanor /d??mi?n?(r)/風(fēng)度;舉止;行為
"There is a lot to work through there," Harry told Oprah Winfrey during an interview released last year. "I feel really let down. He’s been through something similar. He knows what pain feels like. And Archie is his grandson. I will always love him, but there is a lot of hurt that has happened."
在去年發(fā)布的一次采訪中,哈里王子對奧普拉·溫弗瑞說:“還有很多事情要做。我真的很失望。他也經(jīng)歷過類似的事情。他知道痛苦是什么感覺。阿奇是他的孫子。我將永遠(yuǎn)愛他,但已經(jīng)發(fā)生了很多傷害?!?/span>
Harry felt "trapped" by royal life, and said his family cut him off financially in addition to taking away any form of security after more than three decades of private assistance.
哈里王子感覺被皇室生活“困住了”,他說他的家人切斷了他的經(jīng)濟(jì)來源,并在給予30多年的私人援助后,剝奪了的任何形式的安全保障。
"I was trapped, but I didn’t know I was trapped," Harry said. "My father and my brother, they are trapped."
“我被困住了,但我不知道自己被困住了。”哈利說。“我的父親和哥哥,他們被困住了?!?/span>
His feelings toward the lifestyle echoed sentiments shared by his late mother, Princess Diana, who died on Aug. 31, 1997 in a car collision in Paris. She was known as "the People's Princess" despite her disdain for the press and life in the spotlight, with paparazzi ultimately chasing her to death.
他對這種生活方式的感受呼應(yīng)了他已故的母親戴安娜王妃的感受。1997年8月31日,戴安娜王妃在巴黎的一場車禍中去世。盡管她鄙視媒體和聚光燈下的生活,但她被稱為“人民的公主”,狗仔隊(duì)的追逐最終導(dǎo)致了她的死亡。
The late Princess revealed to Andrew Morton in the 1992 biography, "Diana, Her True Story — in Her Own Words" that all was not well in her world, which had once been described as a "fairytale" as she had a prince for a husband and two perfect sons.
已故的戴安娜王妃在1992年的傳記《戴安娜,她的真實(shí)故事——用她自己的話說》中向安德魯·莫頓透露,她的世界并不美好,她的世界曾被描述為“童話”,因?yàn)樗幸粋€(gè)王子作為丈夫和兩個(gè)完美的兒子。

Diana was in fact deeply unhappy as a royal and felt like a prisoner in a castle. She had multiple suicide attempts and revealed she suffered from an eating disorder.
事實(shí)上,作為一名王室成員,戴安娜非常不開心,感覺自己像一個(gè)被關(guān)在城堡里的囚犯。她曾多次試圖自殺,并透露自己患有飲食失調(diào)癥。
"Her friends and other acquaintances confirmed that behind the public smiles and glamorous image was a lonely and unhappy young woman who endured a loveless marriage, was seen as an outsider by the Queen and the rest of the royal family, and was frequently at odds with the aims and objectives of the royal system," an excerpt from the book said.
“她的朋友和其他熟人證實(shí),在面向公眾的微笑和迷人的形象背后,是一個(gè)孤獨(dú)而不快樂的年輕女子,她忍受著沒有愛的婚姻,被女王和其他王室成員視為局外人,經(jīng)常與王室制度的宗旨和目標(biāo)發(fā)生沖突,”書中的一段摘錄說。
She was warned by the palace to not co-operate with Morton on the book, but stayed involved, and the biography was published in May 1992. Diana separated from Charles later that year amid a host of allegations aimed at him, including an extramarital affair with?Camilla Parker Bowles.
白金漢宮警告她不要在這本書上與莫頓合作,但她仍然參與其中,傳記于1992年5月出版。當(dāng)年晚些時(shí)候,戴安娜與查爾斯分居,當(dāng)時(shí)他受到一系列指控,包括與卡米拉·帕克·鮑爾斯的婚外情。
During a 1995 BBC interview, Diana said her relationship with Charles was difficult and referred to his coinciding romance with Camilla. She said, "Well, there were three of us in this marriage, so it was a bit crowded."
在1995年BBC的一次采訪中,戴安娜說她和查爾斯的關(guān)系很艱難,并提到了查爾斯和卡米拉的風(fēng)流史。她說:“我們這段婚姻里有三個(gè)人,所以有點(diǎn)擁擠?!?/span>
Charles and Diana's divorce was finalized on Aug. 28, 1996. The Queen reportedly wanted Diana to keep "Her Royal Highness" title, but Charles insisted the name be removed. She was still called the "Princess of Wales" as the mother to two princes, until her death a year later on Aug. 31.
查爾斯和戴安娜于1996年8月28日離婚。據(jù)報(bào)道,女王希望戴安娜保留“殿下”的頭銜,但查爾斯堅(jiān)持要去掉這個(gè)名字。作為兩個(gè)王子的母親,她仍然被稱為“威爾士王妃”,直到一年后的8月31日她去世。
King Charles III was also not listed as the author of the 1994 "The Prince of Wales: A Biography," but collaborated with Jonathan Dimbleby in creating the book, which claimed his marriage to the late Princess Diana was forced upon him by his late father, Prince Philip.
查爾斯三世國王也沒有被列為1994年出版的《威爾士王子傳》的作者,但他與喬納森·丁布比合作創(chuàng)作了這本書,書中聲稱他與已故的戴安娜王妃的婚姻是他已故的父親菲利普親王強(qiáng)迫的。
Sarah Ferguson, who was married to Prince Andrew for nearly one decade, released "My Story" in 1997, which chronicled the "frustrations, humiliations, and occasional joys of her life as a Windsor" shortly after she ended her marriage to King Charles III's younger brother.
薩拉·弗格森與安德魯王子結(jié)婚近十年,結(jié)束婚姻后不久的1997年出版了《我的故事》,記錄了她與國王查爾斯三世弟弟“作為溫莎王室成員遇到的挫折、羞辱和偶爾的快樂生活”。
chronicle /?kr?n?kl/ 名詞:編年史;歷史?the Anglo-Saxon Chronicle 《盎格魯—撒克遜人編年史》;動詞:把…載入編年史;按事件發(fā)生順序記載
She told Oprah in 1996 that life within the royal family was "not a fairytale," and claimed, "British press at the moment is completely and utterly cruel and abusive and so invasive."
1996年,她對奧普拉說,王室的生活“不是童話”,并聲稱,“英國媒體目前完全是極致殘忍的、具有侮辱性和侵略性的?!?/span>

"You didn't marry the fairytale, you married a man," she said at the time. "You fell in love and married a man, and then you have to come to terms with the fairytale. Now it's not a fairytale, it's real life."
“你嫁的不是童話,而是一個(gè)男人,”她當(dāng)時(shí)說?!澳銗凵狭艘粋€(gè)男人,嫁給了他,然后你不得不接受這個(gè)童話故事?,F(xiàn)在這不是童話,而是現(xiàn)實(shí)生活?!?/span>
In her second book, "Finding Sarah: A Duchess's Journey to Find Herself," she revealed that she never knew the reason why there was a falling out with her former friend Princess Diana, but said "once Diana got something in her head it stuck there for a while."
在她的第二本書《尋找薩拉:一位公爵夫人尋找自我的旅程》中,她透露,她從來都不知道她和前朋友戴安娜王妃鬧翻的原因,但她說:“一旦戴安娜腦子里有了什么東西,它就會持續(xù)一段時(shí)間?!?/span>
Ferguson, who has been coined "Fergie," was left out of invitations to Prince William and Kate Middleton's wedding, and is missing from the royal family website despite having two daughters, Princess Beatrice and Princess Eugenie, with her ex-husband.
弗格森也被叫做“Fergie”,她沒有被邀請參加威廉王子和凱特·米德爾頓的婚禮,也沒有出現(xiàn)在王室網(wǎng)站上,盡管她和前夫育有兩個(gè)女兒,比阿特麗斯公主和尤金妮公主。
She also still lives with Prince Andrew at the Royal Lodge, and "glowingly" speaks of him even as he continues to endure a sex abuse scandal after Virigina Giuffre sued Andrew in 2021 claiming he assaulted her under Jeffrey Epstein's behest. A settlement agreement was reached in February 2022.
她還與安德魯王子住在皇家別墅,并“興高采烈”地談到他,盡管他繼續(xù)忍受著性虐待丑聞。2021年,弗吉尼亞娜·吉弗爾起訴安德魯,稱他在杰弗里·愛潑斯坦的邀請下侵犯了她。2022年2月,雙方達(dá)成了和解協(xié)議。
behest /b??hest/n. 命令;邀請;請求
"And they have now been joined by the Queen’s corgis," Shannon Felton Spence, a former British public affairs officer and royal expert told Fox News Digital. "She constantly talks about how she got the best looking prince. They have maintained an extremely close relationship."
前英國公共事務(wù)官員、皇家專家香農(nóng)·費(fèi)爾頓·斯賓塞在接受??怂剐侣剶?shù)字頻道采訪時(shí)表示:“現(xiàn)在女王的柯基犬也加入了他們的行列。她經(jīng)常說她如何得到了最英俊的王子。他們一直保持著極其密切的關(guān)系。”
"By all accounts the Yorks are a very tight-knit family," Spence explained. "A real unit. The Epstein scandal will have been very difficult, particularly for his daughters Princesses Eugenie and Beatrice, and at a time when they were starting their own families. I imagine the duchess’s primary concerns were of her daughters and grandchildren through it all."
斯賓塞解釋說:“大家都說約克一家是一個(gè)非常親密的家庭。一個(gè)真正的整體。愛潑斯坦的丑聞將是非常艱難的,特別是對他的女兒尤金妮公主和比阿特麗斯公主來說,而且當(dāng)時(shí)她們正在組建自己的家庭。我想公爵夫人最關(guān)心的是她的女兒和孫子。”
tight-knit /?ta?t ?n?t/ adj.親密的,緊密的
Meghan, for her part, became an author in 2021 when she released her first children's book, titled "The Bench." The story, which is illustrated by Christian Robinson, was inspired by Harry's close relationship with their son Archie, as seen through a mother's eye.
梅根在2021年出版了她的第一本兒童讀物《長凳》,成為了一名作家。故事由克里斯蒂安·羅賓遜繪制,靈感來自梅根眼里哈利與兒子阿奇的親密關(guān)系。
英文鏈接:https://www.foxnews.com/entertainment/prince-harry-tell-all-book-what-will-he-reveal-could-memoir-destroy-relationship-royal-family