国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

翻譯的游擊戰(zhàn)與陣地戰(zhàn)

2018-10-22 00:40 作者:翻譯家汪德均  | 4條評論 相關(guān)文章 | 我要投稿

翻譯的游擊戰(zhàn)與陣地戰(zhàn)

這個說法是蕭乾先生提出來的。

在翻譯界,由于種種原因,有的譯家是遇著什么就譯什么,猶如東打一槍,西放一炮的游擊隊(duì);有的則是選準(zhǔn)一個陣地,仔細(xì)偵查,充分準(zhǔn)備,精心部署,持續(xù)奮戰(zhàn)。前者之中,有些人譯了一兩篇、一兩本書以后便銷聲匿跡,有些人譯作等身,但精品寥寥,也有人篇篇都是精品,可惜總量太少。后者之中,則名家甚多,如朱生豪之于莎士比亞,傅雷之于巴爾扎克,張谷若之于哈代,李文俊之于??思{,草嬰之于托爾斯泰,英若誠之于阿瑟?米勒,當(dāng)然還有不少名家,均是選擇一個目標(biāo),專心致志、深耕細(xì)作,對原作研究之深、譯品質(zhì)量之高,后人極難超越。

對陣地之理解,不要太偏狹。范圍可大可小,例如,有人專攻報刊文章及新聞類,包括新聞評論;有人專攻法律文書類;也有專譯詩歌,或散文小品;一個作家的全部作品是一個陣地,但某一類別或某一系列的作品,也是一個陣地,如此等等,可以類推。

自然,在學(xué)徒階段,必須各種題材體裁都要練習(xí),其他各個領(lǐng)域也要盡可能涉獵,有所了解,有所實(shí)踐,譯者本身就應(yīng)該是“雜家”不可一開始就局限于某個領(lǐng)域!文學(xué)作品的特征本來就是綜合性地反映社會生活,而長篇小說則是生活的百科全書,三教九流、世相百態(tài),無不囊括其中,譯者不僅需要廣博的知識(當(dāng)然也需查閱也需請教他人),更應(yīng)該具有豐富的人生體驗(yàn)!

因此,譯者最好是根據(jù)自己的個性氣質(zhì)、人生經(jīng)歷、專業(yè)優(yōu)勢,更重要的是好,選擇一個陣地,深挖戰(zhàn)壕,廣集彈藥,詳解敵情,終生不懈,縱使不能成為大家,亦必有所成就。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!

就我自己而言,當(dāng)初譯完《謀殺鑒賞》以后,便已下定決心,力爭于有生之年,譯完莉比?赫爾曼的主要作品,并且也得到了作者大力支持。于是,由我本人獨(dú)自翻譯或參與并主持翻譯的赫爾曼作品便統(tǒng)一編號為:

汪譯赫爾曼:01《謀殺鑒賞》,02《另類間諜》,03《謎案鑒賞》,04《加倍償還》,05《面紗與革命》,06《錄像之謎》,07《絕地反擊》,08《點(diǎn)燃黑》;即將推出09《加倍償還前傳?毒性》,10《彌天大罪》;敬請期待。

限于精力與水平,也由于文學(xué)翻譯本身的屬性,不同的讀者肯定會有不同的感受與認(rèn)識,譯文沒有最好,只有更好!懇請讀者與方家不吝賜教,筆者還會不斷修改譯文,力求不斷改善。

古人云:有所不為而后可以有為——其是之謂乎?

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/suibi/vhfdskqf.html

翻譯的游擊戰(zhàn)與陣地戰(zhàn)的評論 (共 4 條)

  • 聽雨軒兒
  • 雪兒
  • 寒添羽
  • 心靜如水
分享到微博請遵守國家法律
界首市| 雷波县| 安仁县| 宝清县| 金堂县| 神木县| 永定县| 永清县| 浦县| 维西| 南川市| 澜沧| 磴口县| 象山县| 思南县| 龙陵县| 时尚| 永和县| 许昌市| 大邑县| 炎陵县| 石棉县| 天镇县| 周至县| 潮州市| 土默特左旗| 昌都县| 洞口县| 建平县| 建德市| 且末县| 衡东县| 米林县| 玛曲县| 邛崃市| 弋阳县| 清徐县| 朝阳县| 黎城县| 钟祥市| 资中县|