我的兩個(gè)外國(guó)寫作者朋友
作者:黎星晴
與壓蔓·薩利赫的相識(shí)是因?yàn)槲以谟斜ж?fù)的作家組里用中文給一個(gè)作者提的寫作建議。
壓蔓·薩利赫在我的那條建議后留言詢問(wèn)我是否可以用英文。
我用英文回復(fù)他的留言,對(duì)不起,我并不是很會(huì)英文,所以不可以。
我正在學(xué)習(xí)英文,在學(xué)《新概念英語(yǔ)————英語(yǔ)初階》。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
我之所以可以看懂組里的討論是因?yàn)槲以谟肎ooglechrome(擁有翻譯功能的瀏覽器)。
我靈機(jī)一動(dòng)又給他留言詢問(wèn)他是否可以幫助我學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
他回復(fù)我可以。
與邁克·梅納德的相識(shí)則是因?yàn)樗吹搅宋以儐?wèn)壓蔓·薩利赫是否可以幫助我學(xué)習(xí)英語(yǔ)的留言。
他用Facebook邀請(qǐng)我成為他的好友。
他給我留言表示可以幫助我學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
我很快便知道了壓蔓·薩利赫是加拿大人,邁克·梅納德是英國(guó)人;壓蔓·薩利赫是寫詩(shī)的,邁克·梅納德是寫小說(shuō)的;他們的書都是以電子書的形式出版的。
壓蔓·薩利赫要我訂閱了他的詩(shī),邁克·梅納德則把他的小說(shuō)傳給了我。
使用翻譯大致可以看得懂壓蔓的詩(shī),但是邁克的小說(shuō)就看不懂了。Google翻譯經(jīng)常出錯(cuò),它更是無(wú)法精準(zhǔn)的翻譯文學(xué)作品。
壓蔓的詩(shī)描寫人在世間的感受,寫的很精妙。
邁克告訴我他的小說(shuō)寫的是關(guān)于現(xiàn)代海盜的。
在與壓蔓和邁克對(duì)話時(shí)他們會(huì)糾正我在單詞拼寫和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,他們都幫助我學(xué)習(xí)著英語(yǔ)。
由于時(shí)間和生活習(xí)慣的差異,我與壓蔓對(duì)話的時(shí)間很少。
與邁克的對(duì)話相對(duì)壓蔓的長(zhǎng)一些。
與壓蔓語(yǔ)音對(duì)話后我認(rèn)為他是一個(gè)文雅的男人。
與邁克視頻聊天后我認(rèn)為他是一個(gè)有智慧的老者。
與壓蔓、邁克談國(guó)家文化上的異同,我們共同感嘆著世界的廣闊與奇妙。
邁克是一個(gè)愛(ài)好攝影的人,在我們對(duì)話過(guò)程中他時(shí)常會(huì)給我傳來(lái)一些他拍的照片。
我通過(guò)他看到了英國(guó)秀麗的風(fēng)景。
非常高興能擁有這兩個(gè)同樣在寫作的朋友,我相信我們的友誼會(huì)一直延續(xù)下去,我期盼著在未來(lái)我可以去加拿大和英國(guó)或者他們能來(lái)中國(guó),期盼著與他們相見(jiàn)。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/subject/524799/