亞馬遜暢銷書《小馬俱樂部歷險記》簡介&修訂版代序

雪莉在小馬俱樂部
獻詞
謹將本書獻給琳達、格倫與艾麗斯;
沒有她們堅持不懈的努力與長久的友誼、支持及慷慨大度,就沒有本叢書里的一系列歷險活動。
內(nèi)容簡介
主人公加入了小馬俱樂部,一連串驚喜憂愁接踵而至……( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
故事波瀾起伏,曲折有致,往往是一波剛平,另一波又起,吸引著讀者一口氣讀下去,而且因其敘述語言真切自然,讀者就像處于主人公的生活之中,隨著主人公的喜怒哀樂一步步走下去,根本不覺得是在讀小說。
假如您熱愛文學、熱愛寫作,從本書里學到的會更多。日常生活常常是瑣屑而乏味的,寫日記怎么才不淪為記流水賬,怎么選取值得記錄的生活片段,才能把日常生活瑣事寫得活靈活現(xiàn)、妙趣橫生;日常生活中的“口水話”在本書中怎樣變成了文學語言;怎么才能夠既要保持日記的真實性,又要具有文學性,具有藝術感染力——這些都很值得注意,值得熟讀深思、細心揣摩。
體驗樸素的美感、學習作文的鮮活教材
——修訂版代序
親愛的讀者朋友,恭喜您選擇了《小馬俱樂部歷險記》!
本書充滿了正能量——陽光、團結、友愛、勇敢、智慧、愛心、堅韌,而這些正能量,又是通過愛馬、養(yǎng)馬、騎馬以及人與馬的情感互動等一系列日常生活細節(jié)不動聲色地輻射出來,通過一個10歲女孩的眼睛與心靈的感知,用充滿童真、平實樸素而又生動活潑的語言呈現(xiàn)出來的,因而有血有肉,真實自然,富于感染力。讀了本書,您除了能走進澳大利亞小學生的生活、了解大量有關騎馬與馬兒的知識以外,更能走進一位異域孩子的內(nèi)心世界,感受不同文化碰撞所帶來的震撼和愉悅,與主人公一起成長,憂樂同心。
本書是日記體小說,主人公是一個9-10歲的女孩,相當于我國3-4年級學生,她記下的是自己的心路歷程,因而其寫法“我手寫我口,我手寫我心”,心里怎么想、口里怎么說,筆下就怎么寫,全書讀起來一點兒刻意為文或雕琢痕跡也沒有,描寫的環(huán)境、景物當然也是主人公眼里所見之物,所見、所想、所寫都完全符合該年齡段一般兒童的心理認知與表達程度。寫景的“佳詞美句”也只有這么一句:
太陽升起在水晶般清亮的湖水上面,湖水簡直就像是一面玻璃!
請停下來想一想,這里的“玻璃”能改成“鏡子”嗎?為什么?我們不是常??匆姟八饺珑R”,“湖水就像一面鏡子”這樣的句子嗎?
這里當然只能用“玻璃”而不用“鏡子”!一是因為這女孩“不愛紅裝愛馬裝”,她雖然也很愛美,還要給馬兒梳妝打扮,給馬兒穿新衣戴飾品,自己平時卻不愛梳妝打扮,極少用鏡子,當然就不容易想起“鏡子”;再說當時是一大早到的野外湖邊練習騎馬,心情激動、驚喜癡迷,用“鏡子”與她的個性特征與心理狀態(tài)都不合。二是因為鏡子與玻璃雖然都倒映著天光云影,但玻璃是透明的,可以看到下面清澈透明的湖水,鏡子卻不透明,看不到鏡面以下部分。
點到即止,恰到好處!若超過這個程度,那就顯得假了,恐怕就不像是小學生(而且是馬癡女孩)自己寫的日記了。
寫景雖簡,故事的敘述卻是波瀾起伏,曲折有致,主人公的心情也是憂(連續(xù)大雨),悲(馬兒查理之死)——喜(救回了馬兒,天晴騎馬)——大喜(參加俱樂部訓練,得獎)——憂(自己的馬兒有?。玻ㄕ业搅死硐氲男埋R兒)——大喜或狂喜(大型馬術比賽得獎)——憂(新馬兒表現(xiàn)反常)——懼(新馬兒可能有嚴重問題,背后可能藏著重大的秘密,其結局只有死路一條,主人公或許再也騎不成馬兒了)!往往是一波剛平,另一波又起,吸引著讀者一口氣讀下去,而且因其敘述語言真切自然,讀者就像處于主人公的生活之中,隨著主人公的喜怒哀樂一步步走下去,根本不覺得是在讀小說。
主人公艾比純樸善良、任情率真,但并非任性妄為、我行我素,其實她很懂事,肯動腦筋,與人為善,待人真誠、愛恨憂喜,毫不掩飾。
如果您熱愛文學、熱愛寫作,從本書里學到的會更多。日常生活常常是瑣屑而乏味的,寫日記怎么才不淪為記流水賬,怎么選取值得記錄的生活片段,才能把日常生活瑣事寫得活靈活現(xiàn)、妙趣橫生;日常生活中的“口水話”在本書中怎樣變成了文學語言;怎么才能夠既要保持日記的真實性,又要具有文學性,具有藝術感染力——這些都很值得注意,值得熟讀深思、細心揣摩。
本書的語言,清新鮮活、簡單平實(因為必須符合人物身份),屬于經(jīng)過提煉的口語體,準確、鮮明、生動、簡潔。咱們寫作文,也應該力求做到準確、鮮明、生動、簡潔。
本書語言風格應為平實淡遠,渾然天成。
平實,平易實在,猶如我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常說的那些詞句。不僅沒有馬克·吐溫那樣的夸張寫法,就連狄更斯那樣的夸張都沒有;淡遠,淡淡的清香悠遠綿長,令人回味,猶如一杯綠茶。
渾然天成,是指本書的詞句都很淺易平常,單個的詞句極難找到出彩的“佳詞美句”或“格言警句”,你也看不到作者用了什么文學技巧,但是這些詞句都用得恰到好處,構成的整體效果具有強烈的藝術感染力(同學們熟悉的李白那幾首膾炙人口的絕句就是“渾然天成”的典范),使讀者不知不覺地走進主人公的內(nèi)心世界,與她同呼吸,共命運,贊賞她,牽掛她。所謂“清水出芙蓉,天然去雕飾”,“華麗從樸素中來”,“最高的技巧即無技巧”——說的就是這種情況吧?
梨子的滋味,吃了才知;書籍也是一樣的。
親愛的讀者朋友,再次恭喜您能讀到這樣的佳作。
順便說一句,本書還有英漢雙語版,熱愛英語學習的同學們可領略原文之美,原文之妙,感受兩種語言的差異以及在表情達意創(chuàng)造美感方面的異曲同工。
此版譯文,承蒙穆蘭女士精心校訂,三易其稿,其間多次向澳洲朋友請教馬術相關問題,三名譯者也多次討論,務求臻于至善。
這個譯本,當然也是老中青三代譯者優(yōu)勢互補,通力合作的結果:青年才女胡麗婷,英語教師,專業(yè)八級,已經(jīng)出版過翻譯作品5部,其中青春奇幻愛情小說《人魚公司》紙質(zhì)版即將問世;穆蘭女士人到中年,翻譯領域廣闊,經(jīng)驗豐富,也是一位帶著叛逆期孩子的母親,其驚險懸疑推理小說《國家之子》在亞馬遜一上架就一直處于小說新品排行榜前三名,而且多次奪冠!
您若喜愛本書,請告訴同學親友;若有意見或建議,請一定告訴我們(后附留言地址),以便進一步修改完善。
是為序。
汪德均(翻譯家,漢譯莉比·赫爾曼小說第一人)
留言地址:
翻譯家汪德均:新浪博客、散文網(wǎng)、微信公眾號、天涯論壇;
譯者汪德均:新浪微博、豆瓣;汪德均:知乎);
譯者胡麗婷:知乎huhah)
譯者穆蘭: 新浪博客、新浪微博、微信公眾號、豆瓣、天涯論壇、知乎))
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/subject/3937560/