應(yīng)感集(4-7)
4
有人把加繆的《局外人》譯為
《異鄉(xiāng)人》,沖這書名我又買了
一本。但這個(gè)譯法失之毫厘,便
荒誕得可以。如同我不用“出軌”,
它含有性暗示,而用“出局”形容( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
被摔出的感覺,既疼痛,也較蒼涼。
而“異鄉(xiāng)”用在加繆這里,實(shí)在像
那處于撞擊之原子,偏了一點(diǎn)就
出賣了德謨克利特原子論之漏洞呀。
人在局外,又不得不活在局中,其
疼痛感與荒誕感,以幾何倍數(shù)激增。
而人性之可貴,就在于微弱之反抗。
由此觀之,譯為《局外人》較妥當(dāng)。
一個(gè)書名,譯得漂亮卻不可取,譯
事之難可想而知。向好的翻譯致敬。
5
說到翻譯,我不懂外語。
譯得好不好,我可以判斷。
比如馬克思喜歡的伊壁鳩魯,
他買了一個(gè)花園,用于講學(xué)。
傳說他著有三百多卷書籍,但
沒有什么東西存留。只有他的
弟子盧克萊修用其師之學(xué)說,
創(chuàng)作了傳世長詩《物性論》。
而我從馬克思的博士論文中,
看到伊壁鳩魯比德謨克利特
偉大,卻備受懷疑和攻擊,
對他就本能的同情和喜歡。
當(dāng)我想象那哲人花園之美妙,
卻看到有人竟譯為“菜園哲人”。
菜園倒是讓我想到中國禪。農(nóng)禪?
可伊壁鳩魯,他并無農(nóng)禪意識。
只是吃少許的面包,就很滿足。
況且他也沒有什么心思務(wù)農(nóng)呀,
從而要求弟子們送這送那以自娛。
臨近死亡他泡了熱水澡,還喝了
一杯淳酒,只要求弟子效忠于哲學(xué)。
從翻譯的潛意識來說,這種情況
如果發(fā)生,可能是小農(nóng)意識使然吧。
感謝馬克思,讓我呼吸了花園哲學(xué)。
6
馬克思的終極理想,
是全稱之人的徹底解放。
或者說,人的全面發(fā)展。
其中人性的解放更強(qiáng)勁。
物態(tài)化與意態(tài)化使人性發(fā)達(dá)。
仿若人自己制造了二律背反。
康德曾規(guī)劃了文化-道德的人,
李澤厚在批判康德之后,便
進(jìn)而提出文化-道德-審美的人。
美學(xué)之所以是第一哲學(xué),源于此。
7
而當(dāng)下,
變性的風(fēng)
正在更猛地
刮。
時(shí)而刮出
荒誕;
時(shí)而刮出
悲涼;
時(shí)而刮出
無涯。
就是不刮出
全部不確定性中
那自我創(chuàng)世的密碼?
2015年9月10日于永安約
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/subject/3782720/