《謀殺鑒賞》選段之一:納粹鐵蹄下的布拉格
《謀殺鑒賞》已在亞馬遜、豆瓣上架,近18萬字,促銷價(jià)0.99】
序幕
1944年8月,布拉格。
傍晚的空氣悶熱而潮濕,夏日遲遲不肯離去??ㄜ嚧┻^狹窄的城市街道時(shí),帶來一股腐魚混雜著汽車尾氣的惡臭。布拉格似乎什么都是臟兮兮的,很難想象,這個(gè)城市居然曾經(jīng)是哈布斯堡帝國皇冠上的明珠!
他整個(gè)下午都在外面溜達(dá),核查路線。他沿著龐斯卡街,走過??摹镀绽袢請?bào)》編輯部門口——該報(bào)已被納粹當(dāng)局取締;走過混雜著羅馬式、文藝復(fù)興和巴洛克建筑風(fēng)格的城堡、宮殿、廣場和大教堂;盡量不引人注意,完全是一副普通的捷克人在夏季的傍晚出門閑逛的樣子。
這個(gè)城市讓他感到很不自在。戰(zhàn)前,他在家鄉(xiāng)時(shí)就常在黑暗的大街小巷里游蕩,惹事生非,從來不害怕什么危險(xiǎn)。但現(xiàn)在,一旦被抓,只有死亡。他小心翼翼地避免與人接觸,也避開擁擠的人群。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
餐館里彌漫著劣質(zhì)啤酒的氣味,桌子上粘著一層厚厚的污垢??赡苓@些歐洲人不太講究衛(wèi)生——同樣的狀況會使北美人頗為難受!也可能這是被占領(lǐng)國家的人們反抗納粹統(tǒng)治的唯一方式。幾個(gè)常客已在里面,大多數(shù)是些老頭子,他們的身體已被歲月折磨得不像樣子。其中一人杵著手杖,走路一瘸一拐的。
經(jīng)過一個(gè)小時(shí)的觀察,這個(gè)美國人終于認(rèn)定這里是安全的,可以進(jìn)去。他斜靠著吧臺,手里拿著一杯啤酒,就像一個(gè)平常的客人一樣,但每當(dāng)有人朝他這個(gè)方向看過來時(shí),他的每一根神經(jīng)都會緊繃起來。
門吱呀地響了一下,有人進(jìn)來了。他轉(zhuǎn)過身去。這位剛來的客人要了一杯杜松子酒。酒保頭也沒抬,就拿出杯子和酒瓶,給他倒了一杯酒。這人一口氣喝完,然后把杯子往吧臺上“砰”的一放。酒保又給他倒上了一杯。
“金斯基的花園現(xiàn)在很漂亮,對嗎?”新來的客人低頭看著吧臺,用德語說著。
美國人用口音很重的德語回答說:“我倒是更中意此時(shí)的公園?!?/p>
新來的客人稍稍動了一下身子,但幾乎讓人察覺不到?!安诲e(cuò),那里比較涼快。”
這位客人又要了一杯杜松子酒;約莫十分鐘后,他伸手到口袋里摸了摸,在吧臺上扔下幾個(gè)硬幣,走了出去。幾分鐘后,美國人也離開,朝河邊走去。此時(shí)暮色蒼茫,樓房的輪廓已經(jīng)隱藏于暗影之中。他謹(jǐn)慎地朝四周看了看,確信無人跟蹤;然后,先向北走了三條街,再向東走過兩條。一路上,他盡量表現(xiàn)得像一個(gè)散步的市民。
走過博物館后面那條狹窄的鵝卵石小巷時(shí),一個(gè)輕輕的聲音從黑暗里冒出來:“晚上好,同志?!?/p>
美國人一驚,抬頭看過去。
“不好意思,開個(gè)小小的玩笑?!甭?lián)絡(luò)人笑道:“我們可以說英語,但要小聲點(diǎn)。”
美國人努力地點(diǎn)了一下頭。“你怎么稱呼?”
對方頓了一下,說:“卡夫卡,你呢?”
“美國兵,喬。”
卡夫卡收起笑臉。“很少看到美國人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),特別是到這里來。怎么回事呢?”
“有事要做?!?/p>
“經(jīng)歷頗復(fù)雜吧?!?/p>
“一直都在柏林。以前在東邊?!?/p>
“你為自由而戰(zhàn),我們向你致敬,喬?!彼柫寺柤?,又說:“言歸正傳吧。聽說你要給我們提供一些情報(bào)?”
“我怎么知道情報(bào)沒給錯(cuò)人?”
“沒有人能保證這一點(diǎn)。但你我都清楚,用你的話來說就是——沒核實(shí)我們的身份,你決不會同意這次會面?!?/p>
卡夫卡說的沒錯(cuò)。喬已經(jīng)聽說了這個(gè)情報(bào)機(jī)構(gòu),是由英美兩國共建的。他們混入德軍、獲取情報(bào),以此與納粹戰(zhàn)斗。他也聽說過卡夫卡就是這個(gè)機(jī)構(gòu)的成員。他深深地吸了一口氣。
“聽說過約瑟夫·門格勒[1]
嗎?”
卡夫卡下巴一緊,“奧斯維辛的惡魔?”
“就是!”就在不久前,喬自己聽說了這個(gè)魔頭,那天陽光明媚。他還記得當(dāng)時(shí)自己心里在想,為什么太陽還能如此燦爛!
“我們也聽說他用活人做實(shí)驗(yàn),殘忍至極。真是禽獸,無恥極了!”卡夫卡說。
喬點(diǎn)了點(diǎn)頭?!拔覀円詾檫@種瘋狂的行為只屬于希特勒、門格勒,這些歐洲的瘋子;可結(jié)果……”
他把手伸進(jìn)夾克,掏出一束細(xì)繩困住的文件;解開后,遞給了卡夫卡。
卡夫卡是站在陰影里的,這時(shí)他把文件移向透進(jìn)巷子的一道光線里。在這樣的黑暗中,喬看不到文件上面的字,他也沒必要去看。這是一份記載那項(xiàng)實(shí)驗(yàn)具體情況的報(bào)告,裝在一個(gè)信封里寄給納粹黨衛(wèi)軍頭子希姆萊、卡爾·克勞伯格[2]
,以及一個(gè)叫做勞舍爾的。另外還有一個(gè)收信人。
他耐心地等著聯(lián)絡(luò)人查看那份報(bào)告;報(bào)告的內(nèi)容他自己早已熟記于心。
“致我們大洋彼岸的朋友:您給予我們的財(cái)政和精神支持,一直支撐著我們。我們因相同的目標(biāo)而團(tuán)結(jié)在一起。但愿這項(xiàng)研究也能為您提供幫助?!?/p>
卡夫卡抬起頭,他的眼睛在黑暗里閃現(xiàn)著光亮?!霸趺磁竭@個(gè)的?”
“不能說。”喬說。這是瑪格達(dá)弄到的,她“攔截”了情報(bào)員。多虧了她?!暗铱梢员WC它的真實(shí)性?!?/p>
“信里的名字,這個(gè)美國人,他是——”
“我知道他是誰?!?/p>
“你認(rèn)識他嗎?”
“不認(rèn)識。”
“但我認(rèn)識。他為戰(zhàn)爭出了力。上司們對他評價(jià)很高?!?/p>
喬斜視著他。“你想說什么?”
“他們不會相信這個(gè)的?!?/p>
一陣寒意從喬的背上冒出來——不僅前功盡棄,而且深陷險(xiǎn)境?!半y道這份報(bào)告就不能交上去?”
卡夫卡聳了聳肩,說:“他們會認(rèn)為這是虛假情報(bào),敵人就指望著我們對此采取行動?!?/p>
他把手伸出來,“那么,還給我!我自己來處理?!?/p>
卡夫卡卻馬上把信移開,不讓他拿到。
美國人將手緩緩伸進(jìn)口袋,握住他那支四十五口徑的手槍,惡狠狠地說道:“老子冒著生命危險(xiǎn)才搞到的情報(bào),決不會讓它葬送在你手上!至少現(xiàn)在不行!”
卡夫卡雙眼一直看著美國人的口袋。
“噢,對了,你是哪兒的人,同志?”他緩緩地說。
喬歪了一下頭?!澳恰湍怯惺裁搓P(guān)系?”
“芝加哥,對吧?”卡夫卡從有光亮的地方走開。
“你怎么知道?”
“你以為我們不會同樣去調(diào)查你嗎?”卡夫卡笑了笑?!澳銈兠绹耸窃趺凑f的?這世界真小,對嗎?”
喬瞪著他。“這話什么意思?”
“我也住在那里,離開德國以后?!?/p>
喬仍然緊緊地握著槍。
“到了芝加哥,怎么找到你?”
“聽著,朋友,我不打算——”
“相信我,你的努力不會白費(fèi)的?!?/p>
突然,路上傳來靴子踩踏地面的聲音——一群納粹黨衛(wèi)隊(duì)從附近一家酒館出來,喝得醉醺醺的。喬試圖搶回報(bào)告,但卡夫卡向他身后側(cè)移了一下,然后將報(bào)告塞進(jìn)了襯衫里。
“怎么樣,同志?”卡夫卡輕聲說。
美國人身子僵住了,然后他低聲說道,嗓音嘶啞:“米勒。戴維·米勒酒吧?!?/p>
這些士兵踉踉蹌蹌地走過巷子時(shí),他縮在一處,盡量不引起他們的注意。等到那些帶著啤酒味的笑聲消失在夜色中時(shí),他才轉(zhuǎn)過身去。
卡夫卡消失了。
[1]
約瑟夫·門格勒(1911—1979)納粹黨衛(wèi)軍軍官、醫(yī)生,奧斯維辛集中營頭目之一,被稱為“死亡天使”。
[2]
卡爾·克勞伯格(1898—1957),納粹軍醫(yī),被稱為“野獸”,大規(guī)模進(jìn)行手段野蠻的婦女絕育實(shí)驗(yàn)。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/subject/3772229/