国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【Chinglish 中式英語】北京魯菜館(1)

2021-09-14 11:03 作者:AoiSTZ23  | 我要投稿

?By: Tao Steven Zheng(鄭濤)

我每次來中國都會發(fā)現(xiàn)許多“有趣的”漢英翻譯。這些漢英翻譯太奇怪了又好笑,所以我想知道到底是誰翻譯的???

今天,我們來看看北京一家魯菜館的一些爆笑漢英翻譯 。


(1) 肉沫燒餅 Fleshy foam baked wheat cake

這里的 “fleshy foam” (肉泡沫)應(yīng)該是從 “肉沫” 直譯過來的。他們把 “燒餅” 譯成 “baked wheat cake”。

【正確翻譯】Sesame buns stuffed with minced pork


(2) 清蒸圓子 Steamed mariko

Steamed 確實是 “清蒸” ,但 mariko 不是英文字。Mariko 是日語的 “圓子” 或 “丸子”。

【正確翻譯】Steamed meatballs



(3) 麻仁海蜇絲 cannabis jellyfish

這里的 “麻仁” 應(yīng)該是指芝麻(sesame),不過?“cannabis” 是大麻。所以他們把 “麻仁海蜇絲” 譯成 “大麻海蜇絲” 了...

【正確翻譯】Sesame jellyfish


(4) 素腰片 Element waist piece

這里的 “素” 應(yīng)該是指素食(vegetarian),不是元素(element)。

【正確翻譯】Vegetarian kidney slices


【Chinglish 中式英語】北京魯菜館(1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宜昌市| 湖州市| 错那县| 张家口市| 峨边| 呈贡县| 邵阳县| 和政县| 旺苍县| 都江堰市| 琼海市| 宝丰县| 乌拉特中旗| 丹寨县| 山东省| 普洱| 松滋市| 盐山县| 鹤岗市| 巢湖市| 祁连县| 项城市| 深水埗区| 铁力市| 临泉县| 祁阳县| 祥云县| 佛学| 深州市| 永济市| 突泉县| 九龙坡区| 建水县| 曲靖市| 康保县| 海门市| 蓝山县| 池州市| 嘉峪关市| 溧水县| 上犹县|