詩歌殺伐只做加法——代跋
美國的史蒂文斯,布考斯基。
法國的巴塔耶,雅貝斯。
德國的尼采,荷爾德林。
西班牙的洛爾迦,馬查多。
波斯的海亞姆。等等等等。
他們不一定都是大詩人,( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
他們給我吸收并轉(zhuǎn)換
成為我的擬作。介入
或助力詩歌血緣流動(dòng)。
哦,亞當(dāng)子孫皆兄弟,
星空之下皆詩人乎?
是啊!閱讀的欲望,
也屬私有化交往。
我可能更喜歡廢名。
理由很簡單:他操
的是我們的母語呵。
不必借助翻譯,直接
進(jìn)入詩學(xué)創(chuàng)建。并且
他那隨時(shí)間而來的
孤明先發(fā),抵達(dá)
詩文學(xué)提法,不
存在沉默與對(duì)話
的尷尬。讀者
如我,發(fā)現(xiàn)
一個(gè)方法:
廢名+。
因?yàn)闅⒎ィ?/p>
它只做加法。
意態(tài)之間多殺伐。
2020
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.efolxx85b.com/sanwen/vxcvbkqf.html