国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

實(shí)踐答疑 | 影視字幕翻譯特點(diǎn)和技巧

2022-04-22 23:22 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)

1. 多媒體翻譯

? ? ? ? 電影是聲音與畫面的結(jié)合體。字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變?cè)膱D像、聲音(包括語言、音樂及其他聲效)信息。因此觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會(huì)發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。但同時(shí)在進(jìn)行字幕翻譯,有時(shí)需要結(jié)合圖像做出相應(yīng)的調(diào)整。而且由于源語的聲音清晰無誤,任何對(duì)源語有所了解的人都不自覺地會(huì)對(duì)字幕采取一種批評(píng)態(tài)度,這使字幕翻譯最容易受到觀眾的攻擊和質(zhì)疑。?

2. 對(duì)角線翻譯

? ? ? ? 傳統(tǒng)翻譯不存在語篇方式的變化,而影視字幕的翻譯則要經(jīng)歷從源語的口語形式到目的語的文字形式的轉(zhuǎn)換,因此Gottlieb(1994)稱之為“對(duì)角線翻譯”。這樣就要求譯者最大限度地在書面語中保留口語的特點(diǎn),尤其是停頓、話語打斷、不符語法的口語的處理。?

3. 時(shí)間和空間的技術(shù)限制?

? ? ? ?區(qū)劍龍認(rèn)為,字幕的插入要與源語臺(tái)詞的語音的播放同步。此外字幕的放映速度不應(yīng)超出一般觀眾的平均閱讀速度。過快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對(duì)影視劇的欣賞;過慢,則會(huì)造成觀眾不自覺的重讀,讓人厭煩。

? ? ? ? 影視劇的字幕只能放在銀幕的最下方,因?yàn)檫@部分是最不影響影視整體藝術(shù)效果的部分(karamitoglou [OL])。一般說來,字幕只能是一到兩行,最多容納36個(gè)字符。

? ? ? ? 影視字幕的時(shí)空限制對(duì)字幕翻譯者提出了很高的要求,在保留源語主要信息的同時(shí),要力求翻譯字幕精煉,易于理解,同時(shí)還需與畫面同步,最終保證電影的觀賞性。?

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯?

? ? ? ? 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯實(shí)際上是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。翻譯成功的關(guān)鍵在于譯者正確理解源語作者的意圖,正確估計(jì)譯語接受者的認(rèn)知環(huán)境,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,為譯語讀者創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。

三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯

? ? ? ? 與傳統(tǒng)的書面翻譯相比,字幕翻譯更像是一種即時(shí)的言語交際。語音對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有時(shí)間思考和反芻。作為目的語觀眾和源語制片者之間的橋梁,字幕翻譯者必須采取各種可能的翻譯技巧,以觀眾的認(rèn)知能力與期待為準(zhǔn)則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,使觀眾以最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語境效果。下面通過具體的案例歸納了在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下字幕翻譯一般采取的翻譯技巧。

1. 濃縮法

? ? ? ? 由于字幕翻譯受到時(shí)間空間的制約,因此字幕翻譯者需要在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)與信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng),無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)。濃縮法一般分為壓縮和省略兩種。

(1)壓縮法?

? ? ? ? 壓縮法是指翻譯源語文本的精髓要旨。

例1:And I make his breakfast, lunch, and dinner every day. ――《阿甘正傳》

我每天三餐都做給他吃。

? ? ? ? 這里的“breakfast, lunch, and dinner”濃縮為中文的“三餐”,既簡練又符合漢語習(xí)慣,使觀眾能夠立刻理解源語信息。

例2:這兩個(gè)人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒,所以還是防著一點(diǎn)吧。――《赤壁》

These two men are untrustworthy. Please be cautious.

? ? ? ? 這里的“墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒”,對(duì)于中國觀眾來說是個(gè)非常常見的說法,表示某人善變、不可靠,但對(duì)于英語國家的觀眾來說,如果直譯為“they are grass atop a wall swaying in the wind”,則源語中大部分的信息丟失,而且會(huì)讓目的語觀眾不知所云。采用濃縮法,使用“untrustworthy”一詞,則恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的意思,同時(shí)使目的語觀眾的推理努力降至最小。

(2)壓縮性意譯

? ? ? ? 當(dāng)源語文本的信息量很大,由于字幕的空間限制,譯者一般采用壓縮性意譯,用簡短的語言表達(dá)出原文的意思。

例3:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes. ―― 《功夫熊貓》

傳說中有位俠客,他武功出神入化,浪跡江湖,一路行俠仗義。

? ? ? ? 這里如果選擇直譯的話,“傳說中有位傳奇的武士,他的功夫技藝高超,帶有傳奇的東西。他踏遍江湖,尋找值得一戰(zhàn)的敵人”,則顯得拖沓,而且完全失去了原文的韻味。譯者選擇了使用四字成語進(jìn)行意譯,簡潔到位,使中國觀眾能夠產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),充分體會(huì)到電影里的俠氣。

(3)省略法

? ? ? ? 省略法是指刪除一些重復(fù)和相關(guān)性不強(qiáng)的信息。

例4:Stop it, stop it, stop it. ―― 《絕望的主婦》

住手!

? ? ? ? 這里女主角Lynette因?yàn)槠惹邢胍柚购⒆拥男袨?,所以使用了重?fù),目的語觀眾可以通過銀幕上人物的表情,語氣和情節(jié)的具體語境的輔助充分理解,所以譯者選擇了刪除,這樣雖然減少了信息量,但達(dá)到了最大的關(guān)聯(lián)。

例5:不可能!泰勒沒情人!他這歲數(shù),就是有這心也沒這力了。―― 《大腕》

Impossible! At his age?

? ? ? ? 這里男主人公尤優(yōu)對(duì)于編劇提出的設(shè)計(jì)泰勒有個(gè)情人的情節(jié)表示反對(duì),如果將源語翻譯為“At his age, even if he wants to have a mistress, he could not manage to perform sexual conduct”,信息量過大,加大了目的語觀眾的推理努力,省略掉句子的后半部分,換之以疑問句,觀眾一看到就很容易推理出主人公的意思,從而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

2. 增譯法

? ? ? ? 盡管字幕翻譯主要遵循“經(jīng)濟(jì)原則”,減少目的語觀眾必需處理的信息量,但是由于中英語言的句法以及文化差異,有時(shí)適當(dāng)?shù)脑鲎g是非常必要的。只要譯者在不違背字幕在時(shí)間和空間上的限制的前提下,選擇增譯法能夠使隱性信息顯化,從而使目的語觀眾產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。

(1)添加法

? ? ? ? 添加法是指直接在翻譯的字幕中添加信息,使目的語觀眾更好地理解情節(jié)內(nèi)容。

例6:Why’d you quit?

My children, my kids. ―― 《廊橋遺夢(mèng)》

后來為什么不教書了?

為了我的孩子。

? ? ? ? 這里主人公詢問女主角過去的生活。譯者在回答中添加了“為了”,使得上下文的邏輯關(guān)系更加清楚。如果不添加,直接譯為“我的孩子”的話,目的語觀眾可能會(huì)感到困惑,以為影片人物未回答完。

例7:I married Fred Sanford! ―― 《老友記》

我竟娶了經(jīng)營垃圾場的Fred Sanford!

? ? ? ? ?在《老友記》中,Monica給老友們的印象一直是非常愛干凈,甚至到了潔癖的地步。但是在這一集中,Chandler打開了綠色衣櫥門后,發(fā)現(xiàn)里面堆滿了垃圾,這讓他十分震驚。Fred Sandford是在另一部電視劇《Sanford and Son》中的主人公,他和兒子共同經(jīng)營一個(gè)垃圾場。如果這里譯者直接翻譯成“我竟娶了Fred Sanford”,中國觀眾一定會(huì)感到困惑,F(xiàn)red Sanford是誰,為什么Chandler這里要提到他。補(bǔ)充了“經(jīng)營垃圾場”,觀眾不用費(fèi)神就能明白Chandler表達(dá)的意思,同時(shí)也體會(huì)到這個(gè)人物慣有的幽默感。

(2)直譯加注法

? ? ? ? 直譯加注指在直接翻譯的基礎(chǔ)上,添加注釋,一方面能夠產(chǎn)生與原作相同的語境效果,另一方面保留了原作品表達(dá)的簡潔和自然。

例8:Man: Coons are trying to get into school.

浣熊(黑人)想進(jìn)入學(xué)校。

Forrest: Coons? When raccoons tried getting on our back porch, Mama just chased them off with a broom.

浣熊?浣熊若跑上后廊,我媽就拿掃帚驅(qū)趕。

? ? ? ? 這里coons專指黑人,如果簡單地把它們直譯為“浣熊”,中國觀眾肯定不知所云,如果把他們意譯為“黑人”,源語的文化色彩則消失殆盡。這里阿甘因?yàn)橹橇Ρ瘸H说停运娴囊詾槭卿叫?,所以如果選擇直譯而不加任何標(biāo)注的話,則造成與原文的極大脫節(jié)。

例9:Monica: Oh wait, you know what, I got it, I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.

Rachel: Yes, and grumpy.

Chandler: What are you, stop naming dwarves!

莫妮卡:我知道了,假裝你剛睡醒,這樣就可以擺脫她了。睡意惺松的樣子!

瑞秋:對(duì),脾氣暴躁的感覺。

錢德:你們?cè)趺础縿e數(shù)小矮人的名字!(注:七個(gè)小矮人里有兩個(gè)的名字是“瞌睡蟲”和“愛生氣”)

? ? ? ? 這里譯者對(duì)“sleepy”和“grumpy”添加了注解。《白雪公主和七個(gè)小矮人》的童話故事在中國大陸雖然家喻戶曉,但是由于大陸在翻譯原著時(shí)將七個(gè)小矮人各自的名字并沒有翻譯出來,而是處理為“第一個(gè)小矮人”“第二個(gè)小矮人”等,所以中國觀眾在觀看這段時(shí),如果沒有添加注解,很難產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),將sleepy和grumpy兩個(gè)詞聯(lián)想到七個(gè)小矮人的名字。

3. 替換法

? ? ? ? ?當(dāng)出現(xiàn)帶有濃郁的文化色彩的詞語或者短語時(shí),譯者可采用替換法,將目的語中能產(chǎn)生相同或者近似的交際效果的表達(dá)來替換直譯過來的表達(dá),使目的語觀眾很容易識(shí)別源語的交際者的交際意圖。

例10:老百姓行動(dòng)緩慢,我想起碼還要兩個(gè)時(shí)辰才能撤走。

The peasants are moving slowly, it looks like they need at least another four hours.

? ? ? ? “時(shí)辰”是在未使用西方年表前,中國古代人民用于記時(shí)的單位。如果直接翻譯成“shichen”,西方觀眾則完全不知所云。所以譯者選擇將中國特有的“時(shí)辰”替換成西方人熟知的“hour”。

例11:That man looking at us and smiling. A nasty dog. ―― 《亂世佳人》

那個(gè)笑著看我們的人,真是個(gè)丑八怪!

? ? ? ? 這里譯者將“nasty dog”替換成“丑八怪”。如果直接譯成“一只討人厭的狗”,中國觀眾很難理解,而且也不符合中國漢語的習(xí)慣,讓人覺得翻譯得很奇怪。而譯者采取歸化的策略,將源語中的比喻替換成中國人常說的“丑八怪”,立即拉近了影片與觀眾的距離,也使觀眾的認(rèn)知努力降至最低。

4. 解釋法

? ? ? ? 在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者有時(shí)對(duì)于源語中特有的表達(dá)法很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)詞,所以就必須用自己的語言進(jìn)行簡要的解釋說明,以減少誤解,盡量使目的語觀眾充分理解影視作品的情節(jié)。

例12:孔曰成仁,孟曰取義。

Confucius spoke of giving oneself to justice, and Mencius spoke of sacrificing for righteousness.

? ? ? ? “殺身成仁”取自孔子的《論語》,“舍生取義”來自孟子的《魚我所欲也》,表示為正義而死,所以“仁”和“義”是中國語言中特有的,對(duì)外國觀眾來說很難理解。譯者在此用簡單平實(shí)的目的語解釋了這兩詞的意思,保證了交際的成功。


*本文轉(zhuǎn)載自:譯見翻譯

(節(jié)選自《從關(guān)聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯》,原載于《電影評(píng)介》,作者房彥)

關(guān)注微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

實(shí)踐答疑 | 影視字幕翻譯特點(diǎn)和技巧的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
庆云县| 隆德县| 同仁县| 汉寿县| 息烽县| 汕头市| 安仁县| 忻城县| 虎林市| 镇赉县| 安新县| 樟树市| 厦门市| 正蓝旗| 青海省| 剑河县| 蒙阴县| 穆棱市| 碌曲县| 同江市| 台前县| 东乌珠穆沁旗| 搜索| 大关县| 金寨县| 北辰区| 梅州市| 乌拉特前旗| 石嘴山市| 云浮市| 盐城市| 同德县| 沈丘县| 曲阳县| 静乐县| 巨野县| 宽甸| 常熟市| 阳东县| 五家渠市| 山东省|