在心做し(無心)背后的故事

其實我在很早之前都聽過了這首歌了,但是我當時并沒有任何觸動,感覺就是平平淡淡的一首歌。
真的喜歡上這首歌,并不是因為,各大歌手的翻唱。而是因為我自己本身的一個原因!
我那時候和父母吵了一架,本當に心が痛いです(心真的很疼)就一個人在臥室鎖起來,不出門,一直單曲循環(huán)聽著歌。當時網(wǎng)易云日推薦的時候推薦的這首歌,我便算是沉淪在了里面。不知道那個下午我到底唱了多少遍?聽了多少遍?
后來為了挖掘更深層次的東西,于是我便翻閱各種資料查找信息。
這首歌的原唱是一個虛擬歌姬:VOCALOID2?3?4のソフトの一つ『 Megpoid』のイメージキャラクター名。 GUMIの大きな特徴として、発売當時のVOCALOID2の流れに反し、どこまでも「聲の自然さ、人間らしさ」を追求した點が挙げられる。王道女性ボーカル的聲質(zhì)、ベタ打ちでもそれなりに形になる安定感、後処理のし易さは郡を抜いており、後に使用 Pらからは「オーバーテクノロジー」「ニコニコオーパーツ」とも評される事となる。
原唱并不是雙笙姐,在各平臺,人們都以為是雙笙的,于是就去黑原唱。真的,做為一個笙粉,很多時候都替你們丟臉,每個人唱的都有自己的意義,何必去胡亂黑評呢,又不是一個人,每個人唱的都有自己的價值,都表達了自己的心意。十分です(足夠了)

覺得JUMI唱得很難聽的,不妨看一下下面的故事吧。
這個歌講的是,一個機器人女孩和一個人類男孩子生活在一起,男孩子把女孩當成了一個普通的女孩看待
溫柔的、細心的、認真的和女孩生活著。
日子一天一天的過去,女孩發(fā)現(xiàn)自己的程序好像出現(xiàn)了BUG,每當她看見男孩溫柔的笑容的時候就會變的莫名其妙的混亂。
她開始不能理解自己的感情,她能感受到男孩的愛意卻不知道該如何去回應,終于有一天 她爆發(fā)了。
暴雨中,女孩第一次感覺到了寒冷,夠了,撕碎我吧,我不能理解你的情感,我不配接受你的溫柔,因為我,只是一個機器人而已。
女孩掙扎著想要離開,卻發(fā)現(xiàn),自己無法掙脫男孩溫柔的擁抱。
在這個時候,男孩在雨中讓她明白了心的含義。就算是沒有真實的心臟也無所謂,擁有妳就足夠了。
這就是中文的翻譯“心理作用”的故事。

看到這里大概就明白了吧。
人類和虛擬歌姬唱這首的歌的感覺都是不同的,都代表了自己不同的意思,所以說會導致有其他不同的唱法。希望大家理性判斷,然后這首歌真的好聽,可以試一試!
好了,那么今天的講解就到這里了。こころなし
喜歡的各位可以點一下關注推薦和收藏!

在最后給大家奉上歌詞吧:
ねぇ、もしも全(すべ)て投(な)げ舍(す)てられたらnee mo shi mo su be te na ge su te ra re ta ra
吶,若然能將一切舍棄的話
笑(わら)って生(い)きることが楽(らく)になるの? wa ra tte i ki ru ko to ga ra ku ni na ru no
笑著活下去這樣的事就會變的輕松嗎?
また胸(むね)が痛(いた)くなるから
ma ta mu ne ga i ta ku na ru ka ra
胸口又再疼痛起來呢
もう何(なに)も言(い)わないでよ
mo u na ni mo i wa na i de yo
夠了什麼都不要說了啊
ねぇ、もしも全(すべ)て忘(わす)れられたなら
nee mo shi mo su be te wa su re ra re ta na ra
吶,若然一切都能盡數(shù)忘卻的話
泣(な)かないで生(い)きることも楽(らく)になるの? na ka na i de i ki ru ko to mo ra ku ni na ru no
不再哭泣而活下去這事亦會變得輕松嗎?
でもそんな事(こと)出來(でき)ないから
de mo so n na ko to de ki na i ka ra
然而那般的事是不可能的呢
もう何(なに)も見(み)せないでよ
mo u na ni mo mi se na i de yo
夠了什麼都不要再給我看啊
君(きみ)にどれだけ近(ちか)づいても
ki mi ni do re da ke chi ka zu i te mo
就算怎樣接近你
仆(ぼく)の心臓(しんぞう)は一(ひと)つだけ
bo ku no shi n zo u wa hi to tsu da ke
我的心臟亦是僅此唯一的
酷(ひど)いよ酷(ひど)いよ、もういっそ仆(ぼく)の體(からだ)をhi do i yo hi do i yo mo u i sso bo ku no ka ra da wo
太殘酷了太盞酷了,乾脆將我的身體
壊(こわ)して引(ひ)き裂(さ)いて好(す)きなようにしてよ
ko wa shi te hi ki sa i te su ki na yo u ni shi te yo
破壞吧撒裂吧隨你喜歡地處置吧
叫(さけ)んで藻掻(もが)いて瞼(まぶた)を腫(は)らしても
sa ke n de mo ga i te ma bu ta wo ha ra shi te mo
不論怎樣呼叫怎樣掙扎怎樣哭得雙眼紅腫也好
まだ君(きみ)は仆(ぼく)の事(こと)を抱(だ)きしめて離(はな)さない
ma da ki mi wa bo ku no ko to wo da ki shi me te ha na sa na i
你還是緊抱著我永不分離
もういいよ
mo u i i yo
已經(jīng)夠了啊
ねぇ、もしも仆(ぼく)の愿(ねが)いが葉(かな)うなら
nee mo shi mo bo ku no ne ga i ga ka na u na ra
吶,若然我的愿望能得以實現(xiàn)的話
君(きみ)と同(おな)じものが欲(ほ)しいんだ
ki mi to o na ji mo no ga ho shi n da
我想要得到與你相同的事物呢
でも仆(ぼく)には存在(そんざい)しないから
de m
o bo ku ni wa so n za i shi na i ka ra
但因為對我而言那般的東西并不存在
じゃあせめて此処(ここ)に來(き)てよ
ja a se me te ko ko ni ki te yo
所以啊至少希望你到來這裏啊
君(きみ)にどれだけ愛(あい)されても
ki mi ni do re da ke a i sa re te mo
就算有多被你所愛
仆(ぼく)の心臓(しんぞう)は一(ひと)つだけ
bo ku no shi n zo u wa hi to tsu da ke
我的心臟亦是僅此唯一的
やめてよやめてよ、優(yōu)(やさ)しくしないでよ
ya me te yo ya me te yo ya sa shi ku shi na i de yo
我的心臟亦是僅此唯一的
どうしても仆(ぼく)には理解(りかい)ができないよ
do u shi te mo bo ku ni wa ri ka i ga de ki na i yo
不論怎樣我亦無法理解啊
痛(いた)いよ痛(いた)いよ、言葉(ことば)で教(おし)えてよ
i ta i yo i ta i yo ko to ba de o shi e te yo
好痛啊好痛啊,用言語告訴我吧
こんなの知(し)らないよ獨(ひと)りにしないで
ko n na no shi ra na i yo hi to ri ni shi na i de
這樣的事我不懂啊不要讓我獨自一人
酷(ひど)いよ酷(ひど)いよ、もういっそ仆(ぼく)の體(からだ)をhi do i yo hi do i yo mo u i sso bo ku no ka ra da wo
太殘酷了太盞酷了,乾脆將我的身體
壊(こわ)して引(ひ)き裂(さ)いて好(す)きなようにしてよ
ko wa shi te hi ki sa i te su ki na yo u ni shi te yo
破壞吧撒裂吧隨你喜歡地處置吧
叫(さけ)んで藻掻(もが)いて瞼(まぶた)を腫(は)らしても
sa ke n de mo ga i te ma bu ta wo ha ra shi te mo
不論怎樣呼叫怎樣掙扎怎樣哭得雙眼紅腫也好
まだ君(きみ)は仆(ぼく)の事(こと)を抱(だ)きしめて離(はな)さない
ma da ki mi wa bo ku no ko to wo da ki shi me te ha na sa na i
你還是緊抱著我永不分離
もういいよ
mo u i i yo
已經(jīng)夠了啊
ねぇ、もしも仆(ぼく)に心(こころ)があるなら
nee mo shi mo bo ku ni ko ko ro ga a ru na ra
吶,若然我擁有心的話
どうやってそれを見(み)つければいいの?
do u ya tte so re wo mi tsu ke re ba i i no
那我該怎樣去尋找那物才好呢?
少(すこ)し微笑(ほほえ)んで君(きみ)が言(い)う
su ko shi ho ho e n de ki mi ga i u
稍作微笑的你言道
「それはね、ここにあるよ」
so re wa ne ko ko ni a ru yo
「那個呢,就在這裏啊」

現(xiàn)在大家明白了吧?當時,唱這首歌人的心意。
?