日本小3課文:快下雨了【久我Masahi的日語(yǔ)課堂】#33

もうすぐ雨に(快下雨了)
作者:朽木 祥 (くつき しょう)
ランドセルを背負(fù)って、部屋から出ようとしたその時(shí)だった。窓の所で、何かが、ぴょんと跳ねた。(當(dāng)我背著雙肩背書(shū)包,準(zhǔn)備離開(kāi)房間的時(shí)候。窗口處有什么東西跳動(dòng)了一下。)
なんだろう。(是什么呢?)
覗いてみると、小さな小さな蛙だった。網(wǎng)戸と窓ガラスの間の、細(xì)い隙間に入ることが出來(lái)るほど。子供の蛙かな。一體、何処から入ってきたんだろう。(我看了一下,是很小很小的青蛙。是可以鉆進(jìn)紗窗和玻璃窗之間細(xì)小縫隙中那么小。是幼蛙嗎?到底是從哪里進(jìn)來(lái)的呢?)
見(jiàn)ていると、また、ぴょんと跳ねた。ぴょんぴょんしたって、そこからは出られないのになあ。(看著的時(shí)候,它又跳動(dòng)了一下。就算跳起來(lái),也無(wú)法從那里出來(lái)啊。)
どうしたらいいんだろう。窓を開(kāi)けたら、蛙は部屋の中に入ってくるよね。そしたら、益々困る——蛙も、僕も。(該怎么辦呢?開(kāi)了窗的話,青蛙會(huì)跳到房間內(nèi)吧?那樣的話,我和青蛙都會(huì)更加為難。)
そこで、そうっと、窓と網(wǎng)戸を一緒に動(dòng)かして、十センチメートルほど開(kāi)けてみた。それから、さっと窓だけ閉めた。(于是,我輕輕把窗和紗窗一起打開(kāi)了十公分左右。然后,一下子只把窗關(guān)上了。)
これで、網(wǎng)戸が開(kāi)いた。さあ、もう出られるよ。(這下,紗窗打開(kāi)了。好了,已經(jīng)可以出去了。)
だけど、蛙は動(dòng)かない。(但是,青蛙沒(méi)有動(dòng)。)
僕は、窓ガラスを叩いてみた。すると蛙は、ぴくっと體を震わせて、僕の顔を見(jiàn)たのだ。(我敲了敲玻璃窗。于是青蛙抖動(dòng)了一下身體,然后看著我的臉。)
周りがぐるっと金色の、黒い目で。(青蛙黑色眼珠的周圍一圈都是金色的。)
「逃げられるよ、もう?!梗ā耙呀?jīng)可以逃了?!保?/span>
蛙は、僕をじっと見(jiàn)詰めるばかりだった。(青蛙只是一直盯著我。)
「ありがとうって言いたいのかな—。動(dòng)物の言葉が、分かればいいのになあ?!工饯ρ预盲郡?、蛙がぱちっと瞬きした。その途端、どこかでチリンと鈴みたいな音がした。(“是不是想說(shuō)謝謝呢?如果能聽(tīng)懂動(dòng)物的語(yǔ)言就好了。”我剛?cè)绱苏f(shuō)道,青蛙就眨了一下眼睛。正當(dāng)這時(shí),從哪里傳來(lái)了類似鈴鐺的叮鈴聲。)
辺りを見(jiàn)回したけど、どこにも鈴何かない。(我環(huán)視了一下周圍,哪里都沒(méi)有鈴鐺。)
ふと見(jiàn)ると、蛙もいなくなっていた。ひとっ飛びで木の枝に飛び移ったのか。裏庭に飛び降りたのか。影も形もない。(忽然看了一下,青蛙也不見(jiàn)了。一下子跳到樹(shù)枝上了嗎?還是跳進(jìn)后院了嗎?青蛙已不見(jiàn)了蹤影。)
だけど、蛙も鈴も、探している暇なんか無(wú)いんだった。遅刻だ、遅刻。僕は、急いで階段を駆け下りた。(但是,現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間尋找青蛙和鈴鐺。要遲到了,遲到。我趕緊沖下了樓梯。)
玄関には、貓の虎之助が、ちんまり座って待っていた。僕と一緒に、外に出るつもりなんだ?!袱いい胜ⅰ⒊檫[びに行けて?!箙郅い客径?、鈴みたいな、あの音が鳴った。(貓咪虎之助正端坐在玄關(guān)處等我。它是打算和我一起出門(mén)?!罢婧冒?,一大早就出去玩?!蔽覄傕絿伒?,像鈴聲一樣的那個(gè)聲音又響了。)
チリン。(叮鈴。)
そして、虎之助が言った?!袱栅蟆_[びに行くんじゃないよ、だ?!梗ㄓ谑?,虎之助說(shuō)道:“哼。我才不是出去玩的?!保?/span>
いや、言うはずないよね??斩胜?。(不對(duì),它不可能說(shuō)話的。是我幻聽(tīng)了吧?)
だけど、虎之助は、続けてはっきり言ったのだ?!肛垽摔?、貓のご用が、たんとあるのさ?!梗ǖ?,虎之助繼續(xù)明確地說(shuō)道:“貓有很多貓要辦的事情?!保?/span>
まさか。(不會(huì)吧?)
「もうすぐ雨になるんだから。大急ぎで出掛けないと?!够⒅稀ⅳ护护?、尻尾を振った。(“快要下雨了,所以必須快點(diǎn)出門(mén)?!被⒅掖颐γΦ?fù)u著尾巴。)
慌ててドアを開(kāi)けると、虎之助は足元をするりと抜けた。その後から、僕も、「行ってきまあす?!工冉肖螭?、飛び出した。(我急忙開(kāi)了門(mén),于是虎之助一溜煙地從我腳邊穿過(guò)。這之后,我也喊著“我出門(mén)了?!比缓鬀_了出去。)
虎之助の姿は、もう見(jiàn)えなかった。(已經(jīng)看不到虎之助的身影了。)
もうすぐ雨って—??栅锨绀?。(說(shuō)是要下雨了?,F(xiàn)在正是晴天。)
電線の上には、大きな烏が止まっていた。ごみを狙っているのか。それとも木の実かな。(一只大烏鴉停在電線上。是盯上垃圾了嗎?還是盯上樹(shù)的果實(shí)了?)
「散らかしたら、だめだよ?!箙郅い客径恕ⅳ嗓长?、またチリンと鳴った。(“可不要弄得亂七八糟啊?!蔽覄傕絿伭艘痪洌瑥哪睦镉猪懫鹆恕岸b彙钡穆曇?。)
すると烏が、くわっと喙を開(kāi)いて、言ったのだ。「私にも私の事情があるんですの??蓯?ài)い七つの子が、巣で口を開(kāi)けて待っているんですからね。」(于是,烏鴉張開(kāi)了喙說(shuō)道:“我也有我的事情。七個(gè)可愛(ài)的孩子還在巢里嗷嗷待哺呢?!保?/span>
僕も、あんぐり口を開(kāi)けた。(我驚得張開(kāi)了嘴。)
「もうすぐ雨になるんですから。早く食べ物を持って帰りませんと。」(“因?yàn)榭煲掠炅?,所以必須快點(diǎn)帶食物回去?!保?/span>
烏は、あっちへ行けと言わんばかりに、翼を羽ばたかせた。僕は、慌てて駆け出した。(烏鴉拍打著翅膀,似乎在說(shuō)“一邊待去”。我匆匆忙忙跑了起來(lái)。)
道の向こうから、燕が低空飛行で飛んできた。燕は僕の頭を掠めて、お米屋さんの軒裏に姿を消した。(燕子從路對(duì)面低空飛來(lái),從我的頭上掠過(guò),消失在了米店的屋檐內(nèi)。)
「燕まで口を利いたりして?!梗ā斑B燕子也開(kāi)口說(shuō)話什么的。”)
途端に、チリンと鳴った。(這時(shí),響起了“叮鈴”的聲音。)
すると、軒裏から聲が聞こえてきたのだ。(于是,從屋檐內(nèi)傳來(lái)了說(shuō)話聲。)
「忙しくて、お話ししている暇なんか、ありませんよ。もうすぐ雨になりますからね?!工猡σ挥黏温暏?、空から降ってきた?!袱饯Δ饯?。忙しい、忙しい。蟲(chóng)取り、蟲(chóng)取り?!埂惑w、どうなってるんだろう。(“忙到?jīng)]有說(shuō)話的時(shí)間。因?yàn)轳R上就要下雨了?!绷硪恢谎嘧拥穆曇粢矎目罩袀鱽?lái):“是啊是啊。好忙,好忙。捉蟲(chóng),捉蟲(chóng)?!薄@到底是怎么回事?。浚?/span>
僕は、もうなるべく誰(shuí)とも目を合わせないようにして、學(xué)校まで駆けていった。(我接下來(lái)盡量不和任何人目光接觸,然后朝學(xué)校跑去。)
虎之助だけじゃない。烏や燕の言葉まで聞こえるなんて、本當(dāng)にどうなってるんだろう。もしかしたら、あの小さな蛙のお禮なのかな。僕が、「動(dòng)物の言葉が分かったらなあ。」なんて言ったからか。とすると、チリンと鳴るのは、「動(dòng)物が喋ります。」という合図なのかも。(不僅僅是虎之助。竟然能聽(tīng)到烏鴉和燕子說(shuō)的話,真的是到底怎么回事???莫非是那只小青蛙的回禮嗎?因?yàn)槲艺f(shuō)了“如果能聽(tīng)懂動(dòng)物的語(yǔ)言就好了”?若是這樣的話,鈴聲響起的時(shí)候,說(shuō)不定是“動(dòng)物開(kāi)始說(shuō)話”的信號(hào)。)
「実験、実験?!梗ā皩?shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)。”)
僕は、教室の後ろに置いてある水槽の所に行った。石の上にいた緑亀が、ひょいと首を伸ばして、僕を見(jiàn)上げた。(我來(lái)到了教室后面放著水槽的地方。石頭上的綠龜一下子伸長(zhǎng)了脖子,仰視著我。)
チリン。(叮鈴。)
「今日は、濕気が心地よい。もうすぐ雨になるんだな?!梗ā敖裉斓臐駳夂苁娣?。快要下雨了吧?!保?/span>
やっぱり。(果然。)
周りを見(jiàn)回したけど、緑亀の聲は、僕の他には誰(shuí)にも聞こえていないみたいだった。(我環(huán)視了一下周圍,除了我,似乎其他人都聽(tīng)不到綠龜?shù)穆曇?。?/span>
休み時(shí)間に、校庭の飼育小屋に行ってみた。小屋に近づいていくと、チリン、チリン、チリン、続けざまに鳴り出した。そして、兎や鶏が一斉に喋り始めたのだ。まるで、合奏の前の音合わせみたい。皆の聲がわああんと反響して、なんて言っているのか全然分からない。だけど、口を揃えて言っていることだけは、ちゃんと聞き取れたよ。「もうすぐ雨に」ってね。(休息時(shí)間,我去了一趟校園內(nèi)的飼養(yǎng)小屋。接近小屋的時(shí)候,叮鈴叮鈴叮鈴的響聲不斷。然后,兔子和雞一起說(shuō)起了話來(lái)。就好像是合奏之前的調(diào)音一樣。所有的聲音回聲震蕩,完全不知道它們?cè)谡f(shuō)些什么。但是,只有它們異口同聲說(shuō)的“快要下雨了”,我很清楚地聽(tīng)到了。)
本當(dāng)に、降るのかなあ。傘、持ってきてないよ。今日はお晝までの授業(yè)だけど、帰りは雨と競(jìng)爭(zhēng)になるのかな。第一「もうすぐ」って、どれくらい「すぐ」なんだろう。動(dòng)物達(dá)の「すぐ」って、僕らの「すぐ」とは違うのかな。(真的會(huì)下雨嗎?我沒(méi)有帶傘啊。今天上課上到中午,回去的時(shí)候要和雨賽跑嗎?首先,“快要”到底是有多“快”?動(dòng)物們的“快要”和我們的“快要”是否一樣?)
教室に戻っても、そんなことを考えていたら、つい口に出してしまった?!袱猡Δ工坝辘恕??!梗ň退慊氐搅私淌遥幌胫@事,我便不禁脫口而出道:“快要下雨了?!保?/span>
皆が、僕のことを見(jiàn)た。(大家都看著我。)
「なんで、分かるのさ。」(“你怎么知道的?”)
「晴れてるじゃないの?!梗ā艾F(xiàn)在不是晴天嗎?”)
ぼくは、困った。貓に聞いたとは言えないでしょ。緑亀や兎から、ともね。(我很為難??偛豢赡苷f(shuō)是從貓或綠龜和兔子那里聽(tīng)來(lái)的吧。)
だけど、皆で窓から覗いてみたら、大きな黒い雲(yún)がむくむく湧いていた。(然而,大家看了一眼窗外,大片黑云涌來(lái)。)
「本當(dāng)だあ?!梗ā罢娴陌 !保?/span>
空が暗くなったと思うと、雨がぽつぽつ落ちてきた。(剛覺(jué)得天暗下來(lái)了,雨就滴滴答答地下了起來(lái)。)
駆け出した?jī)Wの耳に聞こえてきたのは、あの音だ。雨と合奏するみたいに、チリン、チリン、鳴り始めたのだ。(跑出去后,我的耳畔邊響起的是那個(gè)聲音。仿佛和雨合奏一般“叮鈴叮鈴”地響著。)
飼育小屋の中より、賑やかだった。チリンチリン、チリンチリン、ひっきりなしに鳴って、遠(yuǎn)くから楽しそうな歌聲が聞こえてきた。(比飼養(yǎng)小屋中更加嘈雜?!岸b彾b彾b彾b彙背掷m(xù)不斷地響著,從遠(yuǎn)處傳來(lái)了似乎很愉快的歌聲。)
雨が降るのが嬉しかったり、愉快だったりする誰(shuí)かが、何処かに居るのかも。ぴょんぴょん跳ねている小さな蛙達(dá)を、僕は心に思い浮かべた。賑やかに踴ったり、歌ったりしているのかな。(不知是在哪里的誰(shuí)因?yàn)橄掠甓吲d愉悅。我所想到的是蹦蹦跳跳的小青蛙們。是否在熱鬧地跳著舞唱著歌呢?)
だけど、雨がひどくなるにつれて、不思議な音も遠(yuǎn)い歌聲も、雨音に紛れて消えてしまった。(但是,隨著雨勢(shì)變大,不可思議的聲音和遠(yuǎn)處的歌聲與雨聲混合在一起消失了。)
とうとう、土砂降りになった。太い雨が道を叩いて、雨水が凄い勢(shì)いで流れていった。(終于,變成了傾盆大雨。粗雨敲擊著路面,雨水猛地流動(dòng)。)
僕は、お米屋さんの軒下で雨宿りさせてもらうことにした。燕が巣からこちらを見(jiàn)下ろしていたけど、何も言わなかった。(我決定到米店的屋檐下避雨。燕子從巢里俯視著我,然而什么都沒(méi)說(shuō)。)
土砂降りの中から、何かが足元に走り込んできたと思ったら、虎之助だった。ぐしょ濡れで、足は泥だらけだ。(暴雨中,有什么跑到了我的腳邊,原來(lái)是虎之助,它已經(jīng)渾身濕透,腳上都是泥。)
「ご要は、全部済んだか?!褂崵い皮撙郡堡?、虎之助は上目使いで僕を見(jiàn)て、ぶるっと體を振るっただけだった。(“你要辦的事情都解決了嗎?”我試著問(wèn)了一下,然而虎之助向上翻眼珠看著我,然后只是抖動(dòng)了一下身體。)
まもなく雨が止んで、噓みたいに青い空が広がった。僕は虎之助を抱き上げて、軒下から出た。(雨一會(huì)兒就停了,像沒(méi)下過(guò)雨一樣藍(lán)天綻開(kāi)。我把虎之助抱起,離開(kāi)了屋檐下。)
帰り道、電線の上に烏は、もういなかった。(歸途中,電線上的烏鴉已經(jīng)不在了。)
家に帰って、虎之助をごしごし拭いてやった。終わると、虎之助は、たっと、窓辺に走っていった。日向ぼっこしながら、ゆっくり毛づくろいするつもりなんだろう。(回到家后,我咯哧咯哧地用力擦拭著虎之助,擦完后,虎之助一溜煙地跑到了窗邊。大概是準(zhǔn)備一邊曬太陽(yáng),一邊慢慢理毛吧?)
背中を一舐め、二舐めしてから、虎之助は頭を上げて、僕の目をじっと見(jiàn)た。(虎之助舔了一兩下后背之后,抬起了腦袋,然后盯著我的眼睛。)
チリンという音は鳴らなかったし、虎之助も口を利かなかった。でも、虎之助がなんて言いたいのか、僕には、ようく、分かったよ。(沒(méi)有響起“叮鈴”的聲音,虎之助也沒(méi)有開(kāi)口說(shuō)話。但是,我已經(jīng)相當(dāng)清楚虎之助想要說(shuō)些什么了。)

詞匯
背負(fù)う(しょう):背;承擔(dān);自負(fù)
網(wǎng)戸(あみど):紗窗、紗門(mén)
ぴくっ:身體等突然一動(dòng)或抽動(dòng)
ぐるっ:形容滾動(dòng)、轉(zhuǎn)動(dòng)或兜一圈的樣子;團(tuán)團(tuán)圍住
見(jiàn)詰める(みつめる):凝視、注視、盯看
ぱちっ:指眨眼;形容眼睛睜得大;堅(jiān)硬的小東西相碰一次的聲音及狀態(tài)
瞬き(まばたき):眨眼
ちんまり:小而端正、小而整齊
たんと:(俗語(yǔ))多、許多
せかせか:急急忙忙、慌慌張張
するり:形容哧溜一滑;形容動(dòng)作敏捷,一閃身、一閃而過(guò)
狙う(ねらう):瞄準(zhǔn);尋找……的機(jī)會(huì)
散らかす:弄得亂七八糟;到處亂扔、亂拋
羽ばたく(はばたく):振翅、拍打翅膀;大展身手或活躍
掠める(かすめる):掠過(guò)、擦過(guò);偷;掠奪;剝削;騙過(guò)、瞞過(guò);忽然浮現(xiàn)
軒裏(のきうら):飛檐、飛檐內(nèi)側(cè)
口を利く(くちをきく):開(kāi)口、說(shuō)話;周旋;口齒伶俐的人;交談
ひょい:忽然、意外地;無(wú)意中;輕松地、一下子
続けざまに:連續(xù)不斷
音合わせ(おとあわせ):合奏、重奏、合唱等開(kāi)始前,調(diào)試各自的樂(lè)器和聲調(diào);廣播、演劇等開(kāi)始前,按正式演出測(cè)試音樂(lè)等
口を揃える:異口同聲、齊聲
聞き取る:聽(tīng)見(jiàn)、聽(tīng)取、聽(tīng)懂
むくむく:指煙、云滾滾往上涌;指毛發(fā)、毛線等柔軟物毛茸茸、濃密、厚實(shí);胖乎乎;某種感情、念頭油然而生;指爬起、在床上坐起、隆起
ぽつぽつ:一點(diǎn)點(diǎn)地、漸漸地;陸陸續(xù)續(xù);指物體表面有許多小窟窿、小突起
ひっきりなしに:不斷地、不絕地
土砂降り(どしゃぶり):暴雨、傾盆大雨
軒下(のきした):屋檐下
雨宿り(あまやどり):避雨
ぐしょ濡れ:濕透
上目使い(うわめづかい):向上翻眼珠看人
ごしごし:用力擦、搓、磨、揉、蹭等時(shí)發(fā)出的聲音及其樣子
たっ:一溜煙地、拼命地朝一個(gè)方向跑去;表示處理事情迅速而又有條不紊
日向ぼっこ(ひなたぼっこ):(寒冷時(shí))曬太陽(yáng)
毛づくろい(けづくろい):理毛

語(yǔ)法
“いや、言うはずないよね”
“はずがない”、“はずはない”表示可能性的否定,表達(dá)了說(shuō)話者覺(jué)得“不可能、很奇怪”等強(qiáng)烈的疑念。
“烏は、あっちへ行けと言わんばかりに、翼を羽ばたかせた”
句子+と言わんばかり(に、の、だ)表示雖然嘴上沒(méi)明說(shuō),但通過(guò)其他方式表達(dá)了想說(shuō)的話?!八坪踉谡f(shuō)……”

作業(yè)
1.讀課文
2.翻譯圖片內(nèi)容:
