国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《讀書筆記之翻譯辨誤1》

2022-05-12 17:50 作者:木子雨老師  | 我要投稿

6.理想的好父親

原文:Its a good father that knows his son.

原譯1:知道自己兒子的父親是好父親。

原譯2:知子莫如父。

《翻譯辨誤》這本書上說了這是一個常用句型,原譯之所以譯錯是因為誤解了這一句型的確切含義。但是書上并沒有歸納總結(jié)這一句型。

我查了一個這句諺語的來源,這句諺語來自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》)。劇中的仆人Launcelot很多年沒有見到他的父親了。所以多年后再見的時候,他的父親對他說自己的眼睛都快瞎了,連自己的兒子都不認識了。兒子回答:It’s a wise father that knows his son.這句話如果譯成“知子莫如父”,就很難理解,只能譯成:再明智的父親也未必了解自己的兒子。

類似的句型還有:

Its a long lane that has no turning.

再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)

(書上還寫了很多,大家可以自己看一下。我再多寫,就不太好了。懂的都懂。)

這種句型的特點:

1)這是個強調(diào)句,被強調(diào)的部分不是特指,而是泛指,所以這個被強調(diào)的名詞短語前面常有不定冠詞。

2)被強調(diào)的名詞短語中有一個形容詞進行修飾。

3)這是一個普遍真理,所以都是一般現(xiàn)在時。


《讀書筆記之翻譯辨誤1》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
河池市| 汶上县| 余庆县| 阿克| 岱山县| 响水县| 麦盖提县| 信阳市| 蛟河市| 康定县| 景泰县| 彝良县| 永昌县| 大港区| 杭州市| 朝阳市| 当阳市| 当雄县| 盈江县| 中方县| 延津县| 乐平市| 宁夏| 五寨县| 台安县| 怀集县| 肇东市| 临海市| 焉耆| 新兴县| 织金县| 张北县| 崇义县| 富宁县| 吐鲁番市| 海原县| 耿马| 濮阳市| 绥滨县| 苍南县| 商丘市|