譯文:黑暗之人——羅伯特·E·霍華德


原名:The Dark Man
譯者:浪漫之鉤
未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉(zhuǎn)載
正文:
“因?yàn)榻褚拐堑秳Τ銮手畷r(shí),
異教部族朽爛的高塔
在我們的鐵錘、烈火和長繩下傾倒,
一點(diǎn)點(diǎn)傾倒,轟然崩塌?!?/span>
——切斯特頓[注]
[注:出自G.K.切斯特頓于1911年發(fā)表的長詩《白馬之歌》(The Ballad of the White Horse)。]
?
一陣刺人的寒風(fēng)卷起了即將落地的雪片。浪濤貼著崎嶇的海岸,嘶吼著,遠(yuǎn)處,鉛灰色的細(xì)長浪花不住地悲鳴著。灰暗的晨光悄悄降臨在康諾特[注1]的海濱,一位漁夫步履艱難地走了過來,那是個粗獷的人,就像這片養(yǎng)育了他的土地。雙腳裹著胡亂風(fēng)干的獸皮;身上僅有的一件鹿皮衣,粗略地勾畫出他的外形。全身上下沒有別的衣服了。他堅(jiān)定地沿著海岸大步前行,毫不在意這嚴(yán)酷的寒風(fēng),仿佛自己是一頭粗放的野獸,突然,他匆匆向外瞟了一眼,停下了腳步。雪幕與飄蕩的海霧之后,另一個身影猛然出現(xiàn)。站在他前方的,是黑特洛格[注2]。
[注1:Connacht,愛爾蘭西部地區(qū)。]
[注2:Turlogh Dubh,dubh在愛爾蘭語里是“黑”的意思,從下文來看,這只是他的綽號,不是姓氏。]
這個人,比那個敦實(shí)的漁夫高了將近一個頭,有一副戰(zhàn)斗者的風(fēng)范。單單瞟一眼是不夠的,任何看到黑特洛格的人,無論男人女人,目光都久久不肯離去。他站起來有六英尺一英寸高,乍一看身材纖細(xì),但湊近觀察后,這種第一印象就會打消。塊頭雖大,形貌卻相當(dāng)端正;肩膀?qū)掗熜蹓眩靥藕駥?shí)巍偉。四肢修長,但肌肉緊實(shí),兼具公牛的力量和黑豹的矯健速度。哪怕是最微小的動作,都能體現(xiàn)出他那靈敏迅猛的協(xié)調(diào)性,鑄就了這位非凡的勇士。黑特洛格——黑色的特洛格,曾是奧布萊恩氏族(Clan na O'Brien)的一員。他有著烏黑的頭發(fā),和漆黑的膚色。寬厚的黑色額頭下方,一雙藍(lán)眼睛閃閃發(fā)光,鮮亮得如同熾熱的火山。那張修得非常整潔的臉幽深沉靜,如黑暗的群山,如午夜的大海。和那個漁夫一樣,他也是這塊兇險(xiǎn)土地的一部分。
他頭上戴著一頂不帶面罩的樸素的頭盔,上面既沒有紋章也沒有標(biāo)志。從脖子到大腿中部,穿著一件緊身黑色襯衫,其上披著一層鎖子甲。這身裝甲下方,穿著一條短褶裙[注],遮到了膝蓋處,是用簡樸的粗布制作的。雙腿裹著硬皮甲,能擋住劍鋒的攻擊,腳上的鞋子久歷風(fēng)塵。
[注:kilt,那種蘇格蘭格子短裙。]
一條寬闊的皮帶圍著他精壯的腰,系著一把細(xì)長的短劍[注1],插在皮鞘之中。左臂上套著一面木制小圓盾,其上蒙著一層獸皮,堅(jiān)硬似鐵,邊緣用一圈鐵箍加固,中央有一根粗短、厚重的尖刺[注2]。右腰上則掛著一把戰(zhàn)斧,漁夫的視線,便停留在這件特別之物上。這把兵器的手柄有三英尺長,優(yōu)美的線條看上去纖細(xì)又輕便,漁夫心中暗暗將它與北歐人[注3]攜帶的那種巨斧相提并論。然而,就漁夫所知,早在三年之前,這樣的戰(zhàn)斧便已粉碎了北歐人的軍隊(duì),將敵人鮮血淋漓地?fù)敉?,永遠(yuǎn)地破滅了異教徒的勢力。
[注1:dirk,蘇格蘭地區(qū)流行的一種短劍。]
[注2:蘇格蘭圓盾的特點(diǎn),外側(cè)中間會裝一根尖錐。]
[注3:Norsemen,或稱Norman,在本文里泛指維京海盜。]
這把斧子極具個性,就和它的主人一樣。它不像漁夫之前曾見過的其他任何兵器。這是把單刃斧,背面帶有一根粗短的三棱尖刺,斧頭頂端也有一根。就像這位斧手一樣,它比表面看上去更沉重。把手略有點(diǎn)彎曲,鋒刃弧線優(yōu)雅,富有藝術(shù)感,一看就知道是高手的兵刃——如眼鏡蛇一般,迅捷無比,奪命無情,殺氣騰騰。戰(zhàn)斧的頭部出自愛爾蘭最優(yōu)秀的匠人之手,在那個時(shí)代,此即是全世界最優(yōu)秀的技藝。斧柄則來自一棵百年老橡樹的頂端,特意用火烤硬,并加裝了鋼箍,堅(jiān)不可摧,不下一根鐵棍。
“你是誰?”漁夫問道,是西部人特有的遲鈍。
“你問的是誰?”對方答道。
漁夫的眼神飄到了那個戰(zhàn)士身上的唯一一件首飾上——左臂上一只沉重的黃金手鐲。
“學(xué)北歐人的風(fēng)格,胡須整潔,頭發(fā)修剪精致,”他念叨著?!岸移つw黝黑——想必你就是黑特洛格,被奧布萊恩氏族放逐之人。你跑得挺遠(yuǎn)??;我聽說你一直待在威克洛[注]的山里,獵殺奧萊利氏族(O'Reillys)的人,還有東部人(Oastmen)?!?/span>
[注:Wicklow,位于愛爾蘭東部。]
“一個人必須吃飯,不管他有沒有被放逐,”達(dá)爾卡希人[注]低聲嘟囔道。
[注:Dalcassian,愛爾蘭人中的一支部落,統(tǒng)治著西南部的托蒙德地區(qū)。]
漁夫聳了聳肩。一個無主之人——這是一條艱難的路。在那個氏族林立的年代里,一個人如果被自己的同族驅(qū)逐,他就沒有退路地成了一個以實(shí)瑪利[注]式的棄兒。所有人都站到了他的對立面。漁夫聽說過這個黑特洛格——一個怪人,一個悲苦的人,一個可怕的戰(zhàn)士,還是一個足智多謀的戰(zhàn)略家,但即使是在那個瘋子橫行的時(shí)代,在狂徒遍地的土地上,一個人要是突然莫名其妙地發(fā)瘋,依然會成為眾矢之的。
[注:圣經(jīng)人物,被自己的父親亞伯拉罕趕出家門。]
“真是個凄涼的日子,”漁夫沒頭沒腦地說。
特洛格陰郁地瞧著他雜亂的胡子和粗獷、蓬亂的頭發(fā)?!澳阌写瑔??”
對方朝一座小小的避風(fēng)港點(diǎn)了點(diǎn)頭,一條齊整的小船正安穩(wěn)地停靠在那里,它設(shè)計(jì)建造得非常高超,畢竟,海邊的匠人在這難纏的大海里掙扎著討生活,已經(jīng)過了上百代人了。
“它看上去,不像是能航海的樣子,”特洛格說。
“航海?你在西海岸出生長大,應(yīng)該更清楚才對,我曾經(jīng)駕著她獨(dú)自航行到德拉姆克里夫?yàn)?/span>[注]然后又回來,她承受住了風(fēng)里所有惡魔的瘋狂撕扯。”
[注:Drumcliff,位于康諾特北部,愛爾蘭島西北,是詩人葉芝的故鄉(xiāng)。]
“這樣的大海里你不可能捕到魚的。”
“你是不是以為,只有你們這幫冒險(xiǎn)的酋長在拿自己的性命開玩笑?老天作證,我曾經(jīng)在風(fēng)暴中航行到巴林斯凱林斯[注]——然后又回來——純粹就為了尋開心?!?/span>
[注:Ballinskellings,位于愛爾蘭西南角的一個海灣。]
“可以了,”特洛格說。“我要搭你的船?!?/span>
“你要搭什么鬼!這說的是什么意思?如果你是想離開愛爾蘭,那就去都柏林,上你那些丹麥朋友[注]的大船?!?/span>
[注:Dane,生活在丹麥的一支維京人,是現(xiàn)代丹麥人的祖先。]
特洛格漆黑的臉上怒意橫生,露出了威脅的表情?!氨冗@更微不足道的玩笑話,都能把人害死。”
“你不是跟丹麥人私相勾結(jié)嗎?不就是因?yàn)檫@個,你的氏族才把你趕到野地去自生自滅的嗎?”
“那是嫉妒,我一個堂親的嫉妒,還有怨恨,一個女人的怨恨,”特洛格憤憤地咕叨著?!爸e話——全是謊話。但已經(jīng)足夠了。最近幾天,你有沒有見到一條長長的毒蛇從南方逆風(fēng)而來?”
“有啊——三天前,我們目擊到一艘龍頭戰(zhàn)艦在云霧前疾馳。但她沒有進(jìn)港——老實(shí)說,海盜從西岸的漁夫手里是搶不到任何東西的,除了能挨到我們的鐵拳?!?/span>
“那應(yīng)該是金發(fā)托爾菲爾(Thorfel the Fair),”特洛格嘟囔道,拉著戰(zhàn)斧的手腕帶將它晃了晃。“我知道的?!?/span>
“南方發(fā)生了戰(zhàn)艦襲擊的事件嗎?”
“一伙掠奪者趁夜闖進(jìn)了位于基爾巴哈[注]的城堡。雙方激戰(zhàn)一番,用血給劍淬了火——海盜搶走了莫伊拉(Moira),她是達(dá)爾卡希人的一位酋長穆塔格(Murtagh)的女兒?!?/span>
[注:Kilbaha,愛爾蘭西南盧普角半島上的一個村子。]
“我聽說過她,”漁夫喃喃道。“看來寶劍在南方痛飲了一番——犁開大海,留下一片血紅,呃,那我的黑寶石后來怎么樣了呢?”
“她的兄弟德莫德(Dermod)被一劍砍翻,倒在地上無力回天了。他們氏族的土地,也遭到東邊的麥克穆羅格氏族(MacMurroughs),和北邊來的奧康納氏族(O'Connors)的雙重侵?jǐn)_。部落的防御力量里,已經(jīng)抽不出多少人手去尋找莫伊拉了——這個氏族正在為它的命運(yùn)而戰(zhàn)。自偉大的布里安[注1]隕落之后,達(dá)爾卡希人寶座之下的愛爾蘭,第一次整個震動了起來。即便如此,科馬克·奧布萊恩(Cormac O'Brien)依然駕船出航,前去追捕劫走女孩的強(qiáng)盜——但他選擇跟著大雁遷徙的方向走,認(rèn)為那群劫掠者是來自康寧貝格[注2]的丹麥人。然而——我們流浪者有些門路——知道來者是金發(fā)托爾菲爾,他統(tǒng)治著斯萊恩島(Isle of Slyne),北歐人管那兒叫赫爾尼(Helni),位于赫布里底群島[注3]。他把女孩帶到了這里——我也追著他到了這里。把你的船借給我?!?/span>
[注1:布里安·博盧(Brian Boru),十世紀(jì)末、十一世紀(jì)初的愛爾蘭領(lǐng)主,為西南部的芒斯特國王,后奪得至高王的頭銜,公元1014年死于維京人首領(lǐng)Sigtrygg發(fā)動的克朗塔夫之戰(zhàn)(至高王只是對其他王國有一定影響力,并沒有真的統(tǒng)治整個愛爾蘭)。]
[注2:Coningbeg,位于愛爾蘭東南部,也就是說那個人走反了。]
[注3:現(xiàn)實(shí)世界的斯萊恩島其實(shí)就在康諾特地區(qū),而赫布里底群島在愛爾蘭島以北,靠近蘇格蘭。]
“你瘋了!”漁夫尖聲叫道?!澳阏f的是什么話啊。坐一條敞篷的小船,從康諾特劃到赫布里底群島?在這種天氣里?我看你真的瘋了。”
“我要試一試,”特洛格滿不在乎地答道?!澳憧习汛杞o我嗎?”
“不行。”
“那我要宰了你,把船搶走了,”特洛格說。
“那你搶啊,”漁夫強(qiáng)硬地回應(yīng)道。
“你這頭死豬,”亡命徒突然情緒爆發(fā),怒吼起來,“愛爾蘭的一位公主正凋零在北邊來的紅胡子掠奪者的手心里,你卻像撒克遜人一樣在討價(jià)還價(jià)?!?/span>
“老兄,我要生活??!”漁夫激憤地嚷道?!鞍盐业拇瑩屪?,那我就得餓死!我去哪里才能再弄到一條這樣的船?在這種船里,它可是最出眾的了!”
特洛格取下了套在左臂上的那只手鐲?!澳俏腋跺X給你。這是克朗塔夫之戰(zhàn)(Clontarf)前,布里安·博盧親手為我戴上的黃金環(huán)[注]。拿走吧;它能買一百條船。我以前就算挨餓也要把它留在手上,但現(xiàn)在實(shí)在是形勢緊迫?!?/span>
[注:torc,凱爾特人戴的一種環(huán)形黃金首飾。]
然而,漁夫搖了搖頭,蓋爾人[注]那毫無邏輯的古怪個性,在他的眼中燃燒起來?!安槐亓?!我那個小屋子里,可沒有地方能擺放布里安王的雙手拿過的東西。留著它吧——以圣人之名,如果它對你來說意義這么重大。上船吧?!?/span>
[注:Gael,即愛爾蘭人。]
“等我回來,船會回到你身邊的,”特洛格承諾道,“說不定還能從某個北歐掠奪者的牛脖子上,給你弄回來一條黃金鏈?!?/span>
這一天既暗淡又陰沉??耧L(fēng)呼嘯,大海那永恒不變的調(diào)子,宛若人心中蘊(yùn)含的悲涼心情。漁夫站在巖石上,看著那條易碎的小艇在毒蛇一般的礁石間漂流、打轉(zhuǎn),直到它抵達(dá)外海,被巨浪的沖擊拍打著,像羽毛一樣拋來拋去。海風(fēng)蹂躪著船帆,纖細(xì)的小船時(shí)而傾斜,時(shí)而晃蕩,不久又?jǐn)[正回來,飛馳在颶風(fēng)前方,身影漸漸縮小,在眺望者的眼中,終于只剩下一粒舞動著的小點(diǎn)。隨后,一陣大雪遮住了他的視線。
特洛格明白,他的這趟旅程有些瘋狂。但他是在艱險(xiǎn)與危難中成長起來的。這嚴(yán)酷的寒冷,和傾盆而下的雨夾雪,能嚇住一個弱者,對他來說卻不過是種鞭策,激勵他發(fā)揮出更強(qiáng)大的力量。他和狼一樣剛硬,能適應(yīng)艱苦的環(huán)境。在秉性頑強(qiáng)的那類人,強(qiáng)悍到令最冷酷的北歐人都感到震撼的奇人里,黑特洛格也是超然獨(dú)立的。他一出生就被扔進(jìn)雪堆里,以此來檢驗(yàn)他是否有活下來的權(quán)利。童年時(shí)代,少年時(shí)代,他一直在西部的山嶺、海岸和荒原里度過。成年之前,他的身體上從未披過編織出來的服裝;狼皮就是他的衣服,蓋在這個達(dá)爾卡希酋長之子的身上。在被放逐以前,他能跟馬賽跑一整天,把對方活活累倒。游泳時(shí),他永不疲倦。然而,那些嫉賢妒能的同族人,用陰謀將他趕進(jìn)了荒野,逼著他過上了野狼般的生活,使得如今他越發(fā)粗獷,野性到了文明人無法想象的地步。
雪停了,天空晴朗起來,風(fēng)也穩(wěn)定了。特洛格穩(wěn)妥地讓船緊貼著海岸線,躲避著暗礁,他一次又一次差點(diǎn)撞上這些礁石,沒完沒了。操控著舵柄、船帆和木槳,他不知疲倦地忙活著。上千個航海者里,找不出一個能做得這么完美的人,但特洛格偏就做得到。他不用睡覺;一邊航行,一邊吃著那個漁夫給他的粗糙的糧食。就在馬林角[注]出現(xiàn)在視野里的時(shí)候,海風(fēng)奇跡般地平靜了下來。眼前仍舊是一片巍巍的大海,但颶風(fēng)已經(jīng)減弱成了一種迅疾的輕風(fēng),推著這條小船歡躍前行。日與夜逐漸交融;特洛格向東駛?cè)?。中途,他??可习读艘淮?,取了些淡水,并忙里偷閑睡了幾個小時(shí)。
[注:Malin Head,愛爾蘭島最北端的海角。]
他一邊航行,一邊想起了漁夫最后的話語:“你為什么要拼著自己的性命,去幫一個懸賞要你腦袋的氏族呢?”
特洛格聳了聳自己的肩膀。血濃于水。即使同胞已將他一腳踢開,讓他像一頭被獵殺的狼一樣在荒野里等死,也無法改變一個事實(shí):他們是他的同胞。小莫伊拉,基爾巴哈的穆塔格的女兒,與那件事沒有牽連。他還記得這個女孩——他們曾一起玩耍,那時(shí)他是個少年,而莫伊拉還是個嬰兒——他還記得女孩那深灰色的眼睛,記得那閃著明亮光澤的黑發(fā),那潔白的皮膚。即使是在孩童時(shí)代,莫伊拉便已出奇地美麗——為什么要救她?因?yàn)閷μ芈甯駚碚f,那女孩現(xiàn)在依然只是個孩子,是家族里的后輩,而這個流浪者是她多年的長輩。如今,她正飛速去往北方,要被逼成為一個北歐掠奪者的新娘。金發(fā)托爾菲爾——俊美的托爾菲爾——特洛格對那不曾見過十字架的古老諸神發(fā)誓。一片紅霧在他眼中涌起,讓周圍翻滾的大海都化為了暗紅色。一個愛爾蘭女孩,一個被抓進(jìn)北歐海盜的宴會廳[注]里的俘虜——心中一陣狠辣的絞痛,特洛格朝著廣闊的大海仰天高呼。他的眼中生出了一絲瘋狂。
[注:skalli,這個詞似乎可以表示“酒杯”或“干杯”,但從整句話和下文來看,指的是海盜喝酒宴會的場所。]
從馬林角到赫爾尼是一條長長的斜線,特洛格航行經(jīng)過時(shí),一路浪花翻騰。他的目的地是那兒的一座小島,附近還遍布著一大堆別的小島,位于馬爾島[注]和赫布里底群島之間。就算是一個帶著海圖和羅表的現(xiàn)代海員,可能也很難找到它。這兩樣?xùn)|西特洛格都沒有。他航行靠的是直覺和經(jīng)驗(yàn)。他了解這些海域,就像一個人了解自己的家。他曾是個劫掠者,是個冒險(xiǎn)家,在其間來回航行,還有一次是以俘虜身份來的,被捆在一艘丹麥龍頭戰(zhàn)艦的甲板上。一道紅色的足跡指引著他。從海角上升起的煙火,漂流而來的無數(shù)廢墟碎片,燒焦的木頭,都證明著托爾菲爾離開時(shí)大肆破壞的行徑。特洛格欣喜而狂野地吼叫起來;雖然前奏漫長,但此刻他離維京人已經(jīng)很近了。托爾菲爾經(jīng)過時(shí),一定會放火劫掠海岸,而特洛格航行得如箭一般筆直,不曾偏離。
[注:Mull,靠近蘇格蘭西海岸的一座大島,屬于內(nèi)赫布里底群島。]
到赫爾尼還有很長一段路,此時(shí)一座小島隱約浮現(xiàn)在他的航線以外。許久以前他來過,知道這座島荒無人煙,但可以取到淡水。于是小船向那邊駛?cè)ァ4蠹叶冀羞@里利劍島(Isle of Swords),沒人知道為什么??拷碁r(shí),他看到了一幕景象,正好可以拿來解釋這個問題。有兩條小船??吭趦A斜的海岸上。其中一條是個粗獷的物件,像是特洛格會有的東西,但體積相當(dāng)大。另一條則又長又矮——毫無疑問是維京船。兩條船都被遺棄了。特洛格聆聽著,拳頭間的交鋒,戰(zhàn)斗中的嘶吼,但只有寂靜統(tǒng)治著一切。漁夫,他想,是來自蘇格蘭諸島的漁夫;他們暴露在了一伙掠奪者的視野里,敵人也許是在戰(zhàn)艦上,也許是在別的島嶼上,于是開始了一場漫長的賽艇追逐戰(zhàn)。然而,花在追逐上的時(shí)間比維京人預(yù)想的更久,對此他很確定;他們低估了對手,否則出動的肯定就不只這一條敞篷小艇了。但在嗜血?dú)⒁獾墓奈柘?,掠奪者們追著獵物,在這片狂暴的水域劃過了上百英里,只靠一條敞篷小艇,只要有必要,這就是值得的。
特洛格劃到岸邊,投擲下一塊當(dāng)成船錨來用的石頭,一躍上了沙灘,戰(zhàn)斧在手。接著,在海岸前方不遠(yuǎn)處,看到了一堆奇怪的紅色軀體。他飛快地大步奔了過去,一個難解之謎迎面撲來。十五個紅胡子丹麥人倒在血泊中,堆成了一個不太規(guī)整的圓圈,那血是從他們自己身上流出來的。全都斷氣了。在這個圓圈里,還混雜著干掉他們的人的尸體,那是另一種人,一種特洛格從未見過的人。個子矮小,而且皮膚非常黑;他們死瞪著的眼睛也是黑的,是特洛格從未見過的最極致的黑。他們幾乎沒什么護(hù)甲,僵硬的手里,仍緊緊抓著折斷的劍與匕首。到處都散落著撞到丹麥人胸甲后碎裂的箭矢,特洛格驚訝地發(fā)現(xiàn),很多箭頭是用燧石制成的。
“真是一場殘酷的戰(zhàn)斗,”他嘟囔道?!班牛媸且粓龊币姷目硽?。這些人是什么人?我以前從來沒有在任何一座島上見過長這樣的人。七個——就這幾個嗎?他們的伙伴在哪里,是誰替他們報(bào)仇,宰了這些丹麥人?”
沒有腳印從血跡里向外探出。特洛格的腦袋郁悶起來。
“就這幾個了——七個對十五個——結(jié)果宰人的自己也被宰了。這是什么民風(fēng),竟然和兩倍于己方數(shù)量的維京人廝殺?他們身材這么矮小——護(hù)甲這么低級。不過——”
又一陣疑慮襲來。這些怪人為什么不分散開逃走,去樹林里藏身呢?他相信自己已經(jīng)找到了答案。此處,就在那個沉寂的圓圈的正中央,擺著一樣古怪的東西。那是一尊雕像,是用某種暗黑色材料做成的,那是一個人的形狀。這個東西大約五英尺長——或者說五英尺高——外形雕刻得栩栩如生,令特洛格極為驚奇。在它的中部上方,倒著一位老人的尸體,被砍得幾乎不成人樣了。一根精壯的胳膊緊緊環(huán)抱著雕像;另一條臂膀則向外揮出,手中握著一把燧石匕首,已插入了一個丹麥人的胸膛,直沒至柄。特洛格專注地觀察著那些可怕的傷口,把所有那些漆黑之人都剁得沒了形狀的傷口。他們極度頑強(qiáng),怎么也殺不死——他們一直在戰(zhàn)斗,直到最后簡直可以說是被剁爛成肉片了,才終于死去,但他們也把死亡寄給了對面的屠夫們。太震撼了,特洛格眼前這幕景象。那些膚色漆黑的陌生人死去的臉上,帶著一種恐怖的、沒有退路的猙獰表情。他注意到,即使已經(jīng)死去,他們的手卻仍舊這樣緊緊攥著敵人的胡須。其中一個,倒在一名高大的丹麥人的尸體上,然而特洛格在丹麥人身上看不到一處傷口;他湊近過去,才發(fā)現(xiàn)黑皮人如野獸一般,把牙齒深深嵌進(jìn)了對方粗大的牛脖子里。
他彎下腰,把石像從死人堆里拖了出來。由于那個老人用手臂死死緊抱著它,他不得不使盡全力將其扯開。仿佛老頭人已經(jīng)死了,卻依然把它當(dāng)成寶藏守護(hù)著;特洛格感覺,這些漆黑矮小的人就是為了保護(hù)這尊神像而死的。他們或許也曾四散躲避敵人,但那就意味著拋棄了自己的神像。于是他們寧可選擇死在它旁邊。特洛格搖了搖頭;他對北歐人的仇恨,對這群習(xí)慣了施行無道暴行的海盜的憎惡,此時(shí)正燃燒著,萌動著,幾乎像是著魔了,不時(shí)驅(qū)使著他滑向精神錯亂的境地。在他那粗野的心中,已沒有了仁慈的位子;丹麥人的死尸倒在他腳下的這幕場景,讓他心里充滿了野蠻的愉悅感。不過,他又覺得,在這堆寧靜的死人里,還有一種比他此刻更強(qiáng)烈的情緒。有某種猛烈爆發(fā)著的情感,比他的仇恨更加深重。嗯——也更加古老。這群小矮人似乎比他古老得多,不是個體生命層面的古老,而是像一個種族的歷史那樣的古老。就連他們的尸體,都散發(fā)出一股不可捉摸的原始?xì)庀?。至于那尊神像—?/span>
蓋爾人彎下腰,伸手將其舉了起來。他原本預(yù)計(jì)會相當(dāng)沉重,結(jié)果吃了一驚。并不重,輕得就像是木頭做的。他用手敲了敲,聽聲音是實(shí)心的。剛開始,他以為這東西是鐵的;后來又判斷應(yīng)該是石頭的,但這種石頭他從未見過;接著,他又覺得,無論是在不列顛群島,還是在他已知的世界上任何地方,都找不出這樣的石頭來。因?yàn)?,就和那些死去的小矮人一樣,它看上去過于古老。它很光滑,未受侵蝕,仿佛是昨天剛雕出來的,盡管如此,特洛格依舊清楚,它是一件標(biāo)準(zhǔn)的古物。這是一尊人像,外形與倒在周圍的漆黑小矮人很相似。但又有些微妙的區(qū)別。不知為何,特洛格感覺這是某個許久以前真實(shí)存在過的人的雕像,那個無名雕刻家一定有個真人模特。他技藝精湛地將一絲生命力刻進(jìn)了自己的作品里。寬闊的肩膀,厚重的胸膛,肌肉發(fā)達(dá)的強(qiáng)壯手臂;形體上的力量感撲面而來。堅(jiān)實(shí)的下顎,端正的鼻子,高挺的前額,全都彰顯著某種恢宏的才智,卓越的膽識,不屈的意志。特洛格想,這人必定是位王者——或是一位神明。不過,他并沒有戴王冠;神像身上僅有的衣物,是一條那種遮腰布,它雕刻得如此精細(xì),甚至上面的每一道褶皺和折痕仿佛都源自實(shí)物。
“這是他們的神,”特洛格沉思道,他環(huán)顧四周?!暗溔俗窊魰r(shí),他們本來已逃走了——但最終還是為了自己的神而赴死。這些人是何人?他們來自何方?他們將去往何處?”
他站在原地,倚靠著自己的戰(zhàn)斧,一股奇怪的思緒如潮水般涌入他的靈魂。那種感覺,仿佛時(shí)間與空間的巨大深淵在他眼前敞開;仿佛那奇異的、無盡的人類浪潮奔流不息;仿佛在海浪的起起伏伏之下,人類的興衰也隨之起起伏伏。生命是一扇敞開的大門,朝向兩座黑暗未知的世界——曾有多少人類種族,帶著他們的希望與恐懼,他們的愛與恨,穿過這扇大門——踏上從黑暗走向黑暗的旅程?特洛格深深嘆息。他的靈魂深處,生起了蓋爾人那神秘的悲懷。
“你曾是一位王者,黑暗之人(Dark Man),”他對著沉默的神像說道。“也許,你還是一位統(tǒng)治著整個世界的神明。你的人民逝去了——就像我的人民也正在逝去。你一定是燧石人(Flint People)的一位國王,那個被我的凱爾特祖先毀滅的種族。呃——我們也有屬于自己的時(shí)代,然后,我們也,正在逝去。倒在你腳下的這些丹麥人——他們是當(dāng)代的征服者。他們必然也有屬于他們的時(shí)代——但也終將逝去。不過,你將與我同行,黑暗之人,國王、神明,或者,哪怕你是惡魔。是啊,我在心里覺得,你會帶給我好運(yùn),等我抵達(dá)赫爾尼的時(shí)候,機(jī)遇正是我所需要的,黑暗之人?!?/span>
特洛格將神像安穩(wěn)地固定在船頭。再次啟程,開始了他的破浪之旅。這時(shí),天色灰暗起來,大雪傾盆而下,如同漫天飛落的標(biāo)槍,戳刺著,砍削著。海浪被雪片覆蓋,繪上了灰色的紋路,狂風(fēng)呼號,拍打著這條敞篷小船。但特洛格無所畏懼。小船也得心應(yīng)手地配合著他,仿佛之前從未被真正駕馭過一般。它疾馳著,沖破咆哮的颶風(fēng)和揮灑的大雪,達(dá)爾卡希人隱隱覺得,那黑暗之人似乎在助他一臂之力。若沒有超自然力量的協(xié)助,恐怕他早已在風(fēng)暴中無數(shù)次迷失了方向。憑借著自己種種精湛的駕船技術(shù),以及冥冥中一只看不見的手,為他扶著舵,撐著槳;在那超越人類能力的力量的幫助下,他一路平穩(wěn)地航行著。
整個世界終于潑灑成了一片雪白的幕布,身處其中,就連那個直覺靈敏的蓋爾人,都陷入了迷茫,他恍恍惚惚地駕著船,聽從著一種無聲的言語的指示,那聲音存在于他腦海的模糊地帶中。他并不感到驚訝,到最終,雪停了,風(fēng)也翻卷著遠(yuǎn)去,露出了一輪流淌著凄冷光芒的銀白色明月,他看見大地浮現(xiàn)在前方,認(rèn)出了那就是赫爾尼島。除此之外,他還知道,就在島嶼一端附近有一座海灣,托爾菲爾的龍頭戰(zhàn)艦從海上游蕩回來后,就??吭谀抢?,從海灣往里一百碼的地方,便是托爾菲爾的宴會廳。他狂野地咧嘴笑了起來。世上一切手段都不可能這么精準(zhǔn)地把他帶到這里來——這純粹是運(yùn)氣——不,不只是運(yùn)氣。想要潛入敵境的話,這里正是最合適的登陸地點(diǎn)——距離敵人的控制范圍不到半英里,但瞭望者的視線,卻會被這座伸入大海的岬角完全擋住。他瞥了一眼立在船頭的黑暗之人——幽微深邃,神秘莫測,如同斯芬克斯。蓋爾人心中暗暗滋生出一種奇怪的感覺——這一切都是此人的安排;而自己,特洛格,只是棋盤上的一枚小兵而已。這個神物到底是什么?那雙雕刻出來的眼睛里,究竟隱含著什么陰森的秘密?為什么那群漆黑的小矮人要為了他拼死戰(zhàn)斗?
特洛格駕船靠岸,劃進(jìn)了一個小港灣里。在往前幾碼的地方,他拋了錨,躍上了陸地。最后又瞥了一眼船頭上幽思著的黑暗之人,他轉(zhuǎn)過身,匆匆走上岬角的斜坡,盡可能地保持著隱蔽。在斜坡的頂端,他向下凝望,觀察著山坡的另一面。托爾菲爾的龍頭戰(zhàn)艦拋錨??吭诓坏桨胗⒗锿獾牡胤健M袪柗茽柕难鐣d也在那兒,那是一座用簡單砍削出的圓木搭成的長長的低矮建筑,其中透出微光,顯示屋里正燃著騰騰的火焰??v酒狂歡的喊叫聲,穿過刺骨、沉郁的空氣,清晰地傳到了聆聽者的耳里。他緊咬著嘴唇,恨不得將牙齒咬碎。宴會!是啊,他們在慶祝自己一路犯下的罪行,留下的廢墟和毀滅——那些只剩下縷縷殘煙的家園——那些被殘殺的人——那些被擄走的女孩。這些維京人,他們是這世界的主人——所有的南方大地都無助地屈服于他們的刀下。南方大地上的居民,只不過是供他們嬉戲的玩具——是他們的奴隸——特洛格猛烈地顫栗起來,搖晃著身子,仿佛跌入酷寒之中。對他來說,這種內(nèi)在的折磨與肉體上的痛苦無異,但他還是沖破了籠罩在腦海里的低落情緒的迷霧,振作了回來。他到這里來,不是來戰(zhàn)斗的,而是要把被他們偷走的女孩再偷回來。
他認(rèn)真仔細(xì)地留意地上的標(biāo)記物,像一個將軍在謀劃著自己的作戰(zhàn)計(jì)劃。他確認(rèn)了宴會廳后樹木比較茂盛的地方;以及主建筑與海灣之間那些略小一些的房子、石頭屋,還有仆人居住的小屋的位置。有個大火堆閃耀著光芒,一直到海岸邊都被照得明亮,一些粗人圍著它大吼大叫,舉杯狂飲,但嚴(yán)酷的寒風(fēng)逼得他們中大部分人都躲進(jìn)了主建筑的酒廳里。
特洛格匍匐著爬下樹木繁密的斜坡,潛進(jìn)了附近的叢林,這片林木從海岸上拐了一個大彎,延伸到了內(nèi)陸。他始終藏身在樹林陰影的邊緣地帶中,沿著一條迂回曲折的路線,逐漸靠近了宴會廳,但依然提心吊膽,害怕自己會顯眼地暴露在開闊地帶,被敵人的哨兵發(fā)現(xiàn),他知道托爾菲爾肯定在外面布置了人手。天吶,要是他跟過去一樣,身后跟著他的人馬就好了,哪怕只帶著克萊爾[注]的戰(zhàn)士也好!那樣就用不著像條狼一樣在樹木間潛行了!他的手掌如鋼鐵一般緊緊扣著斧柄,設(shè)想著那些場景——猛沖,吼叫,鮮血四濺,達(dá)爾卡希人戰(zhàn)斧揮舞——他嘆了口氣。他已成了一個孤獨(dú)的流浪者;再也不能率領(lǐng)著自己氏族的士兵們?nèi)?zhàn)斗了。
[注:Clare,位于愛爾蘭西南,北鄰康諾特,是達(dá)爾卡希人統(tǒng)治的地區(qū),莫伊拉一家居住的基爾巴哈就屬于克萊爾。]
突然,他扎進(jìn)了低矮灌木后的一座雪堆里,不發(fā)出一點(diǎn)聲音。有人從和他剛才相同的方向走近了過來——對方在吵鬧地抱怨著,腳步沉重。他們進(jìn)入了他的視野——兩個人,都是高大的北歐戰(zhàn)士,銀色的鱗甲反射著月光。他們正一前一后扛著某樣?xùn)|西,看著非常辛苦,讓特洛格大吃一驚的是,那個東西,正是黑暗之人。他驚慌失措,意識到敵人已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他的船,但這馬上又被另一種更強(qiáng)烈的驚奇取代了。這兩人都堪稱巨人;他們的手臂上隆起著鐵一般的肌肉。然而,此刻他們卻步履蹣跚,好像被一種驚人的重量壓在下方似的。抬在他們手里的黑暗之人,仿佛有幾百磅重;可是特洛格明明舉起過它,那時(shí)它輕得像片羽毛!他感覺不可思議,差點(diǎn)要罵人了。這兩個人肯定喝多了。其中一個人開口了,操著那種帶喉音的口音,特洛格脖子上粗短的汗毛不由得豎了起來,就像狗一見到敵人就會豎起毛發(fā)一樣。
“放下吧;神吶,這東西簡直有一噸重。休息一下吧?!?/span>
另一個人咕叨著回了一句,于是他們停下腳步,準(zhǔn)備把神像放在地上。這時(shí),其中一個人沒有拿穩(wěn);他的手滑了,黑暗之人重重地摔在了雪地里。最初說話的那人怒吼起來。
“笨手笨腳的蠢貨,你把它砸在我腳上了!去你媽的,我腳踝斷了!”
“是它自己從我手里滑出去的!”對方嚷道。“給我聽著,這東西是活的!”
“那我要宰了它,”瘸腿的維京人齜著嘴罵道,拔劍出鞘,粗暴地砍向那尊俯身倒地的雕像。火花飛濺,劍刃瞬間崩成了數(shù)不盡的碎片,另一個北歐人嚎叫起來,有塊飛出的鐵片劃傷了他的臉頰。
“里面有魔鬼!”前者高喊著,扔掉了劍柄?!斑B個劃痕都沒砍出來!快,抬起來——把它帶到啤酒廳里,讓托爾菲爾來處理?!?/span>
“丟在這兒吧,”后者嘶吼道,擦了擦臉上冒出的血?!拔以诹餮兀拖耦^挨了宰的豬。回去吧,就跟托爾菲爾說,沒有敵船潛入島上。他本來就是派我們出來看看而已。”
“那我們在這發(fā)現(xiàn)的那條船怎么辦?”對方厲聲道?!拔也?,有個蘇格蘭漁夫被暴風(fēng)雪吹得偏離了航道,現(xiàn)在正像只耗子一樣躲在樹林里???,搭把手;管它是神還是魔,都得帶去給托爾菲爾?!?/span>
他們嘟囔抱怨著,又費(fèi)勁地重新抬起了神像,緩慢地前進(jìn)著,一個瘸著腿,一邊呻吟一邊咒罵,另一個則不時(shí)搖晃腦袋,因?yàn)檠鬟M(jìn)了他的眼睛里。
特洛格暗中起身,望著他們。些許寒意在他的脊椎上來回涌動。這兩個人的強(qiáng)壯程度都不輸于他,然而神像的重量卻又在他們的力量極限之上,但他之前分明能輕松將其搬動。他搖了搖頭,再次動身上路。
最終,他抵達(dá)了樹林離宴會廳最近的位置。決定性的考驗(yàn)來了。他必須設(shè)法進(jìn)到屋子里,并神不知鬼不覺地把自己藏起來。烏云正在聚集。他等待著,等待某朵云蒙住月光,借著隨之而來的那陣昏沉,快速、無聲地屈身奔過雪地。如同陰影中的陰影。叫喊聲、歌唱聲,從長條形的屋子里傳出,震耳欲聾。他已緊靠到屋側(cè),將全身貼在胡亂切削出的圓木砌成的墻上。此時(shí),保持緊惕即是最有效的休息——不過,托爾菲爾到底在提防什么人,他和所有北歐掠奪者都關(guān)系良好,在這樣的一個夜晚里,還用得著擔(dān)心遭遇別的什么敵人?
這陰影中的陰影,特洛格,潛行到了房間外。他注意到有一扇側(cè)門,于是小心地向那邊溜過去。突然,他又退了回來,緊靠在墻上。里面?zhèn)鱽碛腥嗽诿鏖T閂的聲音。隨后,門被猛地推開了,一個胖大的戰(zhàn)士撞出門來,又砰的一聲把它關(guān)上了。他正好看見了特洛格。那長著大胡子的嘴正要張開,電光石火之間,蓋爾人的手掌疾射向了他的喉嚨,如狼夾子一般將其死死鎖住。那聲預(yù)警的喊叫被掐斷了,取而代之的是掙扎時(shí)的喘息聲。一只手飛速扳住了特洛格的手腕,另一只則拔出匕首,向上刺來。但他失去意識的速度更快;那把匕首無力地碰了一下流浪者的胸甲,就跌落在了雪堆里。在殺手的懷中,北歐人的身體軟塌了下去,他的喉嚨被捏得變了形,那是真正意義上的鐵爪。特洛格不屑地將他丟進(jìn)了雪里,往他的死人臉上呸了一口,轉(zhuǎn)過身,重新走向門口。
屋里的門閂沒有合緊。那扇門稍稍松開了一條縫。特洛格往里察看,是間空屋子,堆放著些啤酒桶。他悄無聲息地走了進(jìn)去,關(guān)緊了門,但沒有上閂。他想到應(yīng)該把死者的尸體藏起來,但不知道該怎么辦。只能寄希望于運(yùn)氣了,但愿沒有人在屋外那個深深的雪堆里看見它吧。他穿過房間,發(fā)現(xiàn)這里通向另一間與外墻平行的屋子。仍舊是間儲藏室,同樣空無一人。由此出去是個門洞,上面沒有門板,只掛著一張獸皮門簾,這處通往大廳,特洛格在這里能分辨出簾子另一側(cè)的聲音。他謹(jǐn)慎地朝里面窺探。
他眼前是酒廳——這座大廳用途廣泛,既是宴會室,又是議事廳,還是房子主人的起居室。被煙熏黑的屋椽,騰騰燃燒著的大火爐,擁擠地堆滿了物品的議事桌,今夜,屋內(nèi)是一幕縱情狂歡的景象。身形高大的戰(zhàn)士們,長著金色胡子和狂放的眼睛,有的靠在簡易的長凳上,或坐或臥,有的在屋里到處走動,有的攤開身體大躺在地板上。他們舉起泛著泡沫的牛角杯和皮制杰克杯(jacks),大口痛飲,狼吞虎咽地往嘴里塞著大塊大塊的黑麥面包,自行用匕首從一整塊烤肉上切下大片牛肉。這是個不協(xié)調(diào)的古怪場景,因?yàn)?,與這些野蠻人和他們的粗魯歌聲、叫喊聲形成鮮明對比的是,墻上懸掛著各種珍奇的戰(zhàn)利品,展示著屬于文明世界的工藝。北歐女子編織的精美壁毯;法國和西班牙的貴族曾揮舞過的、鏤刻得華麗無比的兵器;來自拜占庭和東方的鎧甲與絲綢衣裝——龍頭戰(zhàn)艦遠(yuǎn)游世界各地。和它們擺放在一起的,還有狩獵來的戰(zhàn)利品,展示著維京人在野獸面前的威武,就像他們對人一樣。
特洛格·奧布萊恩面對這些人時(shí)的感受,現(xiàn)代人基本是無法體會的。對他來說,他們就是惡魔——是盤踞在北邊的食人魔鬼,飛臨到南方愛好和平的百姓頭頂。整個世界都是他們的獵物,任憑他們挑選揀取。劫掠還是饒恕,取決于野蠻人的一念之間。他凝視著眾人,腦中悸動著,燃燒著。作為一個蓋爾人,一個心中有恨的人,他恨的便是他們——恨他們不可一世的傲慢,恨他們妄自尊大,他們權(quán)勢熏天,恨他們對其他一切種族的輕視,恨他們冷酷峻峭的眼睛——除此之外,他還恨他們那嘲弄、震懾這個世界的眼神。蓋爾人是殘酷的,但他們也不時(shí)會奇怪地流露出感性、善良的一面。而北歐人的骨子里,并無感性。
這幕狂歡景象就像一記耳光,打在黑特洛格的臉上,只需要再增加一樣?xùn)|西,就能令他完全瘋狂。這就來了。議事桌的盡頭,坐著金發(fā)托爾菲爾,他年輕、英俊、自負(fù),在葡萄酒和成就感的作用下,面帶紅光。他是英俊的、年輕的托爾菲爾。在身體上,他非常類似于特洛格自己,只不過他在各方面都更大,但相似之處就到此為止了。在一個黑發(fā)的民族里,特洛格的頭發(fā)格外漆黑,而在一個天生金發(fā)的民族里,托爾菲爾的頭發(fā)則格外金黃。他的頭發(fā)和胡須都像是精心紡出的金線,淺灰色的眼睛閃著燦爛的光芒。在他身旁——特洛格的手指尖扎進(jìn)了掌心,來自奧布萊恩氏族的莫伊拉,身處這堆高大的金毛男人和粗壯的黃毛女人之中,看上去極不相稱。她身材嬌小,甚至可以說是易碎,她頭發(fā)漆黑,帶著烏亮的青銅光澤。但她的皮膚和他們一樣白皙,有一種淡雅的玫瑰色澤,北歐人中最美麗的女子,都無法在她面前夸耀美貌。她飽滿的白凈嘴唇,此時(shí)正恐懼地顫抖著,畏怕著這喧囂與吵嚷。特洛格看見女孩顫栗了起來,因?yàn)橥袪柗茽柎拄數(shù)厣毂郗h(huán)抱住了她。大廳在特洛格眼中變得鮮紅,那畫面涌動著,他奮力地死死控制著自己。
“托爾菲爾的兄弟奧斯里克(Osric),在他右側(cè),”他喃喃自語道;“另一邊是丹麥人托斯蒂格(Tostig),能用他的那把巨劍將一把戰(zhàn)斧劈成兩段——他們這么說。還有哈爾夫加爾(Halfgar)、斯韋恩(Sweyn)、奧斯維克(Oswick),以及撒克遜人阿瑟爾斯坦(Athelstane)——一伙海狼中的一員。等等,老天吶——那是什么?一位神父?”
的確是位神父,身著白袍,他鎮(zhèn)定地坐在這團(tuán)鬧騰之中,靜靜數(shù)著念珠,滿懷憐憫的目光飄向桌子盡頭那個纖細(xì)的愛爾蘭女孩。接著,特洛格看到了另一樣?xùn)|西。在房間的一頭,有張小一點(diǎn)的桌子,桃花心木桌子,華貴的花蔓紋飾說明它是從南方大地上搶來的,而它上面,站著黑暗之人。那兩個瘸腿的北歐人,終究還是把它帶回了大廳。它的古怪狀況讓特洛格震驚不已,令他滾燙的大腦頓感冰涼。只有五英尺高?不知怎么,感覺它好像比之前大多了。它聳然矗立在狂歡的人群之上,如一位神明冥想著超出人類境界的、深沉黑暗的秘事,而那蟲子般的人類,正在他腳下嚎叫著。和往常一樣,一看到黑暗之人,特洛格就感覺仿佛猛地打開了一扇面向外層空間的門,風(fēng)從群星之間向他吹來。等待——等待——在等著誰?或許,黑暗之人那雕刻出來的目光,已穿透了這宴會廳的墻壁,越過雪原,高懸在那座岬角之上。或許,這雙不可見的眼睛,已看到了五條小船,就在此刻,它們正壓著槳,在海上無聲地滑行著,穿越寂靜漆黑的海水。但是,黑特洛格對此一無所知;不知道那些小船,也不知道它們那無聲的槳手;那些矮小、漆黑的人,長著難以捉摸的眼睛。
托爾菲爾的聲音穿破了吵鬧聲:“嗬,朋友們!”他們靜了下來,一齊轉(zhuǎn)過身,年輕的海上王者站起身來?!敖裢?,”他如雷霆般大吼道,“我要娶個新娘!”
雷鳴般的喝彩聲響起,震得屋梁搖晃起來。特洛格極度狂暴地怒罵著。
托爾菲爾按著粗人的禮節(jié),把女孩提了起來,放在桌子上。
“她難道不是個適合維京人的新娘嗎?”他高喊道。“當(dāng)然,她有點(diǎn)害羞,但這是正常的?!?/span>
“愛爾蘭人全是懦夫!”奧斯維克喊了起來。
“證據(jù)確鑿,看看克朗塔夫之戰(zhàn),還有你下巴上的疤[注]!”阿瑟爾斯坦叫嚷道,這話略微刺激到了奧斯維克,他退開了,人群中傳來一陣粗俗、嬉笑的起哄聲。
[注:雖然殺死了布里安,但維京人在這一戰(zhàn)里同樣傷亡慘重。]
“小心她鬧脾氣,托爾菲爾,”和戰(zhàn)士們坐在一起的一個凸眼睛的年輕婦人[注]叫道?!皭蹱柼m姑娘的爪子像貓一樣?!?/span>
[注:Juno,古羅馬神話中的天后,對應(yīng)古希臘神話的赫拉,這里可能是妒婦的意思。]
托爾菲爾,一個習(xí)慣了征服別人的男人,自信地笑了?!拔視酶謱?shí)的樺樹枝好好教訓(xùn)她。行了。天已經(jīng)很晚了。神父,給我們證婚。”
“主的女兒,”神父顫顫巍巍地起身,說道,“我是被這些異教徒強(qiáng)行帶到這里的,他們要我在一座不敬上帝的房子里主持基督教婚禮。你愿意嫁給這個男人嗎?”
“不!不!噢,上帝啊,不!”莫伊拉尖叫起來,聲音里帶著瘋狂的絕望,聽得特洛格額頭上冷汗直流?!班?,至圣的主啊,把我從這厄運(yùn)里解救出來吧!他們把我從家里抓來——砍倒了我的兄弟,還有誰來救我!這個人把我當(dāng)成貨物一樣劫走——一個沒有靈魂的野獸!”
“閉嘴!”托爾菲爾雷鳴般大吼,扇了她一耳光,動作雖輕,但那力量對一個女孩來說已經(jīng)夠狠了,一道細(xì)細(xì)的鮮血從她柔嫩的唇間緩緩流下?!耙酝袪栔銊e指望回去了。我鐵了心要你嫁給我,小丫頭再怎么哭哭啼啼地叫喚,也攔不住我。沒教養(yǎng)的賤人,你怎么不想想,我為什么還要給你辦個基督教婚禮,不就因?yàn)槟隳屈c(diǎn)愚蠢的迷信嗎?給我小心點(diǎn),說不定哪天我把這些婚禮都廢除了,叫你當(dāng)奴隸,而不是妻子!”
“主的女兒,”神父聲音顫抖,表情恐懼,不是為自己,而是為她,“想想吧!這個男人給你的,可比很多普通男人能給你的多得多。至少,你結(jié)婚后的地位是很尊貴的。”
“是啊,”阿瑟爾斯坦叫嚷道,“嫁給他吧,做個乖丫頭,諸事看開吧。反正,坐到北歐人的十字椅上的南方女人,又不只你一個?!?/span>
我能做什么?這個問題撕扯著特洛格的大腦。此時(shí)能做的只有一件事——等待——等到儀式結(jié)束,托爾菲爾帶著新娘回屋休息。然后,盡自己所能將她偷走。再然后——他不敢往下想了。他已經(jīng)盡力而為,并會繼續(xù)盡力而為。他想做的事,必須獨(dú)自去做;一個無主之人,沒有朋友,甚至在那些同樣無主之人中都無人相助。沒有辦法靠近莫伊拉,讓她知道自己的存在。婚禮過程中,她一定痛苦萬分,感覺不到哪怕一絲獲得解脫的希望,如果她得知自己的存在,或許還能看見一線曙光。出于本能,他的視線掃向黑暗之人,那神像依舊遠(yuǎn)離人群,陰沉地立著。在他腳下,舊與新——異教徒與基督徒——正爭吵著,到了這一刻,特洛格依然感覺,在黑暗之人眼里,這舊與新,其實(shí)都一樣稚嫩。
黑暗之人,他那石雕的耳朵,是否聽見那些古怪的船頭正擦撞著沙灘,聽見黑夜中一把刀暗中出擊,聽見被切開的喉嚨發(fā)出汩汩的水聲?宴會廳里的這些人,只聽得見他們自己的喧鬧,在外面的火堆旁狂歡的那些人,則依舊唱著歌,沒有察覺到危險(xiǎn)正在逼近,死亡已靜靜地盤繞在他們身上。
“夠了!”托爾菲爾喊道?!敖又鴶?shù)你的念珠,把你的戲詞念起來,神父!過來結(jié)婚,小丫頭!”他將女孩一把扯下桌子,重重地把她摔在地上,拽到自己面前。女孩死命掙扎著想逃開,眼中燃著烈焰。見此情景,蓋爾人的滿腔熱血沸騰了起來。
“你這黃毛死豬!”她尖叫著。“你以為,一個克萊爾的公主,一個身上流著布里安·博盧的血的人,會坐到野蠻人的十字椅上,給一個北歐惡賊生粗毛崽子嗎?別想——我絕不嫁給你!”
“那你就給我去做奴隸吧!”他揪著女孩的手腕,咆哮道。
“這也別想,死豬!”她高喊道,強(qiáng)烈的榮譽(yù)感讓她忘記了害怕。電光石火之間,她急速從對方的腰帶上抽出了一把匕首,托爾菲爾還沒來得及抓住她,鋒利的刀刃已刺進(jìn)了她的心臟。神父放聲驚叫,仿佛是自己承受了那一刀一般,一躍向前,在女孩跌落時(shí)伸手扶住了她。
“全能的上帝詛咒你,托爾菲爾!”他將女孩扶到一張長榻上,大吼一聲,這聲音如同吹起了戰(zhàn)斗的號角。
托爾菲爾不知所措地站在原地。一時(shí)間死寂無聲,就在這一刻,特洛格·奧布萊恩瘋了。
“強(qiáng)大之手必勝[注]!”奧布萊恩氏族的戰(zhàn)斗口號撕裂了寂靜,就像一頭受傷的黑豹發(fā)出的尖嚎,喊叫聲令眾人亂作一團(tuán),狂暴的蓋爾人沖出門洞,如同地獄里吹來的一股暴風(fēng)。他深陷于凱爾特人的漆黑狂怒之中,與之相比,維京狂戰(zhàn)士的怒意顯得蒼白無力。眼中怒火灼灼燃燒,扭曲的嘴唇上泛起了一層白沫,他撞入人群中,一路上眾人毫無防備,四散奔逃。他們驚恐的眼神都集中到了大廳另一頭的托爾菲爾身上,但特洛格沖進(jìn)來后并沒有目標(biāo),東劈西砍。他像一團(tuán)猛烈的旋風(fēng),四處沖撞,身后留下一片廢墟,和一地死人。
[注:Lamh Laidir Abu,愛爾蘭古代各王族都有各自的戰(zhàn)斗口號,一般用某些詞代指自己的家族,然后以Abu(勝利)結(jié)尾。]
長椅碎裂倒地,眾人大喊大叫,啤酒從翻倒的小酒桶里奔流而出。盡管凱爾特人的攻勢如此迅猛,但還是有兩個人拔劍擋住了他的道,護(hù)在了托爾菲爾身前——是哈爾夫加爾和奧斯維克。那個疤臉維京人還沒來得及舉起自己的兵器,便已被劈開頭顱,倒了下去,特洛格用盾牌鎖住哈爾夫加爾的利刃后,再次如閃電般猛劈過去,戰(zhàn)斧干凈利落地順勢而過,一斧斬?cái)嗔藬橙说逆i子甲、肋骨和脊椎。
大廳里陷入了一場大騷亂。人人抓起兵器,向四面八方推搡著,房間中央,蓋爾人獨(dú)自狂暴地廝殺著,默不作聲,怒不可遏。瘋狂的黑特洛格,如一頭受傷的老虎。他那恐怖的身影,速度快得無法看清,力量強(qiáng)勁爆發(fā)而出。甚至哈爾夫加爾還沒有落地,蓋爾人便已一躍飛過他那正在癱倒的軀體,撲向了托爾菲爾,對方已拔出了劍,但似乎仍處在迷惑之中。然而,馬上有一堆粗人沖過來隔開了他們。刀劍起起落落,而達(dá)爾卡希人的戰(zhàn)斧在人堆里揮舞飛動,恍如夏日里閃爍的電光。左右兩邊,身前身后,各有一位戰(zhàn)士向他襲來。一邊沖來的是奧斯里克,揮著一把雙手巨劍;另一邊則是個盾兵(house-carle),舉著長矛壓制過來。特洛格俯下身,躲開揮來的一劍,迅即連環(huán)兩斧,前后出擊。托爾菲爾的兄弟膝蓋斷折,墜下地來,盾兵也命喪腳下,特洛格的背身后劈,利用戰(zhàn)斧背面的尖刺擊破了他的頭骨。特洛格挺直身體,甩動盾牌,砸在前方?jīng)_來的那個劍士臉上。盾牌中央的尖刺,將敵人的面容搗成了一團(tuán)詭怪的爛泥;正當(dāng)蓋爾人如貓一般靈活地閃轉(zhuǎn)騰挪,忙著護(hù)住后背時(shí),他感覺死亡的陰影驟然浮現(xiàn)。借著視線的余光,他看到丹麥人托斯蒂格正揮動巨大的雙手劍,隔著圓桌向他砍來,事出突然,他知道,即使憑他那超越人類的速度也救不了自己了。不料,呼嘯著的巨劍竟劈到了桌上的黑暗之人,隨著一聲震耳欲聾的撞擊聲,崩碎成了無數(shù)塊閃著藍(lán)光的廢鐵。托斯蒂格一臉茫然,驚慌失措,手中仍握著那根已無用處的劍柄,特洛格立即原招奉還;戰(zhàn)斧頂端的尖刺刺穿了丹麥人的眼睛,扎破了他的腦漿。
即使到了現(xiàn)在,空氣中仍流蕩著一種奇怪的歌聲,有人在呼號著。一個高大的粗漢,依舊高舉戰(zhàn)斧,笨重地?fù)湎蛏w爾人,但在他被劈開頭顱的前一刻,已有一枚燧石箭頭釘住了他的喉嚨。大廳里似乎冒出了無數(shù)股疾飛著的光束,它們嗡嗡作響,仿佛一群蜜蜂,在那嗡嗡聲中,死亡也隨之迅速來襲。特洛格不要命地向大廳另一端的大門處瞟了一眼。從門里涌進(jìn)來的,是一幫古怪的部落人。是那些矮小、漆黑的人,他們圓睜著黑色眼珠,臉龐一動不動。他們身上沒多少護(hù)甲,但都帶著劍、長矛和弓箭。此刻,在近距離內(nèi),他們對著敵人射出自己那長長的黑箭,土匪們紛紛被擊倒在干草堆上。
眼前,鮮紅的血戰(zhàn)如一股潮水般席卷整個宴會大廳,那是一場廝殺風(fēng)暴,桌子碎裂,長椅砸爛在地,簾幕和戰(zhàn)利品也從墻上被扯了下來,地板已染成了一座紅色的大湖。黑色怪人的數(shù)量少于維京人,但憑借出其不意的突襲,第一波箭雨已經(jīng)將人數(shù)扳平,當(dāng)下的肉搏戰(zhàn)中,怪異的戰(zhàn)士們展示出了絕不弱于那些高大敵人的戰(zhàn)斗水準(zhǔn)。北歐人都吃了一驚,還在迷惑之中,再加上喝了太多啤酒,根本沒有時(shí)間把自己完全武裝起來,這個從骨子里莽撞、兇狠的種族,居然就這樣被打翻了。不過,進(jìn)攻者那原始的狂暴,還是激起了他們英勇的秉性,而在大廳的盡頭,面色慘白的神父護(hù)衛(wèi)著瀕死的女孩,黑特洛格的內(nèi)心撕裂著,他燃起了一股狂怒,在他面前,什么英勇、兇暴都擋不住。
凌駕于這一切之上的,是高聳著的黑暗之人。在劍與斧的反光之間,特洛格的視線不時(shí)游移到它身上,那尊神像似乎在生長著——膨脹——升高;如巨人一般巍然矗立在戰(zhàn)場上方;它的頭已經(jīng)探進(jìn)了大廳頂部煙霧繚繞的屋椽間——幽深得像一團(tuán)死亡黑云,俯視著這些蟲子,在它腳下互相砍著對方的喉嚨。閃爍的劍影、無盡的殺戮,特洛格感覺這種種意象正與黑暗之人的氣質(zhì)相符。他身上顯露出的,正是暴力和狂野。噴濺而出的新鮮血液,那生腥的氣味,正適合他的鼻孔,而跌倒在他腳下的這些黃頭發(fā)的尸體,便是獻(xiàn)給他的祭品。
戰(zhàn)斗的風(fēng)暴搖撼著這座宏偉的大廳。宴會廳變成了一座屠宰場,眾人滑進(jìn)血池,一個接一個,死了。人頭飛轉(zhuǎn)著,脖子上的斷口咧嘴而笑,軀干坍塌了下去。尖利的長矛撕開了心臟,仍在那鮮血淋漓的胸膛上跳動著的心臟。腦漿潑灑著,凝結(jié)在瘋狂揮舞著的戰(zhàn)斧上。匕首向上猛戳,剖開人的肚子,內(nèi)臟流溢到了地上。鐵器的撞擊聲、敲打聲響徹屋頂,震耳欲聾。沒有討價(jià)還價(jià)的余地。一個受傷的北歐人拽倒了一個漆黑的人,死命地勒著敵人的脖子,哪怕對方的匕首一次又一次刺入他的身體,也不肯放手。
一個漆黑的人,抓住了一個叫喊著從里屋跑出來的孩子,將其腦袋砸爛在墻上。另一個則押著一個北歐女人,攥著那頭金發(fā),把人摔倒在地,就在女人朝他的臉上吐唾沫時(shí),他迅即一劍砍斷了對方的咽喉。既沒有恐懼的哭喊,也聽不到一聲求饒;不管男人、女人,還是孩子,他們死時(shí)要么還在劈砍對手,要么緊抓著敵人不放,他們到最后一刻仍要發(fā)出一聲狂怒的呼號,或是面目猙獰,放射著永不熄滅的仇恨。
在那張圓桌上,佇立著黑暗之人,不動不搖,巍巍如山,血紅的殺戮狂潮在他身旁沖刷著。北歐人和部落人齊齊死在他的腳下。你那石雕的眼睛,究竟凝視著多少由殺戮和瘋狂匯成的鮮紅地獄啊,黑暗之人?
斯韋恩和托爾菲爾肩并肩戰(zhàn)斗著。撒克遜人阿瑟爾斯坦,則翹起了金色的胡須,露出陶醉于戰(zhàn)斗的喜悅表情,他將后背靠在墻上,雙手大斧每次橫掃,都有一個敵人倒下。這時(shí),特洛格如浪濤般襲來,靈活地扭轉(zhuǎn)上身,避開了沉重的第一擊。愛爾蘭戰(zhàn)斧更輕便的優(yōu)勢體現(xiàn)了出來,撒克遜人還沒來得及重新舉起自己那笨重的兵器,達(dá)爾卡希人的斧子已飛閃而來,就像一條出擊的眼鏡蛇,阿瑟爾斯坦踉蹌起來,斧子的鋒刃已穿破了他的胸甲,扎進(jìn)了里面的肋骨。又一擊接踵而至,他癱倒在地,鮮血從他的太陽穴上噴涌而出。
現(xiàn)在已沒有人能擋住特洛格追殺托爾菲爾的道了,除了斯韋恩,但就在蓋爾人如一頭黑豹飛撲向那對忙著砍殺的組合時(shí),有個人出現(xiàn)在了他前方。是黑皮人的首領(lǐng),他如影子般掠了過來,屈身低伏,躲開斯韋恩砍來的一劍,手中短刃自下而上,捅穿了敵人的鎧甲。托爾菲爾獨(dú)自對敵特洛格。托爾菲爾不是個懦夫;他出擊時(shí)甚至還面帶微笑,享受著純粹的戰(zhàn)斗愉悅感,而黑特洛格臉上毫無笑意,只有一股狂躁的怒火,他的嘴唇猙獰著,雙眼化為了兩團(tuán)燃燒著藍(lán)色火焰的煤塊。
兩柄鐵器第一次齊舞后,特洛格的劍就斷了。年輕的海上王者勢如猛虎,撲向他的敵人,用已碎裂的劍疾刺過來。特洛格一聲狂笑,看著那把刃口滿是裂痕的殘劍劃傷了自己的臉頰,正與此同時(shí),他也俯身砍斷了托爾菲爾的左腳。北歐人重重地撞在了地上,拼命掙扎著想爬起來,手里抓著匕首。他的眼神極度陰郁。
“做個了斷吧,去你媽的!”他嘶吼道。
特洛格笑了。“現(xiàn)在你的權(quán)勢和榮耀去哪兒了?”他嘲弄道?!澳?,妄想逼迫一個愛爾蘭公主嫁給自己——你——”
突然,仇恨壓得他喘不過氣來,他大吼一聲,像一頭發(fā)狂的黑豹,他揮動雙臂,大斧呼嘯著劃出一條彎弧,從肩膀直到胸骨,猛地?cái)亻_了北歐人的身軀。接著又一斧劈下了腦袋,他提著這可怖的戰(zhàn)利品,走向安置著莫伊拉·奧布萊恩的長榻。神父正扶著她的頭,捧著一杯葡萄酒喂在她蒼白的嘴唇上。愁苦的灰色眼睛安寧了下來,因?yàn)樗[約仿佛見到了特洛格——但最后一刻,她似乎終于認(rèn)出了對方,盡力露出了微笑。
“莫伊拉,我的心頭之血,”流浪者沉重地說,“你死在了異鄉(xiāng)的土地上。但庫蘭德群峰[注1]上的鳥兒將為你哭泣,石南花將徒勞地為你的小腳踩過的足跡嘆息。但你不會被遺忘;戰(zhàn)斧將為你而滴血,為了你,戰(zhàn)艦將被擊碎,樹著城墻的城市將在大火中熊熊燃燒。而你的魂魄,不會失去安寧,它將走向彼方[注2],看著這場復(fù)仇如何來臨!”
[注1:Culland hills,指蘇格蘭的庫林山脈(Cuillin),在赫布里底群島中的斯凱島上。]
[注2:Tir-na-n-Oge,愛爾蘭神話里的彼岸世界。]
他將托爾菲爾那滴著血的腦袋托到前方。
“以上帝之名,我的孩子,”神父沙啞的聲音里帶著恐懼,“已經(jīng)結(jié)束了——已經(jīng)結(jié)束了。你現(xiàn)在真的要去干這些恐怖的事情嗎,就當(dāng)著——看,她已經(jīng)死了。即使她奪走了自己的生命,或許上帝依然以無窮的正義寬恕了她的靈魂,因?yàn)樗m已死,卻和生前無異,清凈純潔?!?/span>
特洛格把斧頭垂到了地上,低下了頭。一切瘋狂的怒火都已離去,只剩下一股黯淡的悲傷,一種深深的空虛感和無力感。整座大廳之上都悄無聲息。沒有響起傷者的呻吟聲,因?yàn)槠岷谛“说募獾兑呀?jīng)完成了使命,除了他們自己外,沒有剩下什么傷者。特洛格發(fā)現(xiàn)幸存者們都圍到了桌子上的雕像旁邊,那難以捉摸的眼神集體望向了神明。神父對著女孩的遺體念念叨叨,數(shù)著念珠?;鹧嬲谕淌撤孔舆h(yuǎn)端的墻壁,但沒有人在意。接著,地上的死人堆里,一個高大的身影搖搖晃晃地爬了起來。是撒克遜人阿瑟爾斯坦,殺戮者們對他視而不見,他靠在墻上,茫然地看著四周。鮮血從他的兩道傷口中流出,一處在肋骨,一處在頭皮上,是特洛格用戰(zhàn)斧隨手一擊砸出來的。
蓋爾人向他走去?!拔腋銢]有仇,撒克遜人,”他沉重地說,“但以血還血,你必須死。”
阿瑟爾斯坦看著對方,沒有答話。他那灰色的大眼睛里神色凝重,但并無懼意。他也一樣是個野蠻人——更像異教徒而不是基督徒;他也明白,報(bào)這種家族血仇合情合理。然而,當(dāng)特洛格舉起利斧時(shí),神父跳到了兩人中間,張開細(xì)瘦的手臂,眼神憔悴哀傷。
“已經(jīng)結(jié)束了!我以上帝之名命令你!全能的力量啊,在這個可怕的夜晚,血還沒有流夠嗎?以至高者的名義,我要求留下這個人的命?!?/span>
特洛格放下了戰(zhàn)斧?!八麣w你了;不是因?yàn)槟愕氖难曰蛘咴{咒,不是因?yàn)槟愕男叛?,而是因?yàn)槟阋彩且粭l漢子,而且曾盡自己所能去保護(hù)莫伊拉?!?/span>
有人碰了碰特洛格的手,他轉(zhuǎn)過身來。怪人們的首領(lǐng)正以那種難以捉摸的眼神盯著他。
“你是誰?”蓋爾人漫不經(jīng)心地問道。他并不在意;他只感到疲倦。
“黑暗之人的朋友,我是布洛加爾(Brogar),皮克特人(Picts)的首領(lǐng)?!?/span>
“你為什么這么叫我?”特洛格問。
“他駕乘在你的船頭,指引你穿越風(fēng)雪到達(dá)赫爾尼。他救了你一命,打碎了那個丹麥人的巨劍?!?/span>
特洛格朝那個神秘的黑暗者(Dark One)瞥了一眼。奇異的石頭眼睛背后,似乎必然存在著人類或是超越人類的智慧。當(dāng)時(shí)托斯蒂格揮出死亡一擊,劍卻擊中神像,這真的只是偶然嗎?
“這是什么東西?”蓋爾人問道。
“它是我們僅存的神,”對方陰郁地答道?!八俏覀冏顐ゴ蟮耐?,布朗·麥克·莫恩(Bran Mak Morn)的雕像,他集合了皮克特人分散的眾多部落,建立起一個統(tǒng)一的強(qiáng)大國度,他驅(qū)逐了北歐人和布立吞人[注],粉碎了羅馬的軍團(tuán),那是在幾個世紀(jì)前。是一位巫師制作了這尊雕像,那時(shí)偉大的莫恩(Morni)還活著,統(tǒng)領(lǐng)著我們,最后,當(dāng)他死在一場偉大戰(zhàn)爭中時(shí),他的精神進(jìn)入了雕像。它是我們的神。
[注:Briton,指不列顛島中南部的凱爾特人。]
“多年以前,我們是統(tǒng)治者。在丹麥人之前,蓋爾人之前,布立吞人之前,羅馬人之前,我們統(tǒng)治著西方的群島。我們的巨石陣朝著太陽升起。我們加工著燧石和獸皮,快樂地生活著。后來,凱爾特人來了,把我們趕進(jìn)了野地。他們占領(lǐng)了南方大地。而我們在北方繁衍,發(fā)展壯大。羅馬人擊潰了布立吞人,前來對付我們。但在我們之中,崛起了布朗·麥克·莫恩,長矛殺戮者布魯爾的血脈子孫,他的這位祖先是伐魯希亞的庫爾王的朋友,這位王的統(tǒng)治時(shí)期早在亞特蘭蒂斯沉沒前數(shù)千年[注]。
[注:伐魯希亞的庫爾王(King Kull of Valusia)、長矛殺戮者布魯爾(Brule the Spear-slayer),都是霍華德的庫爾系列小說的主要角色。]
“布朗·麥克·莫恩在戰(zhàn)爭中隕落;國家也隨之陷入分裂。內(nèi)戰(zhàn)撼動了它的根基。蓋爾人來了,在克魯特尼[注1]的廢墟上建起了達(dá)爾里亞達(dá)王國[注2]。斯科特人[注3]肯尼思·麥克阿爾平[注4]擊破了加洛韋王國[注5],皮克特帝國最后的殘余,就像群山上的積雪一樣消融了。如同狼群一般,我們?nèi)缃窬幼≡诹闵⒌膷u嶼上,在高地的懸崖絕壁間,在加洛韋昏暗的群山里。我們是一個正在褪去的民族。我們在消逝。但黑暗之人長存——黑暗者,偉大的王,布朗·麥克·莫恩,他的魂魄,永遠(yuǎn)留在這座復(fù)刻他本人生前樣貌的石頭雕像里。”
[注1:Cruithni,蓋爾人對皮克特人的稱呼。]
[注2:Dalriadia,蓋爾人在蘇格蘭和愛爾蘭北部建立的王國。]
[注3:Scot,羅馬人對蓋爾人的稱呼,蘇格蘭之名Scotland即源于這個詞。]
[注4:Kenneth McAlpine,此人于公元九世紀(jì)將蓋爾人和皮克特人聯(lián)合起來,成立了阿爾巴王國,被視為第一位蘇格蘭國王。關(guān)于他屬于哪個民族,目前有些爭議,有人認(rèn)為他是蓋爾人王室和皮克特人王室融合的后代。]
[注5:Galloway,位于蘇格蘭西南部。皮克特人的歷史尚有很多模糊之處,這個王國似乎在肯尼思死后依然存在,并沒有因此消亡?;羧A德筆下的皮克特人虛構(gòu)成分不少,介于史實(shí)與虛幻之間。]
恍如身在夢中,特洛格看見一個蒼老的皮克特人,他看上去非常像那個死去時(shí)仍緊抱著黑暗之人的老人,從桌上舉起了神像。老人手臂纖細(xì),如同枯槁的樹枝,而他的皮膚緊緊蒙在頭骨上,就像具干尸,但他很輕松地就搬動了神像,那兩個強(qiáng)壯的維京人抬起石像時(shí)可是很艱難的。
就像是讀出了特洛格的想法一樣,布洛加爾輕聲說:“只有他的朋友能平安地觸碰黑暗者。我們明白你就是一位朋友,因?yàn)樗松狭四愕拇?,而你毫發(fā)無傷。”
“你怎么會知道這個?”
“古老之人(the Old One),”布洛加爾指著那個白胡子老人,“戈納爾(Gonar),黑暗者的大祭司——布朗的魂魄在夢境中找到他。是次級祭司格洛克(Grok)和他的人偷走了神像,用一條大船帶到了海上。在夢中,戈納爾隨神同行;是的,當(dāng)他睡著后,便讓自己的精神跟著莫恩的魂魄,然后看見了丹麥人的追殺,利劍島上的戰(zhàn)斗與殺戮。他看見你來了,你發(fā)現(xiàn)了黑暗者,他還看見偉大的王的魂魄很喜歡你。麥克·莫恩之?dāng)辰K將受難!但好運(yùn)會保佑他的朋友?!?/span>
特洛格從恍惚狀態(tài)中恢復(fù)了過來。燃燒中的大廳熱氣騰騰,烘著他的臉,而黑暗之人那雕刻出來的臉,則在閃動的火光中時(shí)隱時(shí)現(xiàn),信徒們抬著他走出屋子,為石像賦予了一種奇怪的生命力。它,真的是,一位逝去已久的王者的精神,棲息于那塊冰冷的石頭里?布朗·麥克·莫恩愛著他的人民,那是一種野性的愛;他恨著他們的敵人,那是一種恐怖的恨。這可能嗎,對一塊沒有生命、沒有知覺的石頭,數(shù)世紀(jì)以來持續(xù)注入這鮮活猛烈的愛與恨?
特洛格捧起了死去的女孩那寧靜的、輕飄飄的身體,抱著她走出了被大火吞噬的大廳。五條長長的敞篷船拋錨停靠著,四周散落著土匪們之前點(diǎn)起的火堆的余燼,倒著狂歡者們?nèi)炯t了的尸體,他們悄無聲息地死了。
“你們是怎么潛進(jìn)來卻沒被發(fā)現(xiàn)的?”特洛格問。“那些敞篷船又是從哪里來的?”
“黑豹生來隱形,靠隱形才能活下來。”皮克特人答道?!岸疫@些人還喝醉了。我們追隨著黑暗者的路徑,從祭壇島(Isle of Altar)來到這里,那是在蘇格蘭主島旁邊,格洛克就是從那里把黑暗之人偷走的?!?/span>
特洛格沒聽說過叫這個名字的島,但他已十足地體會到了這些人的勇敢,他們劃著這樣的船竟然就敢闖進(jìn)大海。他想起了自己的小船,于是請布洛加爾派幾個人幫他把船劃過來。皮克特人同意了。就在他等待著他們從海角那邊回來時(shí),他看到神父在給幸存者們包扎傷口。一片寂靜,沒人動彈,他們沒說一個字,不抱怨也不感謝。
漁夫的小船從海角那邊飛馳過來時(shí),日出的第一縷微光剛好染紅了水面。皮克特人抬著死者和傷員,乘上了他們的船只。特洛格踏進(jìn)小船,溫柔地放下了他那令人憐惜的牽掛之人。
“她會安眠在自己的土地上,”他沉痛地說。“她不會躺在這座冰冷的異國島嶼里。布洛加爾,你們要去哪里?”
“我們要帶黑暗者回到他的島嶼,他的祭壇,”皮克特人說?!八杷娜嗣裰诟兄x你。血之紐帶已連在我們之間,蓋爾人,或許,在你需要的時(shí)候,我們會再次到你身邊來,正如布朗·麥克·莫恩,皮克特王國偉大的王,也會在未來之日的某一天,再次來到他的人民身邊?!?/span>
“那你呢,善良的杰羅姆(Jerome)?你要跟我走嗎?”
神父搖了搖頭,指向阿瑟爾斯坦。堆放在雪里的那些獸皮鋪成了一張粗糙的長榻,受傷的撒克遜人正倒在上面歇息。
“我留在這里照顧這個人。他傷得很嚴(yán)重?!?/span>
特洛格望向四周。宴會廳的墻已經(jīng)倒塌成了一堆微微發(fā)亮的灰燼。布洛加爾的人也在石頭屋子和長條戰(zhàn)艦里點(diǎn)了火,煙霧和火焰大放光彩,對抗著正在升起的晨光。
“你會凍死、餓死的。跟我走吧。”
“我會給我們兩個找點(diǎn)給養(yǎng)的。別再勸了,我的孩子。”
“他是個異教徒,是個掠奪者?!?/span>
“沒關(guān)系。他是個人類——一個活著的生物。我不會讓他這樣等死的?!?/span>
“好吧?!?/span>
特洛格準(zhǔn)備出發(fā)了。皮克特人的船只已經(jīng)繞過了海角。他們的槳架有節(jié)奏地發(fā)出喀噠喀噠的聲音,清晰地傳到了他耳邊。他們沒有回頭,堅(jiān)定執(zhí)著地一心走下去。
他又瞟了一眼長榻周圍那些僵硬的尸體,宴會廳那燒得焦黑的廢墟,還有戰(zhàn)艦上閃著火光的木材。在刺眼的光芒里,神父瘦弱、潔白的身影,似乎出奇地像一位畫在華美古卷中的圣人。他憔悴、蒼白的臉上,有種超乎人類情感的悲傷,比人類的愁苦更加強(qiáng)烈。
“看!”他突然尖叫道,指向海面?!按蠛M是鮮血!看吶,它在初升的太陽下泛成了紅色!噢,我的子民,我的子民,你在憤怒中灑下的鮮血,正將這大海染成一片猩紅!你要怎樣才能戰(zhàn)勝一切?”
“我冒著風(fēng)雪和暴雨而來,”特洛格剛開始沒聽明白?!拔易邥r(shí)也和來時(shí)一樣?!?/span>
神父搖了搖頭。“這已不是一片平凡的大海。你的手上染著鮮血,你走的是一條血紅的海道,但錯不全在你。全能的上帝啊,這無處不在的血腥什么時(shí)候才能結(jié)束?”
特洛格也搖了搖頭?!安粫确N族延續(xù)的時(shí)間更久。”
晨風(fēng)強(qiáng)勁,鼓起了他的船帆。朝向西方,他疾馳著,如同一片在黎明時(shí)溜走的影子。黑特洛格·奧布萊恩離去得如此之快,消失在了杰羅姆神父的視線里,神父面色疲倦,把瘦弱的手遮在額頭上,遙望著,直到小船遠(yuǎn)遠(yuǎn)地化為一個小點(diǎn),馳騁在翻滾的、荒涼的藍(lán)色大海之上。
?
注:
本文于1930年3月被《詭麗幻譚》雜志接受,但直到1931年12月才發(fā)表出來。這是布朗·麥克·莫恩首次(也是唯一一次)以邪神形態(tài)出場,之后的《夜之子》一文暗示布朗雕像一直保存到了現(xiàn)代。本文于1974年被改編進(jìn)了柯南系列漫畫。
在系列第一篇《陰影中的人們》里,生前的布朗已經(jīng)表現(xiàn)出了一些神性和超自然能力。該文于1926年被雜志社拒絕后,這個角色消失了長達(dá)四年。其間,霍華德在蠻王庫爾系列中為布朗虛構(gòu)了一位祖先,也就是本文里提到的布魯爾。這樣一來,三個系列就串連到了一起,故事從遠(yuǎn)古時(shí)代的庫爾,到古羅馬時(shí)期的布朗,再到十一世紀(jì)的特洛格,組成了霍華德早期作品中的一條大時(shí)間線。
至于特洛格·奧布萊恩,歷史上確有其人,而且有兩個,都是布里安·博盧的孫子。一個戰(zhàn)死于克朗塔夫之戰(zhàn),年僅十五歲。另一個愛爾蘭原名為Toirdelbach Ua Briain(托爾德巴赫·布里安),他的早年經(jīng)歷幾乎沒有什么記載,1063年擊敗了自己的一個叔伯Donnchad(托爾德巴赫的父親被他所殺),奪得芒斯特國王的寶座,之后迅速擴(kuò)大影響力,成為了事實(shí)上的愛爾蘭至高王。不過他的年紀(jì)更小,大約出生于1009年,克朗塔夫之戰(zhàn)時(shí)還是個小孩子。
霍華德一共完成了三篇特洛格相關(guān)的小說,另外兩篇是《The Grey God Passes》和《The Gods of Bal-Sagoth》。
《The Grey God Passes》原標(biāo)題為《Spears of Clontarf》,是一篇改編自克朗塔夫之戰(zhàn)的歷史小說,特洛格以配角身份出場。文中提到他當(dāng)時(shí)的年齡是19歲。1930年6月,霍華德將其投到《Soldiers of Fortune》雜志,但被拒絕了。于是他重寫了一遍,增加了少許怪奇元素,并改了標(biāo)題,于1931年12月投給了《詭麗幻譚》,結(jié)果又慘遭拒絕。編輯回信表示,拒稿的原因是故事情節(jié)太單薄,而且怪奇元素太少了(后來手稿和這封信還被一起拿去拍賣了)。
然后他又再寫了一篇,把故事背景改到現(xiàn)代,最后改名為《The Cairn on the Headland》,投稿給了《Strange Tales》雜志。這次總算成功了,于1933年1月發(fā)表了出去。而前兩個版本在霍華德去世后才得以面世,分別發(fā)表于1978年和1962年。
《The Gods of Bal-Sagoth》是這個系列最早發(fā)表的,公開于1931年10月的《詭麗幻譚》。由于文中提到了《黑暗之人》的部分情節(jié),因此創(chuàng)作時(shí)間應(yīng)該更晚一些。這篇小說是兩位邪神戈?duì)?格羅斯、格羅斯-戈?duì)柨ǖ牡菆鲎鳌?/span>
【END】