SNK為何要把《拳皇》中的KING譯成“瓊”?
KING是SNK著名格斗游戲《拳皇》和《龍虎之拳》中的人氣女性角色,就音譯而言,KING譯作中文的“jing”是最貼近的,像港漫便翻譯為“京”。后來(lái)國(guó)內(nèi)一些玩家因?yàn)橛X(jué)得這個(gè)名字在交流中,尤其是線上交流,會(huì)讓人誤以為是在說(shuō)草薙京,所以往往改用這個(gè)“晶”,或者直接稱(chēng)為原名“KING”。

然而不知什么時(shí)候起,SNK將KING的中文官方譯名定為了“瓊”,令人大為不解。而“瓊”并非多音字,只有一個(gè)讀音,音同“窮”。
我沒(méi)有在網(wǎng)上看到相關(guān)的官方回應(yīng),那么只能靠其他的已知信息推析。首先一個(gè)比較可能的原因,是SNK的中文翻譯顧問(wèn)或者合作對(duì)接方是說(shuō)粵語(yǔ)的,因?yàn)椤碍偂庇没浾Z(yǔ)講,發(fā)音極像“KING”,所以就直接用粵語(yǔ)音譯了。

其次一點(diǎn),或許是用字錯(cuò)誤?!度省废盗兄?,疑似有錯(cuò)誤的地方是不少的,這些疑點(diǎn)有的官方解釋了,有的沒(méi)解釋?zhuān)缋虬材认虼筘i敬禮,這個(gè)動(dòng)作本應(yīng)是對(duì)應(yīng)拉爾夫的,但既然已經(jīng)做了,后面的續(xù)作也就將錯(cuò)就錯(cuò),延續(xù)下去了。但再后來(lái),官方可能覺(jué)得也不合適,便取消修正了。
此外還有瑪麗的3個(gè)超殺名字:瑪麗野玫瑰、瑪麗臺(tái)風(fēng)、動(dòng)感閃光,從招式的動(dòng)作看,感覺(jué)似乎按錯(cuò)位了。近身2個(gè)反轉(zhuǎn)、最后在地面摔出一朵盛開(kāi)玫瑰的超殺,不叫“野玫瑰”,叫“瑪麗臺(tái)風(fēng)”;下前下前抱著人轉(zhuǎn)、發(fā)出巨大風(fēng)聲的不叫瑪麗臺(tái)風(fēng),叫動(dòng)感閃光;下前下后在人前后來(lái)回動(dòng)感閃動(dòng),最后一個(gè)閃光打上天的不叫“動(dòng)感閃光”,叫“瑪麗野玫瑰”。

這個(gè)KING的翻譯,我個(gè)人覺(jué)得也是類(lèi)似的“疑點(diǎn)”,譯名的人,可能并不很懂中文,或許一開(kāi)始的時(shí)候想譯成“京”,但知道京跟草薙的名重復(fù),所以想加個(gè)王字旁,與草薙京區(qū)分的同時(shí),也意圖標(biāo)明角色的性別,因?yàn)橹袊?guó)漢字中,女性的名很多是帶王字旁的,而這些王字旁“女性字”,很多又都指美玉,象征著美好珍貴,譬如琦、琪、琬、琰、瑜、玫、瑰等等,而“瓊”也是泛指美玉,所以相關(guān)人員便想當(dāng)然地給“京”也加上了王字旁,認(rèn)為不但跟草薙的“京”區(qū)分了開(kāi)來(lái),還呼應(yīng)了KING中的“王”的意義。
但不論官方定為什么名字,只要粉絲覺(jué)得不合理,便很難讓這些名字普及化,就像人們聊天討論時(shí),很少有人說(shuō)什么“寶可夢(mèng)”、“航海王”,依然會(huì)堅(jiān)持用自己認(rèn)同的稱(chēng)法。
作者:阿馨
如喜歡,大伙可以點(diǎn)贊、收藏、轉(zhuǎn)發(fā),多多鼓勵(lì)支持!
記得加上關(guān)注噢,阿馨是小眾作者,忘加的話,以后可能就找不到我了
閱讀阿馨更多文章,請(qǐng)查閱我的B站專(zhuān)欄:
https://space.bilibili.com/8216460/article