以前都叫“委座”,為何現(xiàn)在成了常凱申?


說(shuō)起“委座”是誰(shuí),恐怕這個(gè)詞都知道是專門(mén)指代某位歷史人物。這應(yīng)該來(lái)源于上世紀(jì)的電影。在電影里,大部分下屬軍官當(dāng)面直呼某人尊號(hào),都是“委座”的稱呼。因?yàn)槟橙嗽谔与x大陸前,大部分時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有正式“加冕”,也就是上臺(tái)后很久,都沒(méi)有正式當(dāng)民國(guó)大總桶,以顯示對(duì)“先總理”的尊敬,符合“革M尚未成功,T志仍需努力”傳統(tǒng)。此前大部分時(shí)間,都任軍事委員會(huì)委員長(zhǎng)、因此得名“委座”,這也是其本人認(rèn)可的一個(gè)尊稱。直到1949年逃離大陸前,才由當(dāng)時(shí)的“國(guó)代”,選為“總桶”,副總桶是李某人。不過(guò)這個(gè)總桶只過(guò)了幾天的癮,就流竄到了小島上。頗有當(dāng)年李闖王在太和殿稱帝幾天后,就再次淪落為“流寇”的味道。到了島上后,看到郊區(qū)某山風(fēng)景不錯(cuò),就問(wèn)手下山名,下屬回答,此山叫:草山。頓時(shí)臉都綠了。這豈不是正式應(yīng)了“落草為寇”的命運(yùn)?當(dāng)即表示個(gè)人崇拜王陽(yáng)明,就改名為陽(yáng)明山。

實(shí)際上對(duì)軍中上司尊稱什么“座”,是承襲清末以來(lái)軍閥軍隊(duì)中的做派。高級(jí)軍官和高級(jí)行政人員,都有著嚴(yán)格的官職稱謂和尊稱,如“委座”、“軍座”、“師座”、“團(tuán)座”還有“局座”等等。一般來(lái)說(shuō),最低稱呼到團(tuán)長(zhǎng)級(jí)別,更低的營(yíng)連排長(zhǎng)就屬于低級(jí)軍官,不再被稱為某座。所謂座者,即寶座之意。表示系統(tǒng)內(nèi)部,還沿襲封建軍隊(duì)的禮節(jié),下級(jí)軍官在上級(jí)面前自稱“卑職”,對(duì)上級(jí)可統(tǒng)稱“長(zhǎng)官”,具體則是稱座。軍官們?cè)诠_(kāi)場(chǎng)合的講話中,把下級(jí)官兵全稱“兄弟們”或“弟兄們”。儼然老幼尊卑各得其所的封建大家族。表面上是在刻意營(yíng)造“家”一樣的友愛(ài)與溫情,實(shí)際上卻是類(lèi)似封建家族長(zhǎng)輩對(duì)晚輩天然的控制權(quán),也就是所謂的“族權(quán)”。到了軍中,就是上級(jí)軍官對(duì)下級(jí)官兵的人身控制權(quán),即軍隊(duì)一級(jí)壓一級(jí),每一級(jí)都是上一級(jí)軍官的私人武裝。而最高的委座,就是全國(guó)最大的軍閥。
那么已經(jīng)被稱呼了大半個(gè)世紀(jì)的委座,到了新世紀(jì),網(wǎng)上就怎么突然成了“常公”、“凱申公”、“常公凱申”、“常凱申”了呢。其實(shí)這來(lái)自一個(gè)學(xué)術(shù)笑話。出自某名牌大學(xué)歷史系副主任王教授對(duì)Chiang Kai-shek 韋氏拼音寫(xiě)法的翻譯。王教授于2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》一書(shū)中,將Chiang Kai-shek翻譯為“常凱申”,讓人不知所云。與當(dāng)年將孟子翻譯成“門(mén)修斯”如出一轍。所謂韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國(guó)人Thomas Francis Wade于19世紀(jì)后期制定,被普遍用來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)的人名、地名。新中國(guó)制定、推行漢語(yǔ)拼音之后,國(guó)內(nèi)不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。

最典型的,比如過(guò)去北京的韋氏拼音是PEKING,這就是典型的韋氏拼音,直到申奧前后,才要求國(guó)際上統(tǒng)一改為漢語(yǔ)拼音的BEIJING。
但是作為教授做學(xué)問(wèn)的錯(cuò)誤翻譯,“常凱申”最終出名,是來(lái)自網(wǎng)上的一篇《“門(mén)修斯”之后又見(jiàn)“常凱申”》的批評(píng)文章。文章指出王教授的書(shū)中,有幾十處名字謬誤,其大家早都知道的名人中,費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人紛紛被誤譯為了“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等讓人摸不著頭腦的“洋名”。而最為荒謬的,就是把Chiang Kai-shek翻譯為“常凱申”,此事引起網(wǎng)上一片嘩然。此后網(wǎng)民再提到某人,常公凱申就成了比委座更高頻率的戲謔式代稱。