實踐答疑 | 譯后編輯職業(yè)方向大揭秘!原來我更適合……
以下文章來源于海上技客?,作者王君元
我想從事譯后編輯
需要具備什么能力呢?
我想從事譯后編輯
有什么崗位適合我呢?
為解答大家的疑惑
海上技客特推出譯后編輯系列之
譯后編輯職業(yè)方向大揭秘??!
還等什么 快往下看吧~
? ? ? 目前,隨著MT質(zhì)量不斷攀升,機器翻譯譯后編輯越來越受到業(yè)界青睞,已然成為翻譯新業(yè)態(tài)。Lori Thicke(2013)指出機器翻譯譯后編輯可通過提供高效率、快產(chǎn)出、低成本與高質(zhì)量的服務(wù)起到革新行業(yè)的作用,但目前行業(yè)內(nèi)部嚴(yán)重匱乏譯后編輯者。
? ? ? 據(jù)調(diào)查顯示,譯后編輯相關(guān)崗位匱乏的背后并非是缺乏吸引力,而是對于具體能力要求、職業(yè)規(guī)劃的不了解與不明確。譯后編輯究竟需要具備哪些能力?除了較為熟知的譯后編輯者,還有哪些相關(guān)崗位?每個崗位對能力要求有何不同?本文將在探究譯后編輯能力模型基礎(chǔ)上,對以上兩個問題給予簡單回答,以期對有志于從事譯后編輯行業(yè)的學(xué)者一些啟示。
本篇推送包含以下幾個部分:
1. 譯后編輯需要哪些基本能力?
2. 譯后編輯行業(yè)有哪些相關(guān)崗位?
3. 每個崗位對能力要求有何側(cè)重?
Tips: 本文正文共1946字,預(yù)估閱讀時長15分鐘
1?譯后編輯需要哪些能力?
? ? ?TAUS(2010)發(fā)布的《譯后編輯實踐報告》中,譯后編輯描述為“運用最少的人工勞動改進(jìn)機器譯文的過程”,即人工譯者修改機器譯文來提高其準(zhǔn)確性。自2002年起,學(xué)界就開始了對譯后編輯能力構(gòu)成的探討。
? ? ?Sharon O’Brien(2002)提出,優(yōu)秀的譯后編輯者除具備一些公認(rèn)能力之外(如原語與目的語能力、專業(yè)領(lǐng)域知識、工具運用能力等),還需掌握機器翻譯知識、術(shù)語管理技能、譯前編輯/受控語言技能、基本的編程技能、語篇語言學(xué)技能,并能運用宏命令,為機器翻譯編制字典,對機器翻譯抱有積極的態(tài)度等,并對譯后編輯課程的模塊進(jìn)行了勾勒(分理論和實踐兩大模塊)。
? ? ? Nitzke&Schirra(2021)在《譯后編輯指南》中提出,譯后編輯員應(yīng)該由經(jīng)驗豐富的譯員擔(dān)任,因為二者具備的基本技能相同。因此,模型的基礎(chǔ)由多項翻譯能力構(gòu)成,包括雙語能力、語言外能力、研究能力。此外,譯后編輯員還需要具備錯誤處理、MT工程和咨詢顧問等其他能力。錯誤處理指處理MT輸出譯文中的錯誤,包括發(fā)現(xiàn)、分類和糾正錯誤。MT工程能力要求譯后編輯員不僅需要具備關(guān)于MT系統(tǒng)的知識,還需要具備培訓(xùn)評估MT系統(tǒng)的能力。咨詢顧問能力離不開風(fēng)險評估、戰(zhàn)略能力和服務(wù)能力,這就要求譯后編輯員能夠告知客戶潛在風(fēng)險,并為客戶提供解決策略。

(Nitzke&Schirra, 2021)
?? ?此外,隨著譯后編輯日益標(biāo)準(zhǔn)化,ISO(2017)也就譯后編輯者所需能力提出了幾點建議:“譯后編輯人士應(yīng)具備以下技能:翻譯技能;雙語語言和文本技能;研究、信息獲取與處理技能;文化技能;技術(shù)技能;主題領(lǐng)域技能?!?br>

基于以上模型及上述ISO標(biāo)準(zhǔn),可大致將譯后編輯能力歸納為以下幾點:
語言知識儲備:MT錯誤處理能力、翻譯能力、術(shù)語管理能力等
MT工程相關(guān)能力:訓(xùn)練和評估MT引擎、迅速掌握新技術(shù)等
語言外能力:溝通咨詢能力、工具運用能力等
其他:身心各方面條件良好(專注能力、排除重復(fù)錯誤干擾、抗壓能力、邏輯推理、分析思維、敏捷思維)、擁有自我意識、具備職業(yè)道德等
2?譯后編輯行業(yè)有哪些相關(guān)崗位?
??????在最新發(fā)布的一份譯后編輯指南(Nitzke&Schirra, 2021)中,學(xué)者按照專業(yè)化程度,及其它能力的主次作用,提出由此可能產(chǎn)生的三個職業(yè):譯后編輯員、MT工程師、PE顧問。
譯后編輯員:最為大家所熟知的崗位,其任務(wù)為發(fā)現(xiàn)并改正MT譯文的錯誤,以文本為導(dǎo)向。
MT工程師:與專注于產(chǎn)出譯文的譯后編輯者不同,MT 工程師更側(cè)重技術(shù),主要負(fù)責(zé)為特定項目或客戶選擇和訓(xùn)練最合適的MT系統(tǒng),收集甚至創(chuàng)建合適的訓(xùn)練數(shù)據(jù),評估機器翻譯系統(tǒng)的性能。
PE顧問:主要工作包括評估項目要求、分析與譯后編輯工作流程中使用 MT 系統(tǒng)相關(guān)的潛在風(fēng)險、與相關(guān)方溝通以及制定與譯后編輯項目相關(guān)的重要戰(zhàn)略決策。
3?每個崗位對能力要求有何側(cè)重?

? ? ? 譯后編輯者、MT工程師及PE顧問由于各負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)不同,對于能力要求也相應(yīng)有所側(cè)重。如圖所示,不同顏色的圓圈分別代表語言能力(錯誤處理)、MT訓(xùn)練與評估能力、咨詢能力,圓圈大小代表其重要程度。
? ? ?譯后編輯者最需要具備MT譯文的錯誤處理能力。由于日常工作主要為文本處理,譯后編輯者必須有能力發(fā)現(xiàn) MT 輸出中的錯誤(即使是最細(xì)微的錯誤),識別每種錯誤類型,并根據(jù)指南判斷是否必須糾正錯誤,避免主觀臆斷。同時,為了避免主觀修改和過度編輯,譯后編輯者應(yīng)以譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向,并提供相應(yīng)的譯后編輯文本。
? ? ?此外,僅次于錯誤處理能力,譯后編輯者還應(yīng)當(dāng)具備基本的 MT 知識。若能了解?MT 系統(tǒng)的工作原理,并根據(jù)情況設(shè)置合適的MT系統(tǒng),譯員就更容易發(fā)現(xiàn)并改正潛在的錯誤,無疑是錦上添花。
? ? ? 對于譯后編輯者而言,咨詢顧問、風(fēng)險評估和服務(wù)能力雖然只起次要作用,但這有助與客戶進(jìn)行協(xié)商并提供咨詢,從而更好地完成譯后編輯。
???????MT工程師首先需要具備良好的編程能力,對 MT 架構(gòu)、MT訓(xùn)練和維護(hù)以及評估改進(jìn)MT輸出譯文有深入的了解。其次,風(fēng)險評估、咨詢顧問和服務(wù)能力置于第二位,以便完成評估項目需求,識別風(fēng)險并提供解決方案等工作。
? ? ? ?指南指出:“譯后編輯者不僅應(yīng)該將自己視為 MT 譯文的審校,而且應(yīng)該將自己視為專業(yè)的語言顧問和建立譯后編輯流程的專家,使譯后編輯成為一項專業(yè)任務(wù)?!?/p>
? ? ?為此,掌握譯后編輯和MT工程的基本知識對于PE顧問尤為重要。此外,PE顧問應(yīng)該洞悉翻譯市場,深悉風(fēng)險評估,包括機器翻譯和譯后編輯及其各方面,并能夠與客戶談判協(xié)商,將客戶需求與譯后編輯項目的設(shè)置及可用資源相匹配,計算項目周期和成本框架,提出合理報價。

寫在最后
? ? ? 隨著NMT的出現(xiàn),MT產(chǎn)出質(zhì)量達(dá)到了前所未有的高度,機器翻譯譯后編輯模式也將必然愈發(fā)蓬勃,相關(guān)崗位也不斷涌現(xiàn)。在最新發(fā)布的一份譯后編輯指南(Nitzke&Schirra, 2021)中,學(xué)者提出譯后編輯能力模型,同時衍生出譯后編輯員、MT工程師、PE顧問三種崗位。根據(jù)崗位不同的特點,相應(yīng)能力要求也各有側(cè)重。但萬變不離其宗,希望有志于從事譯后編輯崗位的你熱情和耐心皆具、軟硬能力兼?zhèn)?/strong>,早日成為一名優(yōu)秀的譯后編輯從業(yè)者。

Reference:
[1] O' Brien S. 2002. Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation
[2] Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. 2021. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.5646896
[3]?ISO 18587-2017. Transiation Services-Post-editing of Machine Translation Output Requirements.?
https://www.iso.org/standard/62970.html.
[4] Lori Thicke. 2013. A Technology Agnostic Approach to Machine Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit.
[5] TAUS. 2010. Post-editing In Practice.
https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
撰稿排版 | 王君元
責(zé)任編輯 | 孔德璐
轉(zhuǎn)載編輯 | 賀文惠 丁羽翔

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~