[考據(jù)] 飛魚排、頰肉排、以及紅鮭魚善哉料理
本次的《栞那和彩未的團團轉美食節(jié)》E2篇章,不得不提還有點難。
至于說有多難,難得機翻都跌了個大跟頭,翻得亂七八糟。但翻譯如果不懂,那估計會比機翻翻譯的還難看,所以在考據(jù)上花了一些時間。
主要是針對美食的翻譯,群內(nèi)的一些人也踴躍發(fā)表了意見。
主要是あごステッキハンバーガ、當然ハンバーガ這個很好懂,就是漢堡。
ステッキ一開始我都以為是牛排,不過稍微查證之后,發(fā)現(xiàn)從小到大吃的steak并不全。



確定了是肉排之后,那么あご是什么呢?
不如說あご的意思實在是太多了,簡單來說是多義詞,而有太多安上去就很合適的詞匯,導致判斷需要花上一些時間。



當然這些都寫作あご。
而這個あごステッキ又剛好在藍反帝中出現(xiàn)過,雖然說本人是沒玩多少(主要是沒時間)。
但上網(wǎng)考據(jù)一下,查一下圖鑒還是做得到的。




簡中和繁中都將あご翻譯為“下顎”,或者“臉頰”之意。只有英語是采取直譯,而日文的話,沒有生活經(jīng)驗難以判斷。
而彩未的解答基本上是給我一個啟發(fā)。

因為吃過所以知道,因為領隊沒吃過所以會問這種問題。
就好像說“吃衛(wèi)龍”,其實人們一般說的是“吃面筋”。而對于沒吃過衛(wèi)龍甚至是吃過面筋的人,聽了只會一頭霧水。
結合上下文,あごステッキ的翻譯就我自己改了一下。大家都喊頰肉排,但是實際上是用飛魚做的,討論原材料的時候あご就是飛魚。
簡單來講就是,大家都吃老婆餅,但是老婆餅里面只有豆沙,沒有老婆。
大概就是這個思路,折磨了好幾天。
接下來是紅鮭魚善哉料理的科普
說真的我也不知道是什么魚,甚至不知道是魚,但是看到機翻成那個鬼樣,我就必須得查一查。

按照個人的翻譯習慣,首先是搜索圖片,確定品種和大致框架。

接下來查日文詞典


紅果鯉已經(jīng)定下來了。
還有ぜんざい是什么東西?

簡單來說就是燉的很碎的紅豆湯,看圖片估計就覺得很稠了,好不好吃因人而異吧。

不過善哉估計是出自佛教用語吧,怎么會變成紅豆湯的?真是神奇。