国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

阿薩喇克其史①

2023-07-15 22:12 作者:桑葉chain  | 我要投稿


芙蘭鎮(zhèn)樓()


(本文只涉及蒙古歷史,與任何時(shí)政無(wú)任何關(guān)系,望審核通過(guò))


頂禮上師?、?/p>

依無(wú)比三寶②之神力,

依護(hù)佑密乘本尊③之神通,

依偉大護(hù)法諸神④之法力,

依賴(lài)種種福蔭,

愿繁衍生息吧,黃金家族⑤!

雖將圣主成吉思合罕的子孫稱(chēng)作天子者多,

但深入探究詳細(xì)敘述者甚少。

在他人詢(xún)問(wèn)時(shí),為了使糊涂人弄明白⑥,

以孛兒只斤氏⑦為主將[歷史]敘述到現(xiàn)在。

達(dá)賴(lài)⑧所著《圓滿(mǎn)史》舊一書(shū)間接引用了[一段]比喻:“《郎氏麟卷》⑩云:人如果不了解自己的族源,好比森林中的猴子。人如果不知道自己的姓氏,好比假的綠寶石雕龍?。[人]如果永世不了解有關(guān)祖先事跡的史書(shū),好比丟棄[自己]孩子的門(mén)巴人?。”?“貴人需要美名榮譽(yù),事業(yè)需要圓滿(mǎn)目的,大人需要高貴名分。”?

遵照這樣的法旨,為了使當(dāng)今不懂得[歷史]的人了解[歷史],并希望[我們的]子孫讀后繼續(xù)寫(xiě)下去,將[史事]概括敘述,撰為此史。

注釋

①頂禮佛祖、頂禮上師、項(xiàng)禮法寶,是宗教文人作品的開(kāi)篇習(xí)慣用語(yǔ)。

② 三寶:“一切之佛陀Buddha佛寶也;佛陀所說(shuō)之教法,法寶Dharma 也;隨其教法而修業(yè)者,僧寶Samgha也。佛者覺(jué)知之意義,法者法規(guī)之義,僧者和合之義也?!?span id="2s04ssssssss" class="color-blue-04 font-size-12">見(jiàn)丁福保:《佛學(xué)大辭典》,福建莆田廣化寺印行,1990年,第366頁(yè)。

③原文:Idam,來(lái)自藏文yi-tham,指密乘的不共依怙主尊佛及菩薩。

④護(hù)法諸神:原文nom-un sakiyulsud。護(hù)法神,蒙古語(yǔ)有時(shí)還稱(chēng)coyijong,來(lái)自藏語(yǔ)chos-sgyong。護(hù)持佛法的諸神。

⑤“黃金家族”,指成吉思汗后裔。在清代,確切地說(shuō)是指達(dá)延汗諸子后裔諸臺(tái)吉。成吉思汗諸弟后裔臺(tái)吉不在黃金家族之列,他們與成吉思汗后裔諸臺(tái)吉聯(lián)姻,屬于“姻親臺(tái)吉”(uruy tayiji)。“依賴(lài)種種福蔭,愿繁衍生息吧,黃金家族!”這句,在原書(shū)中出于押頭韻的需要,將其順序打破,寫(xiě)成了“愿繁衍生息吧,黃金家族,依賴(lài)種種福蔭”。所以,鮑音譯文出現(xiàn)了明顯的斷句錯(cuò)誤(《阿薩垃格齊蒙古史》,《昭烏達(dá)蒙族師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,1989年第1期,第87頁(yè))。

⑥原文中的ergicin一詞的詞根為ergi-,本意為“回頭”、“打轉(zhuǎn)”,衍生意為“暈頭轉(zhuǎn)向”,“糊涂”等。-gcin是名詞后綴,多用于指人的名詞。該詞在這里指缺乏蒙古歷史知識(shí)、糊里糊涂的人。

⑦本為成吉思汗祖先出生的氏族名稱(chēng),后來(lái)演變?yōu)樾帐稀?/span>

⑧此指五世達(dá)賴(lài)阿旺羅桑嘉措(1618—1682)。

⑨達(dá)賴(lài)所著《圓滿(mǎn)史》:五世達(dá)賴(lài)?yán)锇⑼_桑嘉措于1643年所撰《天神王臣下降雪域陸地事跡要記——圓滿(mǎn)時(shí)節(jié),青春喜宴之杜鵑歌聲》一書(shū)的簡(jiǎn)稱(chēng)。原文中將該書(shū)藏文名用蒙古文音寫(xiě),同時(shí)附了藏文原文,但是把rjogs誤寫(xiě)為sjogs。該書(shū)藏文原名為Gans can yul gyi sa la spyod pa'i mthoris kyi rgyal blon gco bor brjod pa'i debt her rjogs ldan gzon nu'i dga'stondpyid kyi rgyal mo'i glu dbyangs,簡(jiǎn)稱(chēng) bod kyi rgyal rabs debt her rjogs ldangzon nu ma。17世紀(jì)蒙古編年史《大黃史》中簡(jiǎn)稱(chēng)為Jalayus-un qurim《青春喜宴》(莎斯基娜:《沙剌圖濟(jì):一部17世紀(jì)蒙古編年史》,莫斯科一列寧格勒,1957年,第15頁(yè))。劉立千先生根據(jù)本書(shū)內(nèi)容漢譯為《西藏王臣記》。這本書(shū)記載了釋迦牟尼先世、吐蕃王朝歷史人物、薩迦政權(quán)和帕木竹巴政權(quán)時(shí)期的西藏歷史人物以及17世紀(jì)西藏的藏巴汗和顧實(shí)汗等人的傳記。

該書(shū)既是一部西藏歷史文獻(xiàn),又是一部西藏文學(xué)巨著,是藏族文化遺產(chǎn)中的瑰寶。鮑音譯注的《阿薩垃格齊蒙古史》把此書(shū)與16世紀(jì)西藏另一部歷史文獻(xiàn)《賢者喜宴》混淆,并說(shuō)《賢者喜宴》又名《青年宴史》《青年之宴》,誤。(《昭烏達(dá)蒙古族師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,1989年第1期,第94頁(yè))。

⑩《郎氏麟卷》:指絳求堅(jiān)贊所著《郎氏家族史》,藏文名為rlans kyi bo ti bseru,直譯為“朗氏麟卷”。贊拉、阿旺、佘萬(wàn)治等將此書(shū)譯成漢文,取名為《郎氏家族史(又名郎氏靈犀寶卷)》(西藏人民出版社,1988年)。該書(shū)的作者為西藏帕竹政權(quán)第一代執(zhí)政王絳求堅(jiān)贊(1302—1371)。本書(shū)的內(nèi)容,第一部分是郎氏家族史,其中保留了許多神話(huà)故事,第二部分為作者的自傳。

?原文為jasaday,不甚符合蒙古語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的藏文硬譯。譯成kimel gyu luu等更合適一些

?門(mén)巴是族稱(chēng)。門(mén)巴人主要居住區(qū)是西藏門(mén)隅(還包括墨脫等地)。門(mén)隅處于喜馬拉雅山脈南麓,西同不丹毗鄰,道路艱險(xiǎn),交通閉塞。門(mén)巴人的語(yǔ)言屬漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族,通用藏文。門(mén)巴人主要信仰藏傳佛教,也有部分人仰原始宗教。這里有貶低門(mén)巴人的意思。

?這段引文,劉立千在《西藏王臣記》中漢譯為:“郎氏族譜《靈犀寶卷》云:‘若人不知自己所出之家世,猶如林中之猿猴;不知自己之高貴種姓,猶如虛假之蒼龍;不知父祖業(yè)績(jī)之史傳,猶如被棄之孤兒?!?span id="2s04ssssssss" class="color-blue-04 font-size-12">(民族出版社,2000年,第79頁(yè))贊拉、阿旺、佘萬(wàn)治等的譯文為:“生而為人,若不知自己的族屬,則宛如林中的獼猴;人若不知自己的母系血統(tǒng),則猶如虛假的蒼龍;若不知祖宗的譜系,則像離鄉(xiāng)背井的門(mén)巴孩子?!?span id="2s04ssssssss" class="color-blue-04 font-size-12">(西藏人民出版社,1988年,第6頁(yè))據(jù)《郎氏家族史》載,這段話(huà)出自郎氏貝季僧格(dbal kyiseng ge)之口(同上,第6頁(yè))。在《阿薩喇克其史》中,這段話(huà)的蒙古文原文為:“dalai blam-a-tan jokiyay-san:scuwags ldan(Tib:sjogs ldan)dibtir-tur:dam üliger tataysan-anu rlang(Tib:rlang) -un bseru(Tib: bse ru) boti-aca yerü rüg-sen kümün ?berün uy ija-yur-i ese medebesü oi dotra-ki becin-dür adali:kümün ?berün obuy-iyan ese mede-besü jasaday gyu luu-dur adili: ecigeebüges eyimü eyim kemeküi bicig-ün egüri ese mede-besü m?n keüken-i jabqa-ju gegegsen-dur adali kemegsen kiged.”《大黃史》的卷首也引了貝季僧格的這段語(yǔ)錄。其原文為:“dalai blam-a-yin nomlaysan jalalyus-un qorim kemeküteüken-dür, yerü kümün ?ber-ün uy ijayur-iyan ese medebesü oi dur dügüregsen sarbacin-dur adali:?ber-ün obuy-iyan ese medebesü üyün (okyu)-ber keyigsen luu-dur adili:ecige ebüges-ün eyimü eyim kemekü bicig-üd-ü(i)ese üjebesü m?n keüken-ü(i) jabqaju gegsen-dür adali kemegsen buyu.”達(dá)賴(lài)所著《青春喜宴》曰:“凡人如果不了解自己的族源,好比彌漫在森林中的猴子。人如果不知道自己的姓氏,好比用綠寶石做成的龍。[人]如果不讀有關(guān)祖先事跡的史書(shū),好比門(mén)巴人把[自己的]孩子丟棄一樣?!保ā洞簏S史》D本,第1頁(yè)下)兩書(shū)相比較,《阿薩喇克其史》明確指出,這段話(huà)是達(dá)賴(lài)在《圓滿(mǎn)史》中間接引用了《郎氏麟卷》,并在行間附了《圓滿(mǎn)史》和《郎氏麟卷》的藏文書(shū)名簡(jiǎn)稱(chēng)的原文。從內(nèi)容上看,善巴的譯文比《大黃史》作者的譯文更準(zhǔn)確。據(jù)此可認(rèn)為,善巴可能掌握很好的藏文知識(shí),他可能直接利用過(guò)達(dá)賴(lài)的《西藏王臣記》。假設(shè)善巴的引文是僅對(duì)《大黃史》相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯而得,那么他不會(huì)知道達(dá)賴(lài)?yán)镞@段話(huà)是從《郎氏麟卷》間接引用的,更不能附藏文原文。

在原文釋讀上,這段話(huà)的第三句有一些問(wèn)題,即《阿薩喇克其史》和《大黃史》中的“……m?n keüken-i jabqaju gegegsen-dur adali”。其中的m?n在蒙古語(yǔ)中可解釋為“該”、“本”、“就這個(gè)”等,所以整個(gè)句子令人有些費(fèi)解(如不顧意境,可以理解為“好比將該姑娘拋棄了一樣”)。鮑音譯注《阿薩垃格齊蒙古史》把這句話(huà)譯為“若不讀前輩之典籍,則似迷路之兒童”(《昭烏達(dá)蒙古族師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,1989年第1期,第87頁(yè)),顯然沒(méi)有明白其原意。德國(guó)學(xué)者堪培根據(jù)該引文的藏文原文(mon phrug yal bor dan'dra),第一次正確解釋這里的m?n即藏文的mon(門(mén)巴人)之意(Hans-Rainer K?mpfe,Das Asarayci neretü-yin teüke des Byamba Erke Daicing Alias Samba Jasay(Eine mongolische Chronik des 17. Jahrhunderts) ,Asiatishe Forshungen, Band 81,Otto Harrasowitz,Wiesbaden 1983 H.-R.堪佛:《善巴額爾克岱青扎薩克所著〈阿薩喇克其史〉——一部17世紀(jì)蒙古文編年史》,《亞洲研究》叢書(shū)第81卷,威斯巴登,1983年,第44頁(yè))。

?這段話(huà)劉立千譯為“生而為人,應(yīng)有名聲;所學(xué)之法,應(yīng)有所宗;身為大人,應(yīng)有高風(fēng)”(《西藏王臣記》,民族出版社,2000年,第79—80頁(yè))?!栋⑺_喇克其史》中的這段話(huà)譯自藏文,其藏文原文為:“skyes pa'i mi la grags pa'i gtam dgos,bya ba'i chos la grub mtha'dgos,che ba'i mi la mtho pa'i dogs”,據(jù)此,我們譯如上文。鮑音譯為“圣教之言于眾有益,修善福事于誦經(jīng)者有益,博大智慧于高尚者有益”(《昭烏達(dá)蒙古族師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,1989年第1期,第87—88頁(yè)),譯文與原文相距甚遠(yuǎn)。


阿薩喇克其史①的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
利津县| 高陵县| 乡城县| 平阳县| 郸城县| 工布江达县| 乌审旗| 贡山| 和硕县| 同心县| 通海县| 读书| 克拉玛依市| 称多县| 贵州省| 乌拉特中旗| 贡山| 巴马| 惠水县| 青海省| 万盛区| 汶上县| 凌云县| 贺州市| 新邵县| 余江县| 金平| 河池市| 安多县| 泰来县| 高青县| 巴塘县| 微山县| 六安市| 吴堡县| 横山县| 北安市| 建湖县| 广德县| 蓝田县| 萨嘎县|