第一部分:空房間(5)
The Frugal Wizard’s Handbook for Surviving Medieval England
廉價(jià)巫師手冊——中世紀(jì)英格蘭生存指南
by:Brandon Sanderson(布蘭登·桑德森)
Part One:Empty Room
第一部分:空房間
5.
“你……知道我?”我說。
“這是個(gè)挺好的村子。”她說,“統(tǒng)御的貴族強(qiáng)壯又勤勞。但是,他們并沒有多少財(cái)富。那么多的好地方你都不去,為什么偏偏來到這里行騙呢?”
行騙?
“用油和人形模板來創(chuàng)造一個(gè)燒毀的形狀?!彼^續(xù)說,“我承認(rèn)是挺巧妙。散落的書頁倒是沒什么新鮮的,雖然我很震驚你竟然膽敢厚顏無恥地拿走一份供品。但你剛才對貴族提的那個(gè)要求?簡直笑話?!?/p>
啊……她把我當(dāng)成了騙子,來這里詐騙本地人。這個(gè)描述對一名跨維度旅客來說倒是挺貼切。
“下次。”她補(bǔ)充道,“聽到我的誓詞時(shí)記得表示害怕。我覺得你很不可思議,你為你的騙局做了如此多的準(zhǔn)備工作,但你卻幾乎沒怎么調(diào)研過。你看起來簡直和艾芙一模一樣——連胡子都剃干凈了——但你怎么一點(diǎn)戲都不會(huì)演呢?你是怎么做到如此厲害卻又如此無能的呢?”
跟著她演戲,我的直覺說。你可以的。
“你剛才打我頭那一下?!蔽覍λf?!坝斜匾惯@么大勁嗎?我醒過來的時(shí)候,連吃了什么早餐都不記得了,更別說我那什么計(jì)劃?!?/p>
她嘟囔著,依然雙臂抱攏,頻頻搖頭,金色的卷發(fā)隨之?dāng)[動(dòng)。“你不可能是一個(gè)人。那些信使和你的口音一樣?!?/p>
“是啊,”我說?!八麄円呀?jīng)告訴你父親怎么擺脫我的騷擾。然后我會(huì)在夜晚出現(xiàn),嚇?biāo)粭l,一路鼓勵(lì)他前進(jìn)?!?/p>
“為什么你覺得伊爾斯坦是我父親?”她問。
“你叫他……”
“小父親?貴族?本地領(lǐng)主?”她的眉頭緊蹙?!澳汶m然能說話,卻并不理解說的是什么。我弟弟和我只是路過這里而已。我們是被找回來的,因?yàn)樗麄冃枰粋€(gè)靈者。”
“哦。”我說,“呃……我被打了頭……”
她嘆了口氣?!盀槭裁催x斯登佛?沿路走下去就到了威爾伯里,那里的資源是這兒的很多倍?!?/p>
“那里的人認(rèn)識我?!蔽艺f?!澳憧矗覀儾恍枰?,只要給一點(diǎn),我們就會(huì)離開。我們所需要的只是讓你的領(lǐng)主因?yàn)榭吹揭粋€(gè)伊芙而感到恐懼,然后乖乖交錢讓我們離開。”我做了一個(gè)倒掛的聳肩動(dòng)作?!傲硗?,我的朋友知道我被抓起來是不會(huì)開心的?!?/p>
她用拇指和食指揉搓著前額,閉上眼睛。“為什么他們還把你的特征搞錯(cuò)了?”
“我本來要偽裝成別的樣子?!蔽艺f?!斑@樣看起來更像外國人。聽著,現(xiàn)在有個(gè)很簡單的解決辦法。你在領(lǐng)主面前再念一遍你那個(gè)誓詞,或者兩遍。我會(huì)按照你告訴我的來表演。然后你把我交給我的朋友們,我們不會(huì)再要求任何東西。皆大歡喜?!?/p>
“哼?!彼f。
“怎么了?”
“你這個(gè)請求也不是完全沒有道理。
“我向你保證,我真的就只想吃口熱乎飯?!蔽艺f?!拔覀円呀?jīng)在別的地方獲得了很多的收入,但我們的食物供應(yīng)似乎有點(diǎn)不足?!彼c(diǎn)點(diǎn)頭,似乎正期待著類似的事情。
而且該死的。我……我正在構(gòu)建一幅相當(dāng)不受歡迎的個(gè)人側(cè)寫圖。鬼鬼祟祟,戰(zhàn)斗增強(qiáng),擅長行賄……
但如果我真的是小偷的話,為什么我的胃會(huì)在聽到這個(gè)想法后立刻上下翻滾?為什么我的直覺如此強(qiáng)烈地抗拒這個(gè)想法?當(dāng)然,如果真是小偷的話,承認(rèn)這一點(diǎn)可能會(huì)好受一些。
可是,某個(gè)部分的我正在吶喊。不,它說。你不是小偷!
“聽著,”我和她說,“你叫什么來著?”
“塞法紋?!彼f。
“好的。塞法紋,顯然,你不會(huì)眼睜睜看著一個(gè)人因?yàn)轲囸I而被絞死的。我們換個(gè)輕松一點(diǎn)的方式解決問題吧。如果你愿意,我甚至可以向你展示我是怎么表演胳膊上的戲法的?!?/p>
“我了解你這種人?!彼f。“簡直太了解了。我知道你們肯定會(huì)帶走一切能拿的東西。我知道你會(huì)轉(zhuǎn)瞬之間就攻擊我。但別做夢了,好嗎?我甚至比你自認(rèn)為的更了解你自己?!?/p>
“好吧,那就這樣。”我說?!斑@事結(jié)束后,我一定會(huì)遠(yuǎn)離這個(gè)村莊,遠(yuǎn)離這里的每一個(gè)人——我向你保證?!?/p>
“你的保證一文不值?!?/p>
我又聳了聳肩?!耙淳桶次艺f的辦,要么你試著說服那個(gè)小父親我是個(gè)騙子——然后我竭盡全力去模仿恐怖的夷芙,看看誰笑到最后。但如果是那種局面,肯定總有人會(huì)輸?shù)??!?/p>
“艾芙?!彼f,“艾-芙。至少把這個(gè)詞說對了。”
“餓芙?!蔽以囍f。
“接近了?!彼叩轿颐媲?,從口袋里掏出一把刀。嘿,她的裙子里有個(gè)口袋。有意思,活在中世紀(jì)的某個(gè)人身上居然有這種口袋,而珍卻總是和我抱怨她裙子上一個(gè)口袋都沒有。
等下。誰是珍?
塞法紋把我手上的繩子割斷,她開始緊張了,做好了戰(zhàn)斗準(zhǔn)備。我緩慢地把我的手放在身前,然后用一種毫無威脅的方式揉了揉我的手腕。
“謝謝?!蔽艺f。
“你自己站起來吧。”她說,然后把捆住我腳的繩子解開。
我開始用手戰(zhàn)力,然后卷起身子打了個(gè)滾,把繩子踢開??吹侥切﹦?dòng)作,我心想,我好強(qiáng)壯。我沒有奪門而出。我逃脫的最佳選擇依然是讓她把我交給那些信使。
只不過,他們描述的人并不是我。但她說我們的口音很像?見鬼,我真的需要更多信息。
“我相信,”我說,“你沒把我那些剩下的‘咒語’藏在這附近吧?那些可是我好不容易才找到的?!?/p>
“你不該玩弄文字?!彼f,“你會(huì)招惹眾神的注意。”
“我愿意冒這個(gè)險(xiǎn)。”
她對著我顯而易見的愚蠢回復(fù)搖了搖頭。“說實(shí)話,我還不確定要如何處理它們。燃燒它們肯定會(huì)吸引洛格納的怒火,但只是持有它們又會(huì)吸引沃登的怒火。所以我會(huì)把它們找來給你。然后你必須帶著你的命運(yùn)和你愚蠢的想法離開這里。”
又是一堆胡言亂語,但我依然對她點(diǎn)點(diǎn)頭以示感謝。這些書頁就是我了解這個(gè)地方的最佳選擇。實(shí)際上,我對中世紀(jì)的知識了解程度和嬰兒差不多。珍肯定又會(huì)嘲笑我……
噢。
珍已經(jīng)死了。