国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)于地鐵站名翻譯一事

2022-12-21 13:10 作者:忘啦a  | 我要投稿

近日,北京把英文的“站”由“Zhɑn”改回了“Station”,我一直以來(lái)對(duì)于北京外事辦的翻譯我是不支持的,我個(gè)人認(rèn)為得像上海那樣翻譯。(雖說(shuō)我不是當(dāng)?shù)厝耍?/p>

個(gè)人觀點(diǎn):

  1. 本來(lái)是中文地名的就直接音譯(不可以全部大寫(xiě));

  2. 路,街,大道,大街,火車(chē)站,機(jī)場(chǎng),大學(xué),XX基地,XX研究院,公園等公共設(shè)施,交通樞紐等得翻譯出來(lái),不能直接拼音(錯(cuò)誤示范:沈陽(yáng)的 淮河街沈醫(yī)二院“HUAIHEJIESHENYIERYUAN”),新城,新村類(lèi)似的可翻譯可不翻譯;

  3. 不是真正意義上的路,門(mén),宮,橋等可以直接音譯,但是還存在并且還在使用的必須翻譯出來(lái)。

    總結(jié):

    我認(rèn)為既然又掛英語(yǔ)但是又是個(gè)“四不像”那又有什么意義,中國(guó)人不看這個(gè),外國(guó)人又看不懂,還不如全面取消英語(yǔ),不要做一些表面功夫,又燒錢(qián)又沒(méi)有意義


關(guān)于地鐵站名翻譯一事的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
祁门县| 封丘县| 绥中县| 怀远县| 易门县| 蒲江县| 杨浦区| 宁明县| 米泉市| 滕州市| 韩城市| 淮滨县| 固原市| 新安县| 河曲县| 玛多县| 遂平县| 琼结县| 句容市| 乐东| 东平县| 台北县| 平远县| 开鲁县| 嵩明县| 阳城县| 驻马店市| 钟祥市| 新干县| 马公市| 鄱阳县| 和硕县| 沙河市| 东辽县| 水城县| 青海省| 秀山| 巨野县| 都兰县| 应用必备| 双城市|