国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

《光年正傳》:規(guī)規(guī)矩矩是宿命

2022-06-17 22:51 作者:伊恩ian哥哥  | 我要投稿


很高興認識你

親愛的朋友們,這周的你過得好嗎?成都的夏天永遠都像在桑拿房當中,前段時間據(jù)說是迎來了雨神蕭敬騰的到來,瘋狂地下了幾天大雨,空氣中潮濕而悶熱,希望世界各地的你們還是可以找到生活的樂趣。

整理舊雜志是生活的樂趣之一

本周整理了一下我的Empire影評,Empire雜志是我讀書時就非常喜歡的英國老牌影評雜志,每一期雜志里都有非常劇烈的視覺沖擊力和各路戲劇評論家的大作,能給還在讀書的我打開一扇全新的窗戶。

2005年的Empire雜志


有的人收集郵票,有的人收集古董,而我家還有初代阿湯哥的帥照

今天跟大家分享一篇其中最新的一篇英文影評,我們繼續(xù)用庖丁解牛般細嚼慢咽來慢慢品讀這樣一份世界級文藝盛宴中的行文用字。

廢話不多說了,來看看這周的知識點吧!

Lightyear的中文譯名是《光年正傳》

其實,距離《玩具總動員3上映已經過去了整整12年了,在這12年之間,我給很多人反復推薦過這部動畫片,雖然2019年的時候又出了《玩具總動員4》,雖然第四部在各大平臺上面的打分也不低,但是在我心目中依舊給《玩3》留著最佳動畫的位置,那一年帶給我的熒幕震撼完全不亞于第一次看《阿凡達》里的潘多拉星球。

Empire例句 Exploring a new planet goes very wrong when cocky astronaut Buzz Lightyear and fellow space commander Alisha Hawthorne crash their ship, marooning them and hundreds of others. Plagued by guilt, Buzz sets about trying to find a way to get the crew home, and finish the mission.

狂妄自大的宇航員Buzz Lightyear(也就是小時候的巴斯光年和太空指揮官Alisha Hawthorne在探索一顆新行星時撞毀了他們的飛船,把他們和其他數(shù)百人困在了島上。受內疚的困擾,巴斯開始試圖找到一個方法讓船員回家,并完成任務。

巴斯光年帶領的小分隊將如何逃離孤島?

#cocky (小學版:overconfident

說一個人狂妄自大,自以為是就是cocky啦,英文解釋是:too confident about yourself。其實也是非常好聯(lián)想的意思哈,cock本身就是公雞??,一臉的驕傲自滿,中文里說一個人過于自戀時會說孔雀開屏,孔雀在英文中是peacock,也是含有cock的,所以虛榮驕傲便是如是。

#maroon (小學版:isolate

maroon這個單詞,其實算是中國樂迷的老朋友了,魔力紅樂隊maroon 5就是的名字就含有這個單詞,那它當名詞時的確就是褐紅色的意思,但是最喪心病狂的是當動詞的時候,一切就變了,它居然還是使孤立,放逐到無人島,英文解釋是:to place or leave in isolation?

#plagued by (小學版:trouble

plague最常見的意思其實就是瘟疫,就是鼠患

舉個??The city is under threat from a plague of rats.

當然了,這里采用了它動詞的意思,也就是指受困于…“受到了內疚的困擾,所以就是plagued by guilt

Empire例句Lightyear, and its connection to the world of?Toy Story, sparked confusion the moment it was announced. Is it a spin-off, completely separate from the franchise that began in 1995??

《巴斯正傳》這個戲,以及它與《玩具總動員》世界的聯(lián)系,在它被宣布的那一刻就引發(fā)了困惑。它是一個獨立于1995年開始的系列電影的衍生作品嗎?

1995年的巴斯光年是很多80、90后的童年回憶


#sparked confusion? (小學版:question)

引發(fā)疑惑,spark作為名詞是導火線、火花,引申出動詞的引發(fā)、觸發(fā)的含義。

#spin-off(小學版:by-product)

衍生品或者副產品,英文解釋也很直觀:a book, a film/movie, a television programme, or an object that is based on a book,其實就是基于某本書或者電視電影的再創(chuàng)作。spin本身是快速旋轉,你也可以簡單記成基于原著這個根基上面,off下來也就是掉落下來的東西,就是衍生品了。

#the franchise?

本意是特許經營權,在影評中的常見意思是系列作品

Empire例句Is it based on a real-life astronaut in the?Toy Story?universe, meaning Andy, Woody and the like live in a time where we’ve achieved intergalactic space travel? Thankfully, the film clears all of this up with an introductory title card, explaining that in 1995, a boy called Andy got a toy which was inspired by a movie.?Lightyear?is that movie.

這部電影是基于《玩具總動員》中現(xiàn)實世界版的宇航員嗎?換句話說,這部電影是不是講的安迪、伍迪等人生活在我們已經實現(xiàn)了星系間太空旅行時代的故事?值得慶幸的是,這部電影用片名說明澄清了這一切,解釋說在1995年,一個叫安迪的男孩得到了一個受電影啟發(fā)的玩具?!栋⒐庹齻鳌氛悄遣侩娪啊?/p>

左邊的貓??Sox其實才是本片最大的看點

#intergalactic space travel 星際旅行

inter-這個前綴就是之間,galactic就是星際的,合在一起就是星際之間

#Clears all of this up 澄清了這一切

Empire例句Its relation to?Toy Story?aside,?Lightyear?is a fun, frenetic experience. It wastes no time plunging you into the mayhem of alien fights, space-ship flights and robot cat delights, and barely lets up for a second. Whilst this gives it propulsion, a moment or two to breathe wouldn’t go amiss — and providing more context as to the world Buzz and his crew come from, and the one they’re trying to get back to, would give the emotional beats (and Buzz’s determination) much more impact.?

撇開它與《玩具總動員》的關系不談,《阿光正傳》也是一個有趣的、瘋狂的實驗。它毫不浪費你的時間,讓你沉浸在外星人的戰(zhàn)斗、太空飛船飛行和機器貓的歡樂中,幾乎沒有一秒鐘的休息。雖然這些給了整部電影劇情推進的動力,但一兩分鐘的也不會有問題——并且提供了更多關于巴斯和他的船員來自的世界的背景,以及他們試圖回到的那個世界,將會給情感節(jié)奏(以及巴斯的決心)更大的影響。

#frenetic (小學版:crazy)

狂熱的

#plunge sb into…? (小學版:fall into)

陷入到

#lets up for a second (小學版:stop)

#go amiss (小學版:wrong)

Empire例句The animation is beautiful; landscapes are regularly doused in gorgeous golden sunsets, the pitch-black backdrop of deep space feels like it would swallow you whole, and the moment Buzz achieves hyper speed is brilliantly climactic.

這部動畫是很美的,這里的風景經常沐浴在絢麗的金色夕陽之中,深邃漆黑的背景讓人感覺它會把你整個吞下去,而巴斯達到超高速的那一刻是全片最精彩的高潮橋段。

#douse in (小學版:pour)

#the pitch-black backdrop?(小學版:black background

#hyper speed (小學版:very fast)

#brilliantly climactic (小學版:good part)

Empire例句:Unsurprisingly,?Chris Evans?voices a hero just as well as he depicts one in live action, and his new crew Izzy, Mo and Darby are brought to life with vigour, humour and humanity by?Keke Palmer,?Taika Waititi?and Dale Soules respectively.?

毫不意外,美隊(?Chris Evans)在真人電影中為英雄配音和自己刻畫的英雄人物一樣出色,而他的新隊員Izzy、Mo還有Darby分別由?Keke Palmer、?Taika Waititi和Dale Soules?賦予活力、幽默和人性。

今年的巴斯和初代版本已經有了很大的改變


#depict (小學版:show) 描繪

#respectively (小學版:each other)?分別的

Empire例句:The star of the show, though, is Peter Sohn’s Sox, Buzz’s ‘Personal Companion Robot’, assigned to him by Alisha after his efforts to get the crew home lead to some unexpected timey-wimey effects. Sox is an adorable, quick-witted genius, and Sohn’s deadpan delivery is excellent. Plus, he spins his head round and says “meow meow meow” a lot.

不過,這部劇真正的主角,其實是Peter Sohn飾演的私人伴侶機器人”Sox,巴斯的私人伴侶機器人”Alisha給他分配的任務,因為他努力讓船員們回家,導致了一些意想不到的時間效應。Sox是一個可愛的、機智的天才,而Peter Sohn那面無表情的表現(xiàn)非常出色。此外,他還會轉頭,不停地說喵喵喵。

#time-winey

這個短語可實在是太妙不可言了,英國血統(tǒng)的Empire雜志非常喜歡使用這個單詞,因為它來自于一部著名英劇《神秘博士》當中,其實也就是中文所說的“穿越”。原話是男主經常說:Wibbily Wobbly timey wimey。

#quick-witted ?(小學版:smart)??機制靈敏的

#deadpan delivery 面無表情的應付

Empire例句:If Sox is Buzz’s C-3PO, Emperor Zurg is his Darth Vader. His presence is heard and felt before he’s seen, but the use of him as a villain doesn’t fully land. The script works hard to give Zurg an identity that feels like a cohesive partof the story, as well as making him a fearsome antagonist, but his motivations never seem aligned to his actions, and he’s the film’s most forgettable element.

如果說機器貓Sox是巴斯光年的C-3PO(《星球大戰(zhàn)》系列中的禮儀機器人),那么大魔王Zurg就是他的黑武士。在他被看到之前,他就已經存在感滿滿了,但將他作為一個反派人物卻并沒有完全立起來。劇本努力讓大魔王Zurg成為了電影的核心部分,同時也讓他成為一個可怕的對手,但他的動機似乎與他的行動并不一致,他是電影中最容易被遺忘的元素。

《星球大戰(zhàn)》中的C-3PO被很多人當作機器人的經典形象
大魔王Zurg的形象被外媒批評不夠立體飽滿


#fully land (人物)完全立起來,這個感覺中英文說法非常接近。

#fearsome antagonist?(小學版:bad person)?

#aligned to?(小學版:match)?

Empire例句:There’s certainly some enjoyment to be had here, but the film is weighed down by genericness and loyalty to the existing IP, coming up short against fully original, specific-yet-universal Pixar output like?Turning Red,?Coco?or?Inside Out. Though the underlying themes of teamwork, family and leadership are nicely played, they’re also fairly surface-level — never quite reaching the heights of infinity, nor beyond.

這部電影當然有一些樂趣,但它被現(xiàn)有IP的普通性和情感所壓制,與完全原創(chuàng)且通行世界的皮克斯其他作品(如《青春變形記》、《尋夢環(huán)游記》或《頭腦特工隊》相比起來,明顯不足。雖然團隊合作、家庭和領導才能等潛在主題被很好地演繹,但它們也相當膚淺——沒有達到無限的高度(因為巴斯光年的口號是飛向宇宙,浩瀚無限!),更談不上超越了。

《青春變形記》口碑兩極分化嚴重

關注我公眾號,一起搞事情


《光年正傳》:規(guī)規(guī)矩矩是宿命的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
峡江县| 聊城市| 定陶县| 苗栗县| 德清县| 义乌市| 华亭县| 昌黎县| 石家庄市| 买车| 贵州省| 广东省| 松原市| 南陵县| 夏邑县| 清徐县| 四平市| 公主岭市| 永德县| 临沂市| 额敏县| 封丘县| 家居| 乌鲁木齐县| 虎林市| 满洲里市| 武川县| 平陆县| 衡东县| 库尔勒市| 襄樊市| 札达县| 苏尼特左旗| 呈贡县| 涿鹿县| 宾川县| 务川| 乡宁县| 银川市| 满城县| 营山县|