“亞墨利加”與“麥哲倫海峽”應(yīng)是中國地圖原地名
原文地址:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNzkwNzIwOA==&mid=2247490387&idx=1&sn=9d2a9230a30e54a3a8eaf6fea66ddcfc&chksm=e85b58b4df2cd1a23d93ead687de0cc776545e27546e27f2ae67bcc23f0d606c82d63b593c75&xtrack=1&scene=90&subscene=93&sessionid=1626698513&clicktime=1626698514&enterid=1626698514&ascene=56&devicetype=android-29&version=2800073d&nettype=cmnet&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&exportkey=A1b0XNYLbefBEuYDiaSX2Bo%3D&pass_ticket=UlnILeLQA6sR3a%2Fwt9vN8c9LZ7tKbGSYqNTUZMiGA3epbovJqGpgiqcRxHnICCsp&wx_header=1
原作者:程碧波
? ? ? ?按照學(xué)界觀點,耶元1492年10月,哥倫布到達(dá)美洲,但是哥倫布認(rèn)為自己到達(dá)的是印度。意大利人Amerigo于耶元1501年首航至南美洲不久后宣布,此處并非亞洲的印度,而是一片“新大陸”。他們回到歐洲以后,Amerigo的《航海日志》被法國的洛林公爵(Duke of Lorraine)買走,后者命令修道士馬丁·維爾德西姆勒(Martin Waldseemuller)根據(jù)這本《航海日志》畫出新的世界地圖。維爾德西姆勒不知道怎么命名這片土地,就用《航海日志》的作者的名字稱呼它為America。馬丁.維爾德西姆勒對自己的地圖也不是很自信,6年以后,他又重新畫了一幅地圖,這次他將美洲命名為Terra Incognita,這是拉丁語,意思是“未知之地”。又過了3年,到了1516年,他最后一次畫出世界地圖的時候,北美洲甚至和亞洲大陸連在了一起,成了亞洲外圍的幾個島嶼。這次,他將北美洲稱為Terra de Cuba(古巴之地),將南美洲稱為Terra Nova(新世界)。但是他的第一版地圖已經(jīng)流傳出去了,America這個名字再也沒有辦法改掉了。所以,后人一般將這張地圖看作美洲的“出生證”。
? ? ? ?筆者已經(jīng)在“羅馬行省制度真相:從耶元1507年地圖美洲行省區(qū)劃看大明在美洲”一文中指出大明在西方人到達(dá)美洲之前,已經(jīng)設(shè)置布政司的行政區(qū)劃。這意味著,前述所謂Amerigo發(fā)現(xiàn)新大陸并不是事實。那么“Amerigo”這個人的名字來歷亦值得懷疑。好在馬丁.維爾德西姆勒所作的這張耶元1507年地圖上,以及耶元1587年Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)地圖上,命名為“America”的區(qū)域都很小。應(yīng)該比較容易在相關(guān)區(qū)域?qū)ふ揖€索。見圖1:

? ? ? ?圖1中,“AMERICA”只是南美的一小部分區(qū)域。
? ? ? ?看耶元1587年Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)地圖則更清楚。見圖2:

? ? ? ?圖2中右邊紅色小塊區(qū)域即為所謂的“亞墨利加(AMERICA)”?!癆MERICA”為此紅色小塊區(qū)域中的黑體字。
? ? ? ?現(xiàn)在來看《坤輿萬國全圖》圖3:

? ? ? ?圖3右邊即《坤輿萬國全圖》的巴西部分,也即圖1、圖2的“亞墨利加”部分??梢钥吹?,在這么小的區(qū)域內(nèi),竟然明確標(biāo)注有一個地點的漢語發(fā)音“阿瑪加那”。“r”按利瑪竇發(fā)音“[q]”,按《西儒耳目資》發(fā)漢語音“格”,“g”按傳教士發(fā)音“[i]”,“o”發(fā)漢語音“阿”,因此“Amerigo”發(fā)音為“阿瑪格亞”,正是《坤輿萬國全圖》中“阿瑪加那”的音。而“亞墨利加”則是傳教士修改西文字母發(fā)音之后的“Amerigo(America)”讀音。
? ? ? ?那么“阿瑪加那”又是什么呢?正好回來看耶元1587年Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)地圖4:

? ? ? ?圖4左邊為“calaha”,應(yīng)對應(yīng)《坤輿萬國全圖》圖3中,“阿瑪加那”左邊的“昆麻剌”(事實上可能真正發(fā)音是“昆侖(kumlun),然后音節(jié)誤斷發(fā)音為‘昆麻剌’”。當(dāng)然,此昆侖非彼昆侖,只是推測“麻”的發(fā)音差異而已)。而圖4右邊的“Baya Apracellada”就是對應(yīng)《坤輿萬國全圖》圖3中的“阿瑪加那”?!皉”按《西儒耳目資》發(fā)音“格”,“Apracellada”發(fā)音為“阿婆家那沓”,如果其本義為漢語,則“阿媽”和“阿婆”就是可以互換通用的,所以“阿婆家那”就是“阿瑪加那”。當(dāng)然,以上關(guān)于“阿媽”和“阿婆”的推測,僅是提供一種可能而已(當(dāng)時秘魯與漢語萬里相通,此可能性極大),即使這種推測不成立,從圖3和圖4所處的位置和發(fā)音看,《坤輿萬國全圖》上的“阿瑪加那”與圖上的“Baya Apracellada”亦顯系同一地點同一名稱的發(fā)音,區(qū)別只在于個別音節(jié)差異和重音不同。而“Baya Apracellada”顯然就絕不可能是“Amerigo”這個意大利人的名字。
? ? ? ?道理很簡單,“Baya Apracellada”可能被漢語簡化標(biāo)音為“阿瑪加那”,然后再繼續(xù)標(biāo)為西文“Amerigo”,但作為意大利人的名字“Amerigo”絕不可能被標(biāo)為“Baya Apracellada”。
? ? ? ?因此所謂“Amerigo”,應(yīng)當(dāng)是西方根據(jù)中國全球地圖上巴西(伯西兒)區(qū)域的漢語標(biāo)音“阿瑪加那”而翻譯為西文“Amerigo”,或者是歐洲人后來來到巴西東部,聽到的當(dāng)?shù)睾喎Q是“阿瑪格(家)亞”,因而記為“Amerigo”。然后再調(diào)整為“America”,聲稱意大利人Amerigo發(fā)現(xiàn)了新大陸并給新大陸所命的名字,以獲得命名所有權(quán)。隨著耶元17世紀(jì)以后傳教士修改西文語音,“America”就改換發(fā)音為“亞墨利加”。但是西方生造意大利人名字“Amerigo”時沒有想到:在“阿瑪加那”這四個漢字發(fā)音背后,是更復(fù)雜的“Baya Apracellada”。
? ? ? ?同樣的問題發(fā)生在著名的麥哲倫(Magallanes)海峽。按學(xué)界觀點,麥哲倫海峽(Strait of Magellan)位于南美洲大陸最南端,由火地島等島嶼圍合而成。葡萄牙航海家麥哲倫于1520年首次通過該海峽進(jìn)入太平洋,故得名。但是同樣見《坤輿萬國全圖》圖5:

? ? ? ?麥哲倫的西文名字為“Magalh?es”。注意,圖5中“墨”字后面象“瓦”的字,比“瓦”多了一點,因此不讀作“瓦”,而讀作“哥”,為方便起見,后文都寫為“墨哥蠟?zāi)?/strong>”?!癵”按傳教士發(fā)音為“[i]”,“s”按傳教士發(fā)音為“[x]”,因此“Magalh?es”的傳教士發(fā)音為“瑪雅利阿峽”,也即“瑪利亞峽”,這正是圖5中標(biāo)注“1”處的“仙瑪利亞峰”所對應(yīng)的“瑪利亞”發(fā)音。而“仙瑪利亞峰”所對應(yīng)的海峽,自然就叫“(仙)瑪利亞峽”。
? ? ? ?因此,所謂“墨哥蠟?zāi)鄭{”,亦應(yīng)當(dāng)是西方根據(jù)中國全球地圖上的漢語標(biāo)音“瑪利亞峽”而翻譯為西文“Magalh?es”,或者是歐洲人后來來到美洲南端,聽到的當(dāng)?shù)睾喎Q是“瑪利亞峽”,因而記為“Magalh?es”。然后聲稱葡萄牙航海家Fern?o de Magalh?es發(fā)現(xiàn)了這個海峽,以獲得命名所有權(quán)。隨著耶元17世紀(jì)以后傳教士修改西文語音,“Magalh?es”就改換發(fā)音為“墨哥蠟?zāi)鄭{”。但是西方生造意大利人名字“Magalh?es”時沒有想到:在“瑪利亞峽”這四個漢字發(fā)音背后,是與人名“Fern?o de Magalh?es”完全不搭界的“仙瑪利亞峰”。“仙瑪”可能即漢語“仙媽”,“仙瑪利亞”可能即“仙媽(阿)娘”。
? ? ? ?也由此可以判斷,《坤輿萬國全圖》上的“亞墨利加”“墨哥蠟?zāi)唷钡任淖?,包括闡述“亞墨利加”“墨哥蠟?zāi)唷泵謥碓吹奈淖?,?yīng)當(dāng)不是利瑪竇寫的,而是利瑪竇去世后添加的。因為這些文字所對應(yīng)的西文字母發(fā)音,應(yīng)該是利瑪竇去世之后才被傳教士修改的。