譯學文獻|王華樹、劉世界:大數(shù)據(jù)時代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議

大數(shù)據(jù)時代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議
???王華樹(北京外國語大學, 北京 100089)
劉世界(上海海事大學, 上海 201306)
?
摘要:?云計算、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)和人工智能的飛速發(fā)展帶來了翻譯生產(chǎn)力和生產(chǎn)關系的巨大變化。傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)模式正在大規(guī)模地轉向云端,翻譯活動中的數(shù)據(jù)倫理問題日益凸顯。本研究旨在揭示翻譯數(shù)據(jù)倫理的概念內涵,梳理當前翻譯行業(yè)典型的數(shù)據(jù)倫理問題,如翻譯數(shù)據(jù)權利、翻譯數(shù)據(jù)安全、翻譯數(shù)據(jù)濫用和翻譯數(shù)據(jù)異化等,并結合大數(shù)據(jù)時代語言服務行業(yè)發(fā)展的需求,提出針對性的對策與建議。
關鍵詞:?大數(shù)據(jù);互聯(lián)網(wǎng);人工智能;翻譯倫理;翻譯數(shù)據(jù)倫理

01?引言? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
隨著大數(shù)據(jù)技術和人機交互技術的突飛猛進,數(shù)據(jù)呈現(xiàn)爆炸式增長,全球正在開啟一個新的數(shù)據(jù)時代。大數(shù)據(jù)不斷與翻譯活動深度融合,傳統(tǒng)語言服務行業(yè)正面臨著全新的機遇與挑戰(zhàn)。翻譯與云計算、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、人工智能(Artificial Intelligence,以下簡稱AI)融合發(fā)展,推動著傳統(tǒng)翻譯模式進行一系列革新。翻譯技術與工具發(fā)展勢如破竹,迅速拓展到翻譯行業(yè)的方方面面,引發(fā)語言服務行業(yè)顛覆性的變革,同時也引發(fā)學界對于其倫理性的思考(任文, 2019: 48-50;郝俊杰, 莫愛屏, 2019;藍紅軍, 2019;王華樹,劉世界, 2021: 89;王華樹, 王鑫, 2021: 14)。當前技術驅動下的翻譯數(shù)據(jù)相關活動成為翻譯新常態(tài),滋生出越來越多的數(shù)據(jù)倫理問題。如何確保翻譯數(shù)據(jù)的正當處理和合理使用,加強個人數(shù)據(jù)隱私保護機制,開展翻譯數(shù)據(jù)倫理的系統(tǒng)化研究,對大數(shù)據(jù)背景下的語言服務行業(yè)生態(tài)發(fā)展至關重要。因此,本文從歸納翻譯數(shù)據(jù)倫理的基礎概念入手,梳理存在的典型倫理問題,從多個視角提出翻譯數(shù)據(jù)倫理的治理方式和可行性建議。
02?基礎概念
要界定翻譯數(shù)據(jù)倫理,首先要厘清數(shù)據(jù)倫理、翻譯倫理及翻譯數(shù)據(jù)三個概念間的關系。數(shù)據(jù)倫理來源于信息倫理,是一種扎根于信息倫理理論且適應于大數(shù)據(jù)時代的新范式(宋晶晶, 2020: 35),屬于專門研究和評估數(shù)據(jù)生成、采集、擁有和使用的道德哲學。前人對于數(shù)據(jù)倫理的研究包括數(shù)據(jù)安全(Mayer-Sch?nberger & Cukier, 2013;馮登國等, 2014)、數(shù)據(jù)隱私(陳仕偉, 黃欣榮, 2016;顏世健, 2019)、數(shù)據(jù)濫用(楊洸, 2020)、數(shù)據(jù)權利(程嘯, 2018;周永紅, 趙維, 2019)、數(shù)據(jù)異化(陳萬球, 石惠絮, 2015)、數(shù)據(jù)主義(李倫,黃關, 2019)等方面?!胺g倫理”這一概念由法國當代翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)于1984年在法國國際哲學學院(Collège International de Philosophie)以 “翻譯與語言”(La Traduction et la Lettre) 為主題做系列講座時首次提出。(吳術馳,2021:6)此后,翻譯倫理這一領域得到越來越多學者的關注(如Venuti, 1995, 1998;Pym, 2001;Chesterman, 2001;劉亞猛, 2005;湯君, 2007;辛廣勤, 2018 )。隨著翻譯倫理思想的發(fā)展和譯介,其內涵和外延不斷被深化和拓展,但仍未達成統(tǒng)一的定義。早期相對客觀且為學界接受的是王大智、許宏兩位學者所下的定義。王大智(2009: 63)提出:“翻譯倫理就是翻譯行為事實該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范,它既面向翻譯行為也面向翻譯行為主體。翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對翻譯規(guī)律或翻譯現(xiàn)象的描述性研究?!痹S宏(2012: 52)則認為翻譯倫理是翻譯的主動行為人在翻譯活動中所遵循的道德準則。然而,在當前語言服務行業(yè)及翻譯技術快速發(fā)展的背景下,翻譯活動和翻譯主體的內涵也已經(jīng)發(fā)生改變。為此,有學者提到要重新思考翻譯倫理,拓展其研究范疇。其中,任文(2020:14)基于廣義的翻譯活動和多元的活動主體,拓展了翻譯倫理的深度。李晗佶、陳海慶(2020:116)認為技術時代有必要結合翻譯技術的自身特性進對傳統(tǒng)翻譯倫理研究范疇進行拓展。但是前人尚未能關注到新時代新型翻譯活動中的翻譯數(shù)據(jù)現(xiàn)象。在新時代語境下,翻譯行為多元主體在新的數(shù)字化、智能化環(huán)境下,使用新的翻譯手段(如人機交互)開展多種形式的翻譯活動,自然會產(chǎn)出與傳統(tǒng)翻譯方式不同的結果,其中最顯著的輸出結果就是翻譯數(shù)據(jù)。
翻譯數(shù)據(jù)指翻譯利益相關者(stakeholders)利用翻譯技術和工具從事翻譯生產(chǎn)、教學、傳播、監(jiān)管、研發(fā)等活動中所留下的一切數(shù)據(jù)痕跡。在現(xiàn)代翻譯活動中,翻譯數(shù)據(jù)大致可劃分為三大類別:(1)公共數(shù)據(jù),指政府和翻譯行業(yè)協(xié)會等有關部門在執(zhí)行監(jiān)管事宜、撰寫語言服務行業(yè)報告、提供公共服務等正當用途時經(jīng)采集、統(tǒng)計、累積而產(chǎn)生的一系列數(shù)據(jù)。(2)研發(fā)數(shù)據(jù),指機器翻譯服務方、翻譯云平臺服務方、翻譯設備制造商、第三方應用開發(fā)商在因針對特定目的而開展的研發(fā)或訓練過程中所搜集的數(shù)據(jù),尤其是涉及翻譯數(shù)據(jù)主體的各類敏感性數(shù)據(jù)。(3)個體數(shù)據(jù),指翻譯服務提供方、翻譯服務需求方等參與翻譯活動的個體在從事翻譯生產(chǎn)、教學、傳播等活動中所留下的各類數(shù)據(jù)痕跡。
綜上,本文將翻譯數(shù)據(jù)倫理定義為:在翻譯數(shù)據(jù)的采集、加工、存儲、傳播和利用等各個環(huán)節(jié)中,用來規(guī)范其間產(chǎn)生的各種社會關系(翻譯數(shù)據(jù)制造者、翻譯數(shù)據(jù)服務提供者、翻譯數(shù)據(jù)使用者等行為主體間的數(shù)據(jù)行為)的總和,涵蓋數(shù)據(jù)倫理的多個范疇,如數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)權利、數(shù)據(jù)異化等,其中數(shù)據(jù)安全是翻譯數(shù)據(jù)倫理研究的核心。這一定義是對動態(tài)化、多元化的翻譯倫理框架的范疇拓展。翻譯數(shù)據(jù)倫理以翻譯倫理為指引,以數(shù)據(jù)倫理為抓手,側重研究大數(shù)據(jù)時代背景下翻譯活動中多元主體的數(shù)據(jù)行為規(guī)范,審視數(shù)據(jù)倫理在翻譯領域的映射關系,是對現(xiàn)有翻譯倫理的理論與應用的進一步豐富和拓展。
03?亟需解決的問題
伴隨著大數(shù)據(jù)、AI的興起,新型翻譯技術日趨成熟,傳統(tǒng)翻譯模式面臨重大挑戰(zhàn)。翻譯數(shù)據(jù)在傳輸和應用過程中的安全問題和用戶的隱私保護問題日益突出,由此引發(fā)的數(shù)據(jù)權利、數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)異化等翻譯數(shù)據(jù)倫理問題逐漸進入人們的視野。
3.1? 翻譯數(shù)據(jù)權利
數(shù)據(jù)權利是大數(shù)據(jù)時代人類的一項基本權利,兼具人格權和財產(chǎn)權雙重屬性,數(shù)據(jù)人格權主要包括數(shù)據(jù)知情同意權、數(shù)據(jù)修改權、數(shù)據(jù)被遺忘權;數(shù)據(jù)財產(chǎn)權主要包括數(shù)據(jù)采集權、數(shù)據(jù)可攜權、數(shù)據(jù)使用權和數(shù)據(jù)收益權。(肖冬梅, 文禹衡, 2015: 70)基于此,筆者拓展了數(shù)據(jù)權利在翻譯領域中的應用范疇,主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)語言服務企業(yè)無視客戶數(shù)據(jù)知情同意權,將其數(shù)據(jù)視為企業(yè)的語言資產(chǎn),從而獲取資本利益,損害客戶的數(shù)據(jù)收益權。(2)智能輸入法工具可以記錄譯者的輸入偏好,主動提示待輸入的文字選項,導致“信息繭房”現(xiàn)象的發(fā)生,嚴重影響譯者的選擇權利。(3)譯者對AI機器翻譯平臺的依賴,使得個體譯者和機器的邊界趨于模糊化,“從而可能導致譯者的價值被低估,譯者角色進一步隱身”(任文, 2019: 49),引發(fā)機器譯作署名權的問題。(4)譯者雖然是翻譯記憶資源的創(chuàng)作者和所有者,但在實際過程中缺乏明顯的控制權。(Moorkens &? Lewis, 2019: 7;Bowker, 2020: 266)(5)在AI和大數(shù)據(jù)技術耦合共生的時代,數(shù)據(jù)獲取權限的差異可能間接影響譯者和企業(yè)的數(shù)據(jù)權利,導致語言服務行業(yè)走向不均衡發(fā)展,翻譯生態(tài)遭到破壞。隨著大數(shù)據(jù)技術的迅猛發(fā)展和翻譯職業(yè)化進程的不斷加快,數(shù)據(jù)權利受限的譯者有可能會面臨被行業(yè)淘汰的境遇,其主體性和自治性也會逐漸被削弱。
3.2? 翻譯數(shù)據(jù)安全
數(shù)據(jù)安全的內涵比較廣泛,常與隱私保護成對出現(xiàn)。考慮到數(shù)據(jù)安全與隱私保護的專項法律目前尚不健全,存在定義混亂,責任界限模糊等情況,嘗試將數(shù)據(jù)安全界定為大數(shù)據(jù)時代數(shù)據(jù)在收集、存儲、共享、處理等過程中出現(xiàn)的安全和隱私風險。AI與大數(shù)據(jù)技術的深度參與改變了傳統(tǒng)翻譯模式,提升了用戶和企業(yè)的產(chǎn)出效率,同時2018年英美媒體報道的Facebook用戶隱私信息泄露事件(Cadwalladr &Graham-Harrison, 2018;Confessore, 2018),也應引起我們對于數(shù)據(jù)安全問題的重視。翻譯數(shù)據(jù)安全主要體現(xiàn)在以下兩個層面:(1)數(shù)據(jù)泄露,“用戶或客戶將專有術語庫或翻譯記憶庫通過翻譯系統(tǒng)上傳到服務器上,并在服務器系統(tǒng)中進行翻譯編輯和維護操作,可能會導致隱私數(shù)據(jù)泄露、黑客或病毒攻擊、服務器崩潰等多種風險”(王華樹, 王鑫, 2021: 13)。(2)隱私風險,得益于AI技術與大數(shù)據(jù)的融合發(fā)展,機器翻譯軟件的發(fā)展達到了前所未有的高度,但免費在線機器翻譯可能會給用戶帶來未知的隱私風險,機器翻譯服務提供商也可能會利用這些風險。(Kamocki & O’Regan, 2016: 4461)此外,AI時代的機器深度學習與個性化訓練依靠巨量化的真實數(shù)據(jù),而真實的翻譯語料則蘊含了大量的個人隱私、翻譯勞動以及知識產(chǎn)權的歸屬問題。因此,從數(shù)據(jù)使用的安全角度考慮,用于機器學習與訓練的數(shù)據(jù)可能導致用戶和客戶的個人隱私泄露。
3.3? 翻譯數(shù)據(jù)濫用
數(shù)據(jù)濫用指數(shù)據(jù)的不正當使用,在未征得數(shù)據(jù)主體知情同意的情況下,以其所不知的方式使用其個人信息或數(shù)據(jù)資產(chǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)的高度發(fā)達為人們最大限度地共享數(shù)據(jù)資源提供了堅實的技術基礎,同時也為非法獲取數(shù)據(jù)資源提供了可能,數(shù)據(jù)獲取手段的正當性和適宜性的底線不斷被沖破,針對數(shù)據(jù)濫用的討論日漸成為各界關注的焦點。伴隨著網(wǎng)絡數(shù)據(jù)訪問量的激增,數(shù)據(jù)的獲取和篩選已遠非人力所能及,因此網(wǎng)絡數(shù)據(jù)自動化爬取技術成為互聯(lián)網(wǎng)信息交流中不可或缺的一環(huán)。網(wǎng)絡爬蟲作為一種數(shù)據(jù)獲取工具,其介入可以提升使用者的數(shù)據(jù)收集效率,但是技術的無限制使用必然會導致網(wǎng)絡秩序的混亂和崩潰?,F(xiàn)實生活中,員工私自訪問、濫用客戶數(shù)據(jù)的案例并不少見。2018 年英國事故維修服務有限公司(NationwideAccident Repair Services Limited)的一名員工在未經(jīng)授權的情況下私自訪問了客戶的數(shù)據(jù),并以此勒索客戶。(Ekran System, 2019)翻譯云平臺服務方與第三方應用開發(fā)商通常會聲明需要收集一些信息來保障用戶在使用產(chǎn)品或服務時的賬號與系統(tǒng)安全,協(xié)助提升其產(chǎn)品或服務的安全性和可靠性。那么,譯者和客戶在使用產(chǎn)品或服務時,其個人信息(個人基本資料、個人身份信息、個人常用設備信息、個人位置信息等)以及個人敏感信息(財產(chǎn)信息、交易信息、網(wǎng)絡身份識別信息、個人生物識別信息等)便會在互聯(lián)網(wǎng)上留下痕跡,很有可能被他人借助網(wǎng)絡爬蟲工具訪問與獲取,實際“用途”遠超用戶的知情范圍,這不僅涉及數(shù)據(jù)來源合法性、著作權權屬等實體問題,也包括爬取行為、爬取對象、應用范圍等過程問題。此外,譯者所擁有的語料數(shù)據(jù),包括其個人所譯和客戶所提供的語料,在沒有明確知識產(chǎn)權的前提下被不正當分享,也是一種數(shù)據(jù)濫用。盡管相關法律在不斷健全,但由于網(wǎng)絡數(shù)據(jù)的開放性和共享性,侵犯知識產(chǎn)權的現(xiàn)象還是時有發(fā)生。
3.4? 翻譯數(shù)據(jù)異化
數(shù)據(jù)異化是一種存在于數(shù)據(jù)的收集、儲存、分析和使用等全過程之中的數(shù)據(jù)風險,包含“數(shù)據(jù)失真”“數(shù)據(jù)依賴”“數(shù)據(jù)獨裁”“數(shù)據(jù)崇拜”等現(xiàn)象。(陳萬球, 石惠絮, 2015)“大數(shù)據(jù)驅動下的翻譯技術介入語言服務行業(yè),對效益的追求使得翻譯公司越來越注重流程化、模式化的生產(chǎn),機器預翻譯在翻譯生產(chǎn)中所占比重越來越大,翻譯從業(yè)人員對翻譯策略、翻譯技巧的把控性降低,對技術處理的標準化程度提高”(藍紅軍, 2019: 10)。機器要求文本輸入能輕松辨識,其意義或許越簡單、越單一越好。一方面,“在技術的影響下,越來越多的文本內容,尤其是需要機器處理的內容,越來越遠離個性化、情景化、具體化的語言實際,而向程式化、標準化及簡單化發(fā)展”(郝俊杰, 莫愛屏, 2019: 62)。另一方面,AI和大數(shù)據(jù)聯(lián)合驅動下的機器翻譯停留于信息的傳遞性和準確性層面,無法顧及語言的創(chuàng)造性、詩意性、模糊性和不確定性。預翻譯處理趨于簡明化,譯者不得不遷就于機器語言,不斷以簡明的句式輸入機器翻譯端口,使得機器翻譯輸出的譯文逐漸侵蝕自然語言?!氨举|而言,這是一個使語言適應機器的過程,也是一個語言非人化和機器化的過程”(郝俊杰, 莫愛屏, 2019: 62)。此外,翻譯記憶庫的過度使用,導致譯文出現(xiàn)同質化,“專業(yè)譯者的身體技能優(yōu)勢被不斷減弱”(藍紅軍, 2019: 10),譯者風格趨于單調化,缺乏創(chuàng)造性和多樣性。
04?對策與建議
大數(shù)據(jù)時代的翻譯活動呼喚著新型翻譯數(shù)據(jù)倫理的介入。如若忽視翻譯倫理體系的建設,將會導致語言服務行業(yè)走向畸形發(fā)展,甚至會給整個行業(yè)生態(tài)帶來巨大的影響。構建符合翻譯技術時代特點的倫理體系,促進語言服務產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展,積極應對新時代的翻譯數(shù)據(jù)倫理問題勢在必行。因此,基于上述問題,筆者從四個方面提出以下建議。
4.1? 政府協(xié)會制定倫理規(guī)范
大數(shù)據(jù)產(chǎn)生的新型倫理問題層出不窮,制定和完善相關法律法規(guī),加強政府和行業(yè)協(xié)會的監(jiān)管力度刻不容緩。政府層面,即國家層面應加快構建和完善國家數(shù)據(jù)治理體系,搭建具有時代特色的大數(shù)據(jù)法律框架,形成數(shù)據(jù)治理的中國原則、制度和法律框架,提供數(shù)據(jù)安全治理的中國方案,給予翻譯行業(yè)協(xié)會宏觀政策的指導。翻譯行業(yè)協(xié)會層面,需要做到以下兩點:(1)監(jiān)控行業(yè)內多元主體的數(shù)據(jù)行為。協(xié)會層面必須準確識別數(shù)據(jù)多元主體,確保行業(yè)數(shù)據(jù)采集的合法性,明確行業(yè)數(shù)據(jù)使用者所承擔的責任范圍,避免數(shù)據(jù)濫用和數(shù)據(jù)權利等倫理問題。(2)促進翻譯與倫理教育的融合。行業(yè)協(xié)會應號召語言服務提供商和翻譯技術企業(yè)切實履行責任義務,與語言專業(yè)人才培養(yǎng)單位加強校企合作,共建數(shù)據(jù)倫理、技術倫理課程,促進二者的融合發(fā)展,提高語言專業(yè)人才的倫理意識,真正做到理論和實踐相結合。
4.2? 語言企業(yè)強化倫理意識
近年來發(fā)生在語言服務提供商或翻譯技術企業(yè)中的社會倫理事件并不少見,例如,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院團隊公開宣布,其中英機器翻譯水平可“與人類媲美”(微軟亞洲研究院, 2018);全球首本人工智能翻譯圖書“一本320頁20萬字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個過程實際耗時不到半分鐘”(孫陽, 2018);Translate.com被挪威廣播公司(NRK)披露出存在大規(guī)模隱私違規(guī)行為(Tomteret al., 2017)等。以上事件反映出語言服務提供商和翻譯技術企業(yè)在不同程度上存在夸大宣傳AI機器翻譯質量,唯數(shù)據(jù)論,忽視用戶數(shù)據(jù)隱私的現(xiàn)象或行為。追根溯源,上述事件的發(fā)生多是由于相關方數(shù)據(jù)倫理意識淡薄,在把控翻譯數(shù)據(jù)使用的正當性、適宜性和隱私性方面缺乏相應的原則指導。本文建議語言企業(yè)應從以下方面強化倫理意識:(1)根據(jù)企業(yè)特點開展倫理教育。語言服務提供商的服務環(huán)節(jié)涉及領導層、翻譯部、本地化部、項目管理部等多部門人員,企業(yè)應通過制定內部倫理制度強化員工倫理意識;翻譯技術企業(yè)應定期探討技術開發(fā)和運營環(huán)節(jié)中的數(shù)據(jù)使用規(guī)范,提升相關人員的數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),強化對數(shù)據(jù)倫理的認知深度。(2)規(guī)范宣傳營銷手段。企業(yè)是數(shù)據(jù)資源共享的主要獲益者,應該在加強技術革新和數(shù)字化轉型的同時,充分平衡商業(yè)利益與倫理道德之間的關系,注重相關產(chǎn)品服務的宣傳原則,“不得夸大產(chǎn)品質量、偷換概念、掩蓋產(chǎn)品缺陷,進行虛假宣傳”(韓林濤, 2019: 56)。(3)制定企業(yè)內部跨部門數(shù)據(jù)共享的倫理原則。企業(yè)內部利用頻繁的跨部門數(shù)據(jù)共享創(chuàng)造新的價值,改善技術的先進性,提升服務效率。但因倫理意識薄弱導致的數(shù)據(jù)不正當共享則會引發(fā)隱私泄露、數(shù)據(jù)異化等倫理風險的事件頻頻發(fā)生。因此,為企業(yè)內部跨部門之間的數(shù)據(jù)共享制定倫理原則可有效規(guī)避此類倫理風險。
4.3? 個體譯者提升倫理素養(yǎng)
為了更好地保護利益相關者的數(shù)據(jù)權益和個人隱私,譯者個體需要重構大數(shù)據(jù)倫理觀念,明確其作為人類翻譯主體在翻譯數(shù)據(jù)活動中的主觀地位,樹立數(shù)據(jù)責任意識,提高自身大數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng)。從語言專業(yè)人才角度來講,應做到以下三點:(1)樹立高度的數(shù)據(jù)責任意識。權利和責任是相輔相成的,譯者應增強數(shù)據(jù)安全意識,自覺承擔起自我數(shù)據(jù)保護的責任,同時也要自覺承擔起監(jiān)督他人合法獲取和使用數(shù)據(jù)的義務。(2)提高個人數(shù)據(jù)權益和數(shù)據(jù)倫理意識。結合國家數(shù)據(jù)安全戰(zhàn)略,增強自身對于翻譯領域數(shù)據(jù)倫理問題的敏感性,主動去營造一種互相尊重個人隱私、維護數(shù)據(jù)權益的良好氛圍。(3)提升個人數(shù)據(jù)素養(yǎng)。譯者應當拓寬自身獲取數(shù)據(jù)或信息的渠道,強化在數(shù)據(jù)的采集、處理、分析、共享、保護和利用等方面的能力。因數(shù)據(jù)具有不同的結構和類型,譯者需要具備扎實和廣泛的數(shù)據(jù)知識和牢固的數(shù)據(jù)防護底層思維,拒絕唯數(shù)據(jù)論,遠離“數(shù)據(jù)崇拜”。
4.4? 教研機構建構倫理體系
隨著學科和技術的不斷發(fā)展,翻譯領域的諸多倫理問題日益凸顯。為尋求問題解決之道,筆者呼吁全社會共同推動翻譯數(shù)據(jù)倫理體系建設,遵循可用、可靠、可知三個方面的原則:(1)可用。大數(shù)據(jù)時代的技術發(fā)展是普惠和可持續(xù)的,需要讓盡可能多的人可以獲取、使用其所應該知道的信息,避免因數(shù)據(jù)獲取權限的差異導致其數(shù)據(jù)權利受損。(2)可靠。機器翻譯和翻譯生產(chǎn)平臺的研發(fā)應當遵循安全可靠的基本倫理,能夠防范用戶隱私數(shù)據(jù)泄露、網(wǎng)絡攻擊等惡意干擾風險,確保用戶的數(shù)據(jù)安全,通過不斷的深度學習,避免數(shù)據(jù)異化現(xiàn)象發(fā)生。(3)可知。制定機制以及時公布數(shù)據(jù)的采集和使用情況,保持適當?shù)耐该餍?,避免?shù)據(jù)“黑匣子”損害用戶的數(shù)據(jù)權利。盡管有些學者開始重新審視新時代語境下的翻譯倫理變化及其影響,并嘗試拓展翻譯倫理的研究范疇。然而,倫理是一個開放性的概念體系,其發(fā)展呈現(xiàn)動態(tài)的、歷史的、多維的演化特征,目前學界尚未形成系統(tǒng)化的翻譯技術倫理研究體系。建議高校和相關研究機構以發(fā)展、開放的視野,將翻譯數(shù)據(jù)倫理與翻譯技術倫理融入翻譯倫理的總體框架之中,構建一個符合翻譯技術時代特點的翻譯倫理知識體系和研究范式,共同推動翻譯倫理體系在新時代的協(xié)同發(fā)展。雙方可從以下方面踐行:(1)高校層面應設立專門的倫理課程模塊,構建完整的數(shù)據(jù)倫理知識體系,加強翻譯專業(yè)師生的數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),平衡翻譯技術的發(fā)展和技術異化的倫理關系,促進高校翻譯倫理教育的發(fā)展。(2)研究機構層面應加大翻譯倫理體系構建的研究力度,從跨學科、跨行業(yè)的視角研究數(shù)據(jù)倫理、技術倫理、職業(yè)倫理等熱點話題在翻譯學科中的產(chǎn)生、發(fā)展及影響,結合時代發(fā)展特色,不斷完善翻譯倫理體系。
05?結語
在《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》國家戰(zhàn)略的有力推動之下,泛在化的算法和數(shù)據(jù)正在催生新型數(shù)據(jù)經(jīng)濟,構建新型數(shù)據(jù)社會。逐漸興起的機器主義和數(shù)據(jù)主義正在挑戰(zhàn)著翻譯的生態(tài)環(huán)境,翻譯生產(chǎn)關系也在發(fā)生結構性的變革。與此同時,數(shù)據(jù)權利、數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)異化等倫理問題以大數(shù)據(jù)副產(chǎn)物的形式阻礙著語言服務行業(yè)的長足發(fā)展,翻譯數(shù)據(jù)的倫理規(guī)制愈發(fā)不可或缺。本文呼吁關注翻譯活動中的數(shù)據(jù)倫理問題,加強翻譯數(shù)據(jù)法律法規(guī)建設,堅守新時代契約精神,提高譯者數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),構建大數(shù)據(jù)時代的翻譯倫理研究體系,更好地應對大數(shù)據(jù)技術給語言服務行業(yè)帶來的機遇與挑戰(zhàn)。期待學界同仁更多關注行業(yè)技術革新過程中出現(xiàn)的翻譯數(shù)據(jù)倫理和技術倫理問題,共同促進業(yè)態(tài)的健康發(fā)展。

參考文獻
[1]?Bowker,L.?TranslationTechnology and Ethics[A]. In Koskinen, K. &Pokorn, N. K. (Eds.).?The Routledge Handbook of Translation andEthics?[C].?London & NewYork: Routledge, 2020:262-278.
[2]?Cadwalladr,C. & Graham-Harrison,E. Revealed: 50 million Facebook profiles harvested for Cambridge Analytica inmajor data breach?[EB/OL]. (2018-03-17).?
https://www.theguardian.com/news/2018/mar/17/cambridge-Analytica-facebook-influence-us-election.2021-03-31.
[3]?Chesterman, A. Proposal for ahieronymic oath[J]. The Translator, 2001(2):139-154.
[4]?Confessore,N. Cambridge Analytica and Facebook: The scandal and the?fallout so far[EB/OL]. (2018-04-04).
https://www.nytimes.com/2018/04/04/us/politics/cambridge-Analytica-scandal-fallout.html?auth=link-dismiss-google1tap.2021-03-31.
[5]?Ekran System. 4 ways to detectand prevent misuse of data?[EB/OL]. (2019-04-04).?
https://www.ekransystem.com/en/blog/4-ways-detect-and-prevent-misuse-data. 2021-03-31.
[6] Kamocki,P. & O’Regan,J. Privacy Issues in Online Machine Translation Services-European Perspective[A].In Calzolari, N. et al. (Eds.). Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resourcesand Evaluation (LREC’16), Portoro?, Slovenia:European Language Resources Association(ELRA), 2016:4458-4462.
[7]?Mayer-Sch?nberger,V. & Cukier, K. Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work,and Think[M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.
[8]?Moorkens,J. & Lewis, D. Research questions and a proposal for governance oftranslation data[J] Journal of Specialised Translation, 2019(32): 2-25.
[9] Pym, A. Introduction: Thereturn to ethics in translation studies[J]. The Translator,2001(2):129-138.
[10]?Tomer, L., Zondag, M. H. W.& Skille, O. B.?Warning abouttranslation web site: Passwords and contracts accessible on the Internet [EB/OL].(2017-09-03).?https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874. 2021-04-13.
[11]?Venuti,L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London & New York: Routledge, 1998.
[12]?Venuti,L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London & New York: Routledge, 1995.
[13]?陳仕偉,黃欣榮.大數(shù)據(jù)時代隱私保護的倫理治理[J].學術界,2016(1):85-95.
[14]?陳萬球, 石惠絮.大數(shù)據(jù)時代城市治理:數(shù)據(jù)異化與數(shù)據(jù)治理[J].湖南師范大學社會科學學報,2015(5):126-130.
[15]?程嘯.論大數(shù)據(jù)時代的個人數(shù)據(jù)權利[J].中國社會科學,2018(3):102-122, 207-208.
[16]?馮登國,張敏,李昊.大數(shù)據(jù)安全與隱私保護[J].計算機學報,2014(1):246-258.
[17]?韓林濤.語言產(chǎn)業(yè)視閾下翻譯技術商業(yè)倫理的基本原則[J].上海翻譯,2019(5): 52-57.
[18]?郝俊杰, 莫愛屏.翻譯技術的倫理探索[J].上海翻譯,2019(5):58-63.
[19]?藍紅軍.關于翻譯技術倫理性的思考[J].上海翻譯,2019(4):8-13, 94.
[20]?李晗佶, 陳海慶.技術化時代的翻譯倫理研究:挑戰(zhàn)與拓展[J].東北大學學報(社會科學版),2020(1):112-119.
[21]?李倫,黃關.數(shù)據(jù)主義與人本主義數(shù)據(jù)倫理[J].倫理學研究,2019(2):102-107.
[22]?劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構[J].中國翻譯,2005(5):40-45.
[23]?任文.機器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導向[J].上海翻譯,2019(5):46-52, 95.
[24]?任文.新時代語境下翻譯倫理再思[J].山東外語教學,2020(3): 12-22.
[25]?宋晶晶.由信息倫理向數(shù)據(jù)倫理轉型:溯源、驅動與路徑[J].圖書館學研究,2020(3):35-39, 60.
[26]?孫陽. 全球首本人工智能翻譯圖書面世 AI或將加快版權出版步伐[EB/OL]. (2018-08-23).?http://finance.people.com.cn/n1/2018/0823/c1004-30247120.html. 2021-04-13.
[27]?湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語(上海外國語大學學報),2007(4):57-64.
[28]?王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學,2009(12):61-63.
[29]?王華樹,劉世界.人工智能時代翻譯技術轉向研究[J].外語教學,2021(5): 87-92.
[30]?王華樹,王鑫.人工智能時代的翻譯技術研究:應用場景、現(xiàn)存問題與趨勢展望[J].外國語文,2021(1):9-17.
[31]?微軟亞洲研究院. 微軟人工智能又一里程碑:微軟中-英機器翻譯水平可“與人類媲美”?[EB/OL]. (2018-03-14). https://www.msra.cn/zh-cn/news/features/machine-translation-news-test-set-human-parity. 2021-04-13.
[32]?吳術馳.翻譯倫理研究的反思與重構芻議[J].中國翻譯,2021(5): 5-14.
[33]?肖冬梅,文禹衡.數(shù)據(jù)權譜系論綱[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2015(6):69-75.
[34]?辛廣勤.“譯者倫理”?——皮姆翻譯倫理思想析辨[J].中國外語,2018(4):96-103.
[35]?許宏.翻譯存異倫理研究——以中國的文學翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[36]?顏世健.數(shù)據(jù)倫理視角下的數(shù)據(jù)隱私與數(shù)據(jù)管理[J].新聞愛好者,2019(8):36-38.
[37]?楊洸.數(shù)字媒體時代的數(shù)據(jù)濫用:成因、影響與對策[J].中國出版,2020(12):3-8.
[38]?周永紅,趙維.大數(shù)據(jù)交易背景下用戶個人數(shù)據(jù)權利的保護研究[J].數(shù)字圖書館論壇,2019(2):24-28.
?作者簡介:

翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術產(chǎn)學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領域:翻譯技術、外語教育技術、語言服務管理。

上海海事大學外國語學院2019級碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯,曾在《外語教學》、《中國科技術語》、《中國ESP研究》等刊物上發(fā)表論文。研究方向:翻譯技術、術語管理、機器翻譯譯后編輯。
特別說明:
本文發(fā)表于《上海翻譯》2022年第2期第12-17頁,本次推送獲作者授權,引用請以期刊版為準。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~