【賽馬娘】 【たるひ】 【個人漢化】 內(nèi)恰的廚藝
內(nèi)恰的廚藝
PID:90068557
鏈接:https://www.pixiv.net/artworks/90068557

題外話:雖然不知道有多少人會看前面的東西,但是我還是傾向在前面把一些翻譯上的問題說一下。
第一格里的お母さん和おふくろ的區(qū)別我查了一下,但是沒有查到特別詳細的說明。除了說是古時男性對母親的敬稱和現(xiàn)在對他人講自己母親時用的詞外,大部分的解釋都是說在青春期時男孩不好意思意思喊“ママ”或者“お母さん”時,或是在意他人看法的時候使用的。所以采取了這么一個翻譯,但不一定準確。
內(nèi)恰說她母親很忙,是因為按游戲背景的話,家里應(yīng)該是開小吃店的,一到晚上客人就多了。另外還提到了家里的小吃店里還裝飾著關(guān)于內(nèi)恰的報道。這一回家就立馬社死了屬于是。
“よそっといて”這個詞的話來自よそう,其實就是把吃的東西裝到碗里。
“だし”則是出汁,一種調(diào)味料,從鰹魚干之類的東西里提取出來的。





作者信息:

Pixiv:https://www.pixiv.net/users/89192
Twitter:https://twitter.com/kirigoetei
標簽: