CATTI《英語口筆譯常用詞語應試手冊》新版上線
盧敏 CATTI 通關寶典
《英語口筆譯常用詞語應試手冊》 新版
終于 和大家見面了
盧敏是誰?
這個問題似乎不用回答,備考CATTI的朋友大概率都會點點頭,如果不知道,那好像真的out了哦……畢竟,盧老師之前的詞匯書在考生和高校中具有很高知名度,備考CATTI,幾乎人手一本!
來!我們再為大家鄭重介紹一下——
盧敏
曾任中央編譯局文獻部英文處副處長,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任。曾負責全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的命題、審題、閱卷工作。2014年開始享受國務院政府特殊津貼?,F(xiàn)任中國外文局華語教學出版社英文審稿專家。曾參加全國人大、全國政協(xié)、中國共產黨全國代表大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審訂,參加《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平文選》(第一、二、三卷)、《中國共產黨七十年》、《我的父親——鄧小平》(上卷)、《藝海騰歡》、《開國元勛》、《近代國畫名家》、《中國文化(A—Z)》、《中國生肖文化解讀系列》、《中國文化詞典》、《中國民俗藝術(漢族卷)》等書籍的英文翻譯和審訂。
有沒有恍然大悟的感覺?
原來,盧老師就是傳說中那個曾多年主持 CATTI 考試命題和閱卷的大神啊!
沒錯!眼前的這本詞匯書就是翻譯界大咖、CATTI 命題和閱卷專家盧敏老師最新編著的全新升級版 CATTI 通關寶典——
商務印書館出版
《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語口筆譯常用詞語應試手冊(一、二、三級通用)》
本書可謂一書多用,不僅CATTI 一、二、三級口筆譯考生必備,翻譯教師和翻譯口筆譯碩士生(MTI)可用,英語和翻譯自學者也可從中獲益!
下面我們就來詳細聊聊盧老師的這本新作。
CATTI 與詞匯
CATTI 考試全稱是“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,首字母縮寫成 CATTI),名字很長、很專業(yè),又有括號,所以一般人記不住也懶得記,倒是一提簡稱大家都明白著呢。這個考試拿到的證,前兩年有人做過調查,據(jù)說是國內含金量最高的10個證之一。能有底氣這么說,真的不是唬人的。這項考試是受國家人社部委托,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度。言下之意,考過的人就自動具有翻譯職稱啦,你說重要不重要?
CATTI 的具體報名時間和考試要求大家自然可以去萬能的網(wǎng)上看。有些人不明白CATTI 重點考什么,怎么去準備;但有一點是明白的,就是每年 CATTI 的通過率并不高。物以稀為貴,CATTI 證書的含金量就是這么來的。別人通不過,你不一定通不過,關鍵是得知道多數(shù)人是怎么絆倒的——很多人是瘸腿在翻譯實務的考試上,就CATTI 英語類別而言,就是英譯漢和漢譯英的幾篇短文沒做好。沒做好的關鍵是沒有理解對,原文理解不對,譯文表達不可能對。很多參與閱卷的老師都會告訴你,要想過 CATTI,一定要首先關注“對不對”,就是別理解錯造成翻譯錯,至于文筆,如果錯了,再妙筆生花也不管用!
要理解對,一是詞匯量,二是知識面——這兩個方面好像都需要經(jīng)年累月去積累才行,可是考生都希望能“速成”,馬上畢業(yè)了,找工作著急用,等不起啊。那有沒有快速提高的方法呢?方法是笨方法,就是背單詞。有人說,CATTI 考試準帶詞典進考場啊,我還需要背嗎,當然需要,試想想,不會不懂的單詞很多,一個一個查,時間夠用嗎?很多考過 CATTI 的人都會背單詞,首先想到的可能是官方指定的詞匯手冊,這個當然需要;如果想讓成功率大幅提高,你還需要第二本權威詞匯手冊,那就是內行人盧敏老師新出的這本《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語口筆譯常用詞語應試手冊(一、二、三級通用)》!
亮點在哪里
一本涵蓋
CATTI 一、二、三級考試
常用詞語的書
經(jīng)典暢銷不衰
這次的新書,是對以前那本書的全面升級,亮點多多,搶先看看!
盧敏老師編著,商務印書館出版,質量有保證。
口筆譯通用,適用CATTI一、二、三級考試。
全書16個單元,分類收錄英漢、漢英??荚~匯和常用表達句(不僅有詞匯對照,還有句子?。?。
詞匯以短語形式出現(xiàn),符合翻譯學習。
新增熱點詞匯,很多是詞典上查不到的和官方詞匯手冊上沒有的!
盧敏老師的 CATTI《英語口筆譯常用詞語應試手冊》非常經(jīng)典,舊版一直以來是英專生、考研黨、CATTI 備考人群等在詞匯積累方面的必備書籍,新版當然更好。
不同于市面上大多數(shù)以字母排列的單詞書,本書按照不同領域的話題進行分類,每個單元作為一個獨立的主題,更加方便記憶相關詞匯和短語,所謂詞以類記,效率加倍。
比如,第一單元政治板塊,包含149條英漢詞語和27條英漢常用表達句、252條漢英詞語和24條漢英常用表達句。這種排列方式有助于區(qū)分英漢和漢英的表達習慣,將同類型的表述放在一起記憶,可以形成事半功倍的效果。
舉個例子,政治板塊里有 ballot box(投票箱)、casting vote(決定性一票)、protest vote(抗議票)、vote abstention(棄權票)等,這些詞放在一起記憶,就容易多了。
分類記憶
經(jīng)典句式
全書一共分為16個單元,每個單元都有一個主題,具體是:政治、國情、外交、法律、工業(yè)、農業(yè)、文化、教育、旅游、科技、環(huán)保、經(jīng)濟、外貿金融、醫(yī)療衛(wèi)生、新聞、藝術。每個單元都包括兩部分內容:一是英漢詞語和英漢常用表達句,二是漢英詞語和漢英常用表達句。
詞語部分不僅挑選大量英語國家和中國特色常用詞匯,還特意新增很多熱點詞匯。比如,在第二單元國情板塊,新增熱詞就有不少,包括大V(Internet celebrity)、代排族(hired queuer)、粉絲經(jīng)濟(fan economy)、網(wǎng)約車(online car hailing)、微博控(microblog complex)、移動支付(mobile payment)、直播帶貨(sales through live streaming)等等。
很多同學在學習時感覺詞匯量不足,喜歡背單詞,可是背完就忘,或者背完也無法有效運用,做了很多無用功。這是因為市面上的很多詞匯書,比如專四、專八,四、六級等等,大多都是按字母順序羅列的,并不分專題來“詞以類記”。學習者通常從第一個單詞開始背,邊背邊忘,對英語學習逐漸失去興趣和動力。
本書所有的詞條都是以短語形式出現(xiàn),并不是直接給出詞語。創(chuàng)造一種情境,這才符合學習的習慣。
明白了這一點,在積累詞匯的初始階段,就更應該找對真正有用的詞匯書籍,才能快速而準確地培養(yǎng)翻譯表達能力。
再說一下這本書的出版社——商務印書館。商務印書館成立于1897年,是我國成立最早的現(xiàn)代出版社,到今年已經(jīng)126歲了。如果還不了解,你小時候用過的《新華字典》、現(xiàn)在在用的《牛津高階英漢雙解詞典》都是商務印書館出版的。讀者對商務印書館評價最高的是它的圖書質量,可以說“跨越三個世紀,品質始終如一”。盧敏老師這次選擇與商務印書館合作,看重的也是這個方面。這次的全新升級版由商務印書館《英語世界》雜志社的編輯精編精校,請大家放心使用!
轉載來源:翻譯學習共同體