正音室 | 說“卡”
◎尤敦明
記得60年代初有人作形勢報告時提到“卡(qiǎ)斯特羅”,臺下哄堂大笑。今天,還是在這一會場,臺上人說“他們想用這來卡(kǎ)我們”,臺下鴉雀無聲。哄堂大笑,為什么?顯然大家都聽出“卡”(qiǎ)讀錯了。鴉雀無聲,又為什么?說明這個“卡”(kǎ)大家并不覺得錯。
兩次不同的反應(yīng)告訴我們:這個“卡”字相當(dāng)多的人只知道它讀kǎ,不管它用在什么地方。其實“卡”兩次的讀音應(yīng)該互換一下才對。
“卡”讀qiǎ古已有之,本指駐兵稽查行人或設(shè)站征稅的地方,如:關(guān)卡,哨卡。在這個意義上又引申為“夾住”“堵塞”等意義。而讀kǎ則是音譯外來詞的讀音,如:卡片(card)、卡車(car)、卡路里(calorie)。這樣用的“卡”人們一般不會讀錯,而“卡拉OK”更為當(dāng)代人所熟知。
總結(jié)一條簡易的規(guī)律,日常生活中經(jīng)常用來表示動作義的“卡”讀qiǎ,如“卡脖子”“魚刺卡在喉嚨里了”(“關(guān)卡”等詞日常生活中使用不多,雖不是動詞,但容易記住辨清)。至于翻譯的人名、物品名則都讀kǎ。
(本文刊于《咬文嚼字》1995年第9期《正音室》欄目。)


標(biāo)簽: