四號(hào)衍生翻譯補(bǔ)完計(jì)劃(1)——?髥莏

??? 寫(xiě)在前面:目前站內(nèi)的全所為和四號(hào)衍生基本都有AR-32764前輩進(jìn)行翻譯了,這邊是撿一些尚未翻譯的稿子進(jìn)行翻譯,水平很粗糙所以是自?shī)首詷?lè)的級(jí)別,輕松地指出錯(cuò)誤我會(huì)很開(kāi)心。
?髥莏
作者:x髥莏(作者本人推特解釋是unicode的?無(wú)法顯示所以為“x”,但推特已刪除)
AV51998073/AV59055935(撞車(chē)稿)
https://youtu.be/1ZGvPR-IWWo
悪戯に 光り出す一つの鏡が有る
それは何とも妖しげなモノ
悪戯に 覗き込む一人の愚者が居る
鏡は何も答えずにいるので
有這么一面 懷有惡意地 發(fā)出光芒的鏡子
無(wú)論怎么看 都是充滿(mǎn)妖氣的東西
有這么一位 懷有好奇地 看向鏡中的愚者
鏡子卻沒(méi)有任何反應(yīng)
手で小突き 足で嬲り
口で貶してみました
干渉しないと高を括り
引き摺り込まれてしまいました
用手去擊打 用腳去踢
又試著對(duì)它口吐惡言
不干涉就變得高高的
結(jié)果就被鏡子拉住吞了進(jìn)去
虛偽の存在が
ひたむきに真似事を繰り返して
鏡の中から
出られなくなってしまいました
那虛偽的存在
僅僅是一心一意地重復(fù)著模仿
卻困在鏡中
再也無(wú)法從中逃脫
悪戯に 追われてる一羽の鶴が居る
鏡は何も語(yǔ)らずにいるので
有這么一只 突如其然地 追趕而來(lái)的鶴
鏡子卻什么也沒(méi)有說(shuō)
手で犯し 足で穢し
嘴で謳いました
無(wú)色透明の水銀が
數(shù)多の命を溶かすのです
用手去侵犯 用腳弄臟
又用嘴去歌頌它
無(wú)色透明的水銀啊
將無(wú)數(shù)的生命溶化殆盡了
虛偽の存在が
ひたむきに真似事を繰り返して
鏡の外へと
入れなくなってしまいました
那虛偽的存在
僅僅是一心一意地重復(fù)著模仿
那鏡子的外面
就再也無(wú)法進(jìn)去了
虛偽の存在が
ひたむきに真似事を繰り返して
鏡の外へと
入れなくなってしまいました
那虛偽的存在
僅僅是一心一意地重復(fù)著模仿
那鏡子的外面
就再也無(wú)法進(jìn)去了
??? 寫(xiě)在后面:這首曲子的歌詞與AV63789384、AV75379452乃是系列作品,解讀歌詞時(shí)也應(yīng)當(dāng)結(jié)合此二曲。