【原神/稻妻核污水】有感,故誦讀詩(shī)一首

原文:郷愁
蝶のやうな私の郷愁!……。
蝶はいくつか籬を越え、
午後の街角に海を見(jiàn)る……。
私は壁に海を聴く……。
私は本を閉ぢる。
私は壁に憑れる。
隣りの部屋で二時(shí)が打つ。
「海、遠(yuǎn)い海よ! と私は紙にしたためる。
――海よ、僕らの使ふ文字では、
お前の中に母がゐる。
そして母よ、仏蘭西人の言葉では、
あなたの中に海がある?!?/p>
-----------------------------------------------------------
譯文:
我那蝶兒一般的鄉(xiāng)愁!
蝴蝶,飛越過(guò)幾處竹籬,
去到午后的街角,看海。
而我,靠在墻上,聽(tīng)海。
我合上書(shū)本。
我依著墻頭。
隔壁的房間傳來(lái)2點(diǎn)的鐘聲。
“大海啊,遙遠(yuǎn)的大海阿!”
“我在紙上寫(xiě)道--”
“大海啊,我們用的文字中,
母親在你的浪濤里”
“母親啊,法國(guó)人的文字中,
海字在您的懷抱里”
注:(“母”“?!薄癿ére”“mer”)
標(biāo)簽: