瑞科翻譯公司:多語言會議——不僅僅是口譯
由疫情引發(fā)的虛擬活動熱潮的一個主要副產(chǎn)品是,對多語言會議的要求比以往任何時候都多,而且是以全新的格式和編排。從那以后,我們見證了多語言會議提供商(MMP)和多技能語言學(xué)家的出現(xiàn)。
客戶的需求正在發(fā)生變化,買家越來越希望找到一個能夠應(yīng)對所有需求的服務(wù)提供商??蛻舨幌M麨榱送皇录枰目谧g、翻譯和字幕服務(wù)分別去不同的公司尋求幫助。
然而,隨著疫情的緩解,口譯系統(tǒng)和環(huán)境的新穎性也在逐漸消失。相反,我們看到焦點(diǎn)越來越多地轉(zhuǎn)向事件管理。事實上,我們預(yù)測隨著時間的推移,多語言服務(wù)MMP所提供的不同語言服務(wù)將僅成為客戶可以利用的事件平臺功能。雖然這可能處于早期階段,但已經(jīng)邁出了第一步。例如,遠(yuǎn)程同聲傳譯(RSI)技術(shù)提供商KUDO不再認(rèn)為自己是RSI平臺,而是一個會議平臺。這是有充分理由的,因為KUDO和這個領(lǐng)域的其他提供商所提供的不僅僅是口譯服務(wù)。如今,多語言會議可以通過多種不同方式進(jìn)行,包括:
? 字幕:在屏幕上呈現(xiàn)對話的單語實時轉(zhuǎn)錄,由機(jī)器、語言學(xué)家或兩者的混合形式實現(xiàn)。
? 字幕翻譯:將屏幕上的對話翻譯成另一種語言的轉(zhuǎn)錄,同樣由機(jī)器、語言學(xué)家或兩者的混合形式實現(xiàn)。
? 口譯:有許多不同形式的口譯,從RSI到分段的視頻遠(yuǎn)程口譯(VRI),到電話口譯(OPI),到使用人工智能完全自動化的機(jī)器口譯(MI)。
? 復(fù)述/語音轉(zhuǎn)文本翻譯:復(fù)述需要復(fù)述者將其口頭輸出轉(zhuǎn)錄成書面語言,并包括標(biāo)點(diǎn)符號和格式等。它可以以許多不同的方式進(jìn)行,通常需要語言學(xué)家和機(jī)器一起進(jìn)行。
? 文檔翻譯:我們不要忘記現(xiàn)場和虛擬活動可能需要許多不同語言的所有文檔。
? 配音:在活動中播放預(yù)錄制視頻時可能會用到。
隨著多語言會議市場的不斷發(fā)展,這一領(lǐng)域不再僅僅由口譯服務(wù)提供商主導(dǎo)也就不足為奇了。其他參與者已經(jīng)出現(xiàn)在現(xiàn)場,包括機(jī)器翻譯供應(yīng)商、語言服務(wù)行業(yè)以外的純技術(shù)公司、媒體本地化公司、視頻會議巨頭(Zoom、MS Teams等),以及傳統(tǒng)上只關(guān)注VRI和OPI服務(wù)、現(xiàn)在希望通過增加RSI進(jìn)入活動領(lǐng)域的LSP。同時,RSI供應(yīng)商--這一領(lǐng)域的傳統(tǒng)參與者--正在擴(kuò)大他們的服務(wù)范圍,通過增加MI和機(jī)器生成的現(xiàn)場字幕等功能,以吸引更廣泛的客戶群體。