【原神考據(jù)】提瓦特神秘符文

????????原專欄已拆分,本篇是提瓦特古文字部分。

失落古國的神秘文字
????????在提瓦特大陸各處,比如秘境、寶箱、遺跡等等,總能見到一些奇怪的文字,很多玩家都比較好奇它們背后的意思。自從原神官方發(fā)布了后續(xù)劇情的預告PV,在七國對應的每章主題句下都有一段這種文字,為網(wǎng)友們提供了足夠的素材來破解這種文字。
????????先為各位讀者提供一份拉丁字母對應表。

????????稱呼:提瓦特神秘符文、提瓦特古文字、提瓦提以諾文

???現(xiàn)有文本資料的翻譯
????????官方劇情PV



????????璃月的那句模仿的是拉丁語的諺語“fiat iustitia ruat caelum”,原意是“即使天塌下來也要有正義”,而璃月的主題是“契約”,所以將“契約”填進去,也很符合劇情,璃月“終結(jié)一切契約的契約”即巖王帝君之“死”宛若天塌,但也是以契約的形式完成的。在1.1版本的PV中,鐘離說出的“縱使蒼天隕落,契約必須完成”就是這句話。
????????稻妻的那句在官方PV中,最后的一個字母的形狀出了點問題。前兩個形容詞“perpetua”和“perennis”同時出現(xiàn),根據(jù)拉丁語性數(shù)格一致原則,應該都是陰性單數(shù)主格,所以最后一個詞只有可能是“impervia”,最后一個字母就是“A”,而不是其他的字母,“impervius”的其他格最后的字母都是已知的字母;也不會是長音字母,因為像“fiat”就是長音/i/,其他的長音和短音都共用一個字形,所以這里不會出特例。于是筆者在將截圖在photoshop里把前面的“A”和最后一個字扣下來,移動到重合,證明了最后一個字就是一個被不明原因削掉左半邊的“A”。這句話三個形容詞卻沒有被修飾的中心語,這里應該省略了類似“Terra”、“Inazuma”、“Regio”之類表示那個國家的陰性名詞。

????????楓丹的那句話模仿的是神圣羅馬時期杰克哲學家改革家揚·胡斯(Jan Hus)的名句“Veritas omnia vincit”——“真理戰(zhàn)勝一切”,因為楓丹的主題是“正義”,所以填進去,就成了“正義戰(zhàn)勝一切”。
????????至冬那句缺少賓語,所以無法準確的翻譯?!皉egina mea gloria”三個詞的詞尾一樣,但是既可以是主格,又可以是奪格,增加了翻譯的難度,而賓語也被制作組隱去,所以這里舉出兩種可能的翻譯,僅供大家參考。
?????????

????????漫畫

????????YHVH,ADNI,
????????AHIH,AGLA,
????????Above my head,
????????The presence of God.

????????這是小五角星驅(qū)魔典儀的咒文(Lesser Banishing Ritual of the Pantagtam),簡稱LBRP,這是神秘學組織“黃金黎明”的儀式用咒語。其實“LBRP”的咒語里并沒有這四個縮寫,一般認為在黃金黎明術(shù)式中,這四個詞是神的四個名字,被用作代表方位;在其他場合,一般是部分猶太教派的禱詞或者祝圣詞。
????????In the Name of God, the God of Yisrael: may Michael be at my right hand, Gabriel at my left, Uriel before me, Raphael behind me, and above my head, the presence of God.
????????這是LBRP里的一段文字,漫畫里的咒文用四個神的名字代替了四個天使的名字來表示方位,后面照抄原文。

深境螺旋


????????“幽邃的深淵”
?????????這是深境螺旋第一次畫面里標題下的一行。

????????圓形法陣

????????Ex culmine lucis in magno elementorum

????????從光之尖峰到元素之大?!癳x...in...”表示“從…到…”。因為這句里“光”和“元素”都是屬格,在方位句式中可能是一個位置從屬關(guān)系。筆者認為這句話表示的是光到達一定高度就會向元素的大(可能是元素力的強或純)轉(zhuǎn)化。

????????合成臺與莫娜的星盤

????????合成臺上的三個字母分別是“E、N、K”,在煉金術(shù)相關(guān)的資料里,有提到像黃金黎明的圖里圓盤中間會有希伯來字母,最中心有三個,如下圖:

????????中間的三個字母是?(Aleph)、?(Mem)、?(shin),根據(jù)猶太創(chuàng)世之書(Sefer Yetzirah)所載,神(Jah/YHVH)用三個字母創(chuàng)造世界,就是這三個字母。

????????而從上圖角度來看,這三個字母和拉丁字母的N、K、E比較像,所以也難怪制作組會在合成臺上寫E、N、K三個字母。
????????一位日本的網(wǎng)友的解釋比較有意思,說蘇美爾有個智慧之神名叫“Enki”,然后沒了“愛”(あい)……這種說法挺有意思,放在這給讀者們看個樂就行了。
????????莫娜的圓盤中間的四個字是NESW代表四個方位,外圈是4個以L結(jié)尾的三輔音字母組合,分別是MKL、GBL、URL和RPL,這些正是LBRP這段話里四個天使名字的希伯來語縮寫。
????????In the Name of God, the God of Yisrael: may Michael be at my right hand, Gabriel at my left, Uriel before me, Raphael behind me, and above my head, the presence of God.
????????合成臺里就是幾個字母,讀者們可以自己對照著解讀一下,應該沒什么意思,就當是咒語。

????????限時守護裝置:地脈鎮(zhèn)石

????????PARMAE
????????“parmae”是表示小盾牌意思的“parma”一詞的單數(shù)屬格、單數(shù)與格或復數(shù)主格。筆者認為這里是表示“守護”,要玩家保護這個裝置。

? ? ? ? 1.2版本之前守護任務結(jié)束的時候,這個東西上還會浮起一串字,分別是:
????????MIHOYO
????????SWItch
????????Weekly 每周
????????Dungeon 地牢
????????就當米哈游在游戲里打了個水印。

????????1.2版本后改成了拉丁語:
????????SOL-dromus 太陽-賽跑/單人-賽道/單人挑戰(zhàn)
????????Abyssus 深淵
? ? ? ? pronoea 先見之明/預兆
????????fortuna 運氣

????????秘境

????????1.2版本之前,寫的是英語,意思是“每周的地牢”。因為沒規(guī)定古老的語言是什么,所以用英語也很正常。

? ? ? ? 1.2版本之后密鏡里的字就變成了拉丁語pronoea和fortuna,跟地脈鎮(zhèn)石完成后的字部分一樣。
????????秘境中還有一些成串的或者單個的字,暫時解讀不出意思,可能是隨便畫上去的裝飾,或者是什么的縮寫。

????????世界等級突破秘境里出現(xiàn)了“venerare”一詞,是動詞“veneror”的第二人稱單數(shù)直陳式或命令式,可以翻譯成“你當崇敬”。

? ? ? ? 秘境里還出現(xiàn)了疑似感嘆號的符號。

????????寶箱


????????漢語翻譯可以是“向著勇氣”或者“向著美好的品格”。
????????限時抵達任務的終點處有一圈與此相同,在此不附圖。

????????璃月寶藏引導圓盤光柱

????????Nullum magnum ingenium fortitudoque?sine mixture?fortunae fuere
????????這個光柱上面會隨機浮現(xiàn)這八個詞。
????????

? ? ? ??這句話模仿的是古羅馬的政治家、哲學家、劇作家塞涅卡(Seneca)的名句“Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit”,原句意思是“沒有混合些瘋狂的偉大智慧是不存在的”,這句話據(jù)說是塞涅卡引用了亞里士多德的話,而原句的古希臘語已不可考。
????????璃月出現(xiàn)的這句話多了“fortitudoque”這個詞,“fuere”則是sum從第三人稱單數(shù)完成時“fuit”變成了第三人稱復數(shù)現(xiàn)在時,還有表示“瘋狂”意思的“dementiae”替換成了“fortunae”,這么按原句類比,璃月出現(xiàn)的這句話就是“Nullum magnum ingenium fortitudoque sine mixtura fortunae fuere”,意思就變成了“沒有混合些運氣的偉大智慧和力量是不存在的”。
????????然而這里出現(xiàn)了一個問題,那就是“mixture”這個詞,在拉丁語里是“mixturus”的單數(shù)呼格,在這句話里不存在呼格適合插入的成分,所以,上面這個翻譯是建立在《原神》制作組在這里犯錯誤,把“mixtura”錯拼成了“mixture”。筆者認為造成錯誤的可能有三類,第一類是于英語混淆,錯將英語的拼寫“mixture”寫上;第二類是不同的拼寫習慣,比如一些教會拉丁語會將“ae”寫成“?”,然后簡寫成“e”,但是和句中的格不一樣,所以另一種就是制作組可能查了不太古典的拉丁語詞典(Vulgar Latin),奪格和與格都簡寫成了“e”;最后一類就是沒有理由的粗心錯誤,純屬制作組打盹或者是故意錯的來給我們考據(jù)愛好者釣魚。
????????“Mixtur-”一詞原形是“misceo”,動詞,意思是“混合”,將來時分詞是“mixturus”,“mixtura”是其陰性單數(shù)奪格。
????????筆者開始沒有假設(shè)《原神》制作組犯錯誤的情況,所以得出了一個離譜的解釋。在拉丁語有個用法,就是動詞的分詞的呼格+動詞的第二人稱可以表示祈使,而這八個詞里面“sine”還有另一個翻譯方式,就是動詞“sino”的第二人稱命令式,而“sino”表示“讓,允許”,所以連起來就有“Mixture sine! Nullum magnum ingenium fortitudoque fortunae fuere!”,就是“混合起來吧!沒有偉大的智慧和幸運的力量是存在的!”,這里“fortunae”則是陰性單數(shù)屬格,作“fortitudo”的定語。

????????這個碑也是這段話。

????????在這光柱外一圈還有文字,寫的是一句拉丁語諺語“scio me nescire”。
????????scio 動詞 第一人稱單數(shù)現(xiàn)在時直陳式?翻譯:我知道
????????me 人稱代詞 賓格/奪格 翻譯:對于我
????????nescire 動詞 分詞 翻譯:不知道
????????整句翻譯 Scio me nescire. 我知道我不知道。/我知曉我的無知。

????????法器內(nèi)頁

????????就寫了“the Wind”。

參考資料
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fiat_justitia_ruat_caelum
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Truth_prevails
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jan_Hus
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nec_pluribus_impar
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lesser_banishing_ritual_of_the_pentagram
https://en.m.wikipedia.org/wiki/AGLA
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hermetic_Order_of_the_Golden_Dawn
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rose_Cross
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sefer_Yetzirah
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/De_Tranquillitate_Animi
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Seneca_the_Younger
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Enki
https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_language
視頻版


相關(guān)內(nèi)容

