国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

一文解決原文(rpr)標簽翻譯難題!

2023-08-22 16:53 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

最近有好多客戶伙伴和朋友伙伴經(jīng)常來問我一個問題:原文中有很多標簽,尤其是 rpr 的標簽,影響了譯員翻譯。


如果是以前,我可能會直接回復(fù):這是源文檔的問題,建議做譯前處理。

——可,這并不解決客戶的問題。

如果我是客戶,我下一個問題肯定會接著問:“我知道問題,怎么解決。”(是的,問題不重要,先解決問題比較重要。)

所以,今天我就來分享:翻譯原文中的標簽到底是怎么來的?如何處理和解決?

要解決這個問題,首先我們得問:標簽是哪來的?


一、標簽是哪來的?

首先我們要明確一點:memoQ 作為一款專業(yè)的 TMS(翻譯管理系統(tǒng)) 工具,如果源文檔沒有,它不會平白無故生成標簽。就像我們做翻譯,原文沒有,譯員不能平白無故造,這不忠實。

所以,標簽?zāi)睦飦淼模俊隙ㄊ?strong>來自于源文檔。——來自于源文檔的什么呢?

1.1 標簽的分類

我會把標簽分為兩類:

(1)結(jié)構(gòu)化標簽,用于關(guān)聯(lián)文檔的特定結(jié)構(gòu)或元素。

如下圖所示:emphasis標簽對就是結(jié)構(gòu)化標簽。

關(guān)于結(jié)構(gòu)化標簽,我前面講 XML 時其實講過。

詳見:

認識XML文檔(二)XML的元素、標簽、文本、屬性和實體https://mp.weixin.qq.com/s/hPpqgFIna9JkKcBz1ULbUw 和 如何翻譯單語XML文檔?https://mp.weixin.qq.com/s/a5arsW9LDFHcpPoMyVsGSw


(2)格式標簽,用于維持源文檔的外觀和布局,比如文字加粗、傾斜、下劃線和字體等。

如下圖所示:原文的一句話,Go global with memoQ ,分別用了不同的顏色。


那,有小伙伴可能會想:我就是一個做翻譯的,我為什么要區(qū)分格式化標簽和結(jié)構(gòu)化標簽?zāi)??不要著急,繼續(xù)往下看。

其實,不論是結(jié)構(gòu)化標簽,還是格式化標簽,我們都可以綜合分為兩類:

  • 翻譯時,要保留的標簽;
  • 翻譯時,可以不要的標簽。
那么問題繼續(xù)來了:哪些標簽要保留呢?哪些標簽又可以不要呢?請你記?。?/span>
  • 結(jié)構(gòu)化標簽,必須保留。
  • 格式化標要不要,取決于源文檔和客戶要求。

1.2 為什么要保留結(jié)構(gòu)化標簽?

結(jié)構(gòu)化標簽描述了文檔的邏輯結(jié)構(gòu)和布局,例如段落、標題、列表等。這些標簽是文檔的核心組成部分,它們定義了文檔的基本框架。
  • 有些文件,尤其是代碼文件,如果譯文中沒有<emphasis>標簽對,你的譯文就少了東西,甚至會導致程序無法運行。前兩天我跟另一個客戶在聊天時,就提到了一下關(guān)于保留格式化標簽的重要性。


  • 對于 Office 系列的文檔而言,如果結(jié)構(gòu)化標簽丟失,翻譯結(jié)束就無法導出譯文。所以很多小伙伴之前出現(xiàn)過"已翻譯XML與原文的結(jié)構(gòu)不一致",導致譯文無法導出?!皇且淮危呛芏嗪芏嗪芏啻蝵



因此,保留格式化標簽,是為了:
  1. 保持內(nèi)容完整性:丟失或更改結(jié)構(gòu)化標簽可能導致文檔的邏輯結(jié)構(gòu)和流程被破壞,從而使最終翻譯的文檔難以理解或使用。
  2. 可訪問性:許多結(jié)構(gòu)化標簽還對輔助技術(shù)(如屏幕閱讀器)有特殊意義,保留它們有助于確保所有用戶都能訪問內(nèi)容。

1.3 如何處理格式化標簽?

格式化標簽用于控制文檔中文本的外觀,例如字體、顏色、對齊方式等,因此它們對文檔的整體意義和結(jié)構(gòu)的影響較小。所以,是否保留格式化標簽,取決于:
  1. 源文檔的目的和風格:如果源文檔的格式對傳達其意圖和風格至關(guān)重要,則應(yīng)保留這些標簽,比如上標下標。如果影響較小,就不需要。
  2. 客戶要求和期望:有些客戶可能希望翻譯后的文檔保留原文檔的所有格式,而另一些客戶可能不關(guān)心格式問題。在開始翻譯項目之前,了解客戶的具體要求是非常重要的?!@就是客戶要求交付的質(zhì)量。
  3. 工具和平臺的兼容性:使用的翻譯工具和目標平臺可能會影響格式化標簽的處理。有些工具可能能夠輕松保留這些標簽,而其他工具可能會導致問題。
如下圖所示,我并不需要保留譯文的格式(像有些公司確實是重新譯后排版),那么翻譯時就可以不保留譯文的標簽。這時導出的譯文就會變成:


總之,理解并正確處理結(jié)構(gòu)化和格式化標簽是翻譯過程中的關(guān)鍵步驟。保留結(jié)構(gòu)化標簽以確保文檔的邏輯完整性和可訪問性,而格式化標簽的處理則應(yīng)靈活考慮源文檔的性質(zhì)、客戶要求和工具的能力。正確的標簽管理不僅有助于保持源文檔的原始意圖和風格,而且還可以確保翻譯后的文檔具有專業(yè)的外觀和功能。在這個過程中,我們要通過與客戶和項目團隊緊密溝通,從而了解項目的具體需求和期望,也有助于確保對這些重要元素的正確處理。(從總之后面,我是我請 GPT 寫完后改了改,謝謝 GPT。)好,說完了標簽的重要意義。我們看,怎么處理。

二、如何處理原文中的標簽?

前面講了,標簽有:
  • 要保留的,
  • 不保留的。

2.1 翻譯時,如何保留標簽

其實前面講過,對于要保留的標簽,我們需要保證譯文標簽和原文標簽一致
  • 既要保證原文標簽在譯文中數(shù)量一致,如原文有幾個標簽,譯文就要有幾個標簽;
  • 又要保證譯文的標簽對與原文一致,原文中的<text>和</text>要形成一對標簽對。
從而保證譯文和原文的格式和鏈接一致。要保證譯文標簽和原文標簽一致,可以進行如下操作:復(fù)制和插入標簽。
詳見:如何處理原文中的標簽https://mp.weixin.qq.com/s/uEbCln9C-h7kycMJHvMXkg

2.1.1 復(fù)制標簽

方法一:用快捷鍵復(fù)制標簽你可以直接將原文標簽進行復(fù)制,粘貼在譯文標簽所在位置處Step 1: 選中原文標簽,按下Ctrl+C,或者右鍵選擇復(fù)制;Step 2: 把鼠標放在譯文位置,按下Ctrl+V,或者右鍵選擇粘貼。


方法二:復(fù)制下一個標簽序列。你也可以點擊菜單欄"快速訪問"或"編輯"中的"復(fù)制下一個標簽序列"按鈕,然后即可在譯文句段處把標簽對一組一組插入。在這個案例中:
  • 第一組標簽序列是第一個標簽<rpr>;
  • 第二組標簽序列是第二和第三個標簽</rpr><rpr>;
  • 第三組標簽序列是最后一個標簽</rpr>;


2.1.2 插入標簽

如果你不喜歡用鍵盤快捷鍵,你也可以使用"插入標簽",將標簽按順序插入在譯文位置Step 1: 點擊菜單欄"快速訪問"或"編輯"中的"插入標簽"按鈕,然后即可在譯文句段處看到有個標簽的小標識。Step 2: 然后就可以直接按順序插入標簽了。


2.1.3 刪除標簽

如果譯文標簽插入錯誤呢?我可以刪除標簽,再重新插入嘛對不對~刪除標簽,你可以:
  • 直接刪除即可;
  • 如果你點擊了"插入標簽"按鈕,你還可以把鼠標放在要刪除的標簽上,即可在標簽上出現(xiàn)如下圖所示的按鈕,點擊該標簽,即可刪除。


2.1.4 如何判斷標簽是否在正確位置呢?

標簽插入在正確位置后,你會在下方預(yù)覽區(qū)看到插入后正確的格式。


如果標簽位置不對,你也可以根據(jù)下方預(yù)覽區(qū)做出判斷。





2.2 如何處理不需要保留的標簽?

如下圖所示,如果我的原文導入后是這樣的:


這樣的 rpr 標簽其實不需要保留。怎么處理呢?對于不需要保留的標簽,我有兩個方案供參考:(1)導入 memoQ 前,做譯前處理:通過對源文檔進行一些優(yōu)化,減少一些不必要的標簽和復(fù)雜性,比如Excel表格的清除格式;(2)導入 memoQ ,借助 memoQ 進行譯前處理:如果不想做譯前處理,可以在memoQ中,通過查找替換刪掉。這個要用正則了~。我們逐個來看。

2.2.1 導入 memoQ 前,通過譯前處理清除標簽

其實如果做譯前處理,有很多方法。(1)對于 Excel 文檔而言,我可以通過“清除格式”、“清除規(guī)則”、“格式刷”等方式,來進行譯前處理。比如下圖我就是通過“清除格式”+“清除所選單元格規(guī)則”,只處理了 D 列原文列的格式。


(2)對于 PPT 文檔而言,我也可以借助一些插件。比如 TransTool 這樣的工具。如下圖所示,我可以在 ① 加載項 中 -> ② 選擇我的 Transtool -> ③ 根據(jù)需求選擇哪些標簽要清除 -> ④ clean tags。


清除完成后,我們發(fā)現(xiàn)格式發(fā)生了一些變化:


處理后的這個文檔 -> 另存 -> 導入至 memoQ,肯定就減少了這些格式化標簽呀~
另存另存?。?!不要完全替換源文檔?。。。∮肋h要保留一份源文檔?。?!記住?。?!


但,有時候,你可能沒有這樣的工具,或者,你嫌麻煩。所以,你還可以借助 memoQ 做譯前處理。這里還有兩種情況:
  • 翻譯開始前,
  • 翻譯已經(jīng)開始或者完成后。

2.2.2 翻譯開始前,借助 memoQ 清除標簽

如果還沒開始翻譯,那就簡單了。既然不要格式,那就兩部走:
  1. 快速將原文復(fù)制到譯文 ->
  2. 一鍵清除全部標簽。
具體操作為:Step 1:Ctrl+Shift+A全選文檔所有句段 -> Ctrl+Shift+S快速將原文復(fù)制到譯文。
我已經(jīng)很熟練了,所以我這個操作用了 2 秒。如果你不熟練,去學:快速將原文復(fù)制到譯文


Step 2:Ctrl+F8一鍵清除所有標簽。
”編輯“ -> 標簽 -> 標簽命令下面,也可以看到快捷鍵。


然后導出譯文,那么導出的譯文不就是等于是譯前處理后的原文嘛~我可真機智。但,如果你更有經(jīng)驗,比如我,立馬就會想到:
  • 即使沒開始翻譯,對于游戲和應(yīng)用程序本地化而言的文檔,如果原文列和譯文列是一列,沒問題。因為我譯文直接替換原文列了。
  • 可,如果是多語言的 Excel,原文列譯文列都不在同一列,怎么辦?
  • 或者其他格式的文本的話,翻譯已經(jīng)開始了,已經(jīng)有譯文了,我肯定不能復(fù)制到譯文呀,怎么辦?
再來推薦兩個方法。(其實我腦子里不止,不過我覺得這篇文檔的思路,對你應(yīng)該夠了。)

2.2.3 翻譯開始后或者翻譯完成后,借助 memoQ 清除標簽

在這里,我們可以借助memoQ的用正則表達式查找和替換原文標簽的功能,來實現(xiàn)。在正式操作前,一名專業(yè)的項目經(jīng)理,一定要記得~什么來著~——是的!風險管理?。?!萬一操作有問題,怎么還原~所以:
操作前風險管理:
Step 1:創(chuàng)建快照,這樣即使誤操作,可以還原。
  • 選中該文檔 -> 統(tǒng)計/準備 -> 版本 -> 創(chuàng)建快照;


為該快照取個名字:


萬一有問題,可以通過該版本還原


Step 2:導出雙語文檔,同樣留備份:
  • 選中該文檔 -> 導出下拉菜單 -> 導出雙語 -> 導出。


Step 3:線上項目需要簽出處理:簽出/打開本地副本即可。


做好準備后,就可以用正則表達式查找和替換原文標簽。
具體操作為:
Step 1:開啟替換原文的功能:在 ① “選項” -> ② "翻譯" -> 開啟 ③ “原文句段允許替換”的功能 -> ④ “確認” 即可。
詳見:


Step 2:打開要處理的文檔 -> 按兩次Ctrl+F 打開“高級查找和替換功能” -> 勾選”使用正則表達式查找和替換“ -> 輸入要查找的原文正則和譯文正則 -> 替換全部
關(guān)于正則查找替換,詳見:正則篇(三):用正則在CAT中查找和替換
以替換rpr標簽對為例。第一次查找替換先處理rpr的開標簽:
  • 查找<rpr.*?[^/]>
  • 替換:什么都不填,空。
第一次查找替換前:


第一次查找替換后:


第二次查找替換再處理rpr的關(guān)閉標簽
  • 查找</rpr*?>
  • 替換:什么都不填,空。
第二次查找替換前:


第二次查找替換后:


同理,你還可以處理其他格式標簽。比如這里:fill-sd、font、size、strike、eff-*等;你可以自己思考咯~


2.2.4 可能存在的問題:

1. 我怎么知道有哪些標簽?zāi)兀?/b>
  • 隨便找一個譯文有標簽的句子 -> 點擊菜單欄“標簽命令” -> 編輯行內(nèi)標簽
  • 即可在行內(nèi)標簽名稱看到原文所有的標簽名字。
如果譯文為空,可以復(fù)制原文至譯文,再執(zhí)行后續(xù)操作即可;


2. 我怎么知道哪些標簽可以刪,哪些不能刪呢?
需要 PM 或者負責處理源文檔的小伙伴來認為判斷。推薦嘗試的方法是:找?guī)讉€涵蓋對應(yīng)標簽的句子,譯文刪掉改標簽,導出譯文后,對照譯文和原文查看是否會影響。總之,方法總比困難多~好啦,希望你上內(nèi)容可以幫到你,有用可收藏~
特別說明:本文僅用于學術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。

- END -

轉(zhuǎn)載來源:職業(yè)譯員玩轉(zhuǎn)翻譯技術(shù)

轉(zhuǎn)載編輯:陳柯淼

一文解決原文(rpr)標簽翻譯難題!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
斗六市| 丹巴县| 河津市| 太康县| 景谷| 萍乡市| 建德市| 宾阳县| 漾濞| 定边县| 浑源县| 祁门县| 资兴市| 宜宾县| 延庆县| 广汉市| 松桃| 普兰县| 延庆县| 莆田市| 乌海市| 通州市| 屏南县| 鄂托克前旗| 临西县| 慈溪市| 大悟县| 潜江市| 古丈县| 郓城县| 邹城市| 平顶山市| 嘉黎县| 三都| 宜宾市| 佛冈县| 龙南县| 永清县| 商洛市| 临高县| 奉新县|