我的太陽
What a wonderful thing a sunny day?
The serene air after a thunderstorm
The fresh air, and a party is already going on…
What a wonderful thing a sunny day.
But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
When night comes and the sun has gone down,
I start feeling blue;
I’d stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
朋友給我傳了一段歌詞,如上,當(dāng)然沒有給我標(biāo)歌名。讓我試著翻譯了一下。什么風(fēng)格都行。
以下是我的拙作:(最終的,部分有參考歌詞部分未刪減的,四不像版本,留個紀(jì)念)
多么美好燦爛的一天啊
肆虐過后,微風(fēng)相隨
如此清新,節(jié)日一般
另一個太陽
更加明媚
它駐足在你的臉龐
天幕降臨,夕陽也無余暉
當(dāng)憂傷開始在心底蔓延
你的窗下是我堅定的徘徊
另一個太陽
更加明亮
它是我的太陽
永遠(yuǎn)溫暖在你嫩澤的面容之上
不過翻譯的時候越來越覺得好熟悉,有些奇怪一并告訴了他。
他看后哈哈大笑,傳來歌名和鏈接,'O Sole Mio我一聽想罵人。嘿這不是怕瓦落地嘛,這不就是那首我的太陽嗎?我明明聽過好幾次,這歌詞還翻什么,這么大氣的一首歌讓我這歌詞一配真蹩腳,甚至第二段壓根就錯了。第二個太陽不就是那個姑娘嗎?
朋友說歌詞英文版本有好幾個,這是網(wǎng)上較多的一個,其實曲譜里的也不是這個,只是一時興起好玩罷了。
后來我找到意大利文直接翻譯的中文,雖然通俗,但的確感情充沛,朗朗上口,熱情溢揚??磥硭械淖髌方?jīng)過二次加工三次加工都會變成一種全新的模樣,有時候甚至?xí)耆で?,扭曲的好看不好看也看運氣。
這次有趣的小事還挺讓我觸動,有時候多去讀一讀原版,(對我來說只能是英文了)但有時候讀一讀不同的譯本說不定還會有些新鮮感受,甚至是去構(gòu)造另一個同人故事的來源。
不過,這首歌,是真好聽。