庫洛牌名稱簡體中文翻譯
前言
這是一篇主要供自己娛樂的翻譯
近日在瀏覽中文庫洛牌條目(如萌娘百科對應條目)時偶然發(fā)現(xiàn)這些條目似乎都沒有給出中文名稱。所以決定自己翻譯一下。
絕大部分牌都在漢語配音版動畫中出現(xiàn)過,那么這些牌的名稱就應該都是有翻譯的。因此做這個翻譯只是個人興趣,順便學學中文。上次認真學語文還是在…高中;上次查字典的話...那還是在上次!
最后,如果有讀者知道約定俗稱的常用翻譯(畢竟20多年了,大概會有吧)可以直接在評論區(qū)告訴我,提前感謝。嗯,問我為什么不從動畫字幕里找?我也不知道。
翻譯標準
漢語釋義主要參考新華字典第12版。譯名在保證意義的基礎上保留日文名所使用的字。
既然是翻譯就得有個標準。我認為翻譯的首要目的是保證意義一致。但鑒于庫洛牌是魔法牌,我們還是要讓翻譯更漂亮一些,這樣才對得起庫洛老先生(庫洛大法師是不是更合適一些)。所以和日文名一樣,中文翻譯也只用一個漢字。我將主要按照卡牌的英文名和卡牌在動畫中的實際效果(如果我還記得的話)來決定卡牌的特性,即其名稱應該具有的意義。英語意思有不確定的會參考谷歌翻譯,日語意思也會翻譯一下,雖然應該都是和英語對應的。決定意義后,選定一個具有相應漢語含義的漢字。這一步會盡量貼近日文名:如果日文名的漢字對應的漢語意義與卡牌特性相符,則直接采用相應的簡體字;如果不符,則另尋一個有恰當含意的字。這里對漢語意義的解釋主要參考新華字典第12版,故不考慮古義。如果該字典未收錄某字,則認為該漢字不是當前漢語常用字,也另尋新字作為名稱。這部分會參考維基詞典,主要是查找有關聯(lián)的字(如異體字)。
關于順序:就按萌娘百科對應條目的順序來吧。
好耶,翻譯正式開始。

翻譯
以下內容標題將按照“【日文名】【英文名】【中文名】”的格式列出。有時會解釋日語和英語意思,但一定會有說明。若不做說明,就是在解釋漢語意思。明顯的翻譯不做解釋。
1. 風?The Windy 風
風水火地的英文名都使用了-y結尾,應該是為了突出四大元素。
2.?影 The Shadow 影
3.?幻?The Illusion 幻
4. 花 The Flower 花
5.?霧 The Mist 霧
6.?嵐 The Storm 飆
此牌特性為風暴,具有操控暴風雨的魔法。嵐在日語中的意思是風暴。
嵐對應的簡體字為嵐,義為山中的霧氣,與此牌特性不符。飆義為暴風,符合此牌特性。
翻譯的時候我主要找了幾個風部的字,候選名稱還有颮和颶。其中颮為氣象學用語,指風速急劇增大且常伴有陣雨的天氣現(xiàn)象。雖然意思相符,但因為是氣象學名詞,和魔法氣質不太相符,故未采用;颶則基本固定搭配為詞語颶風,即大西洋上的熱帶風暴。熱帶風暴能量過大,不是這張牌(在動畫第15話中的表現(xiàn))能比的...如果這個字是龍卷風的意思還可以考慮一下。當然,主要是因為該字有為特指意義的固定用法,故不采用。
7.?浮?The Float 浮
8.?闘 The Fight 斗
闘為斗(dòu)的異體字,與本牌特性相符,故直接采用斗。
9.?歌 The Song 歌
10.?撃 The Shot 射
這張牌的特性應該是射擊。撃為擊的繁體,在本詞語中的意思為攻打。而詞語中的另一個字——射,義為放箭,用推力或彈力送出子彈。若選一個字來代表這張牌,射比擊更為貼切,一方面是射更接近shot的含義,另一方面在動畫第28話中這張牌表現(xiàn)出了發(fā)射子彈攻擊小狼的能力,這也與射的意思更為接近。故翻譯采用射,而非擊。
11.?甘?The Sweet 甘
甘:甜,味道好,與“苦”相對。
12.?凍 The Freeze 凍
13.?矢?The Arrow 矢
矢,一義為箭。
14.?光?The Light 光
15.?雙 The Twin 雙
在日語中雙似乎可以義為雙子,日文名、英文名和卡牌特性是對應的。
這里將雙喻為雙胞胎即可。其實孖(zī)確實有雙生子的意思,不過...這里雙的意思已經很接近了,而且孖很不常見,故未采用。
16.?樹?The Wood 樹
這里如果將wood理解為木的話和卡牌特性有點對不上,樹和木還是有區(qū)別的?;蛟S將其理解為樹林會更貼切一點(直接用Tree不好嗎...):
Wood,?an area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees.
17.?盾 The Shield 盾
18.?力 The Power 力
19.?輪 The Loop 環(huán)
輪的簡體為輪。輪雖有依次進行的意思,但并沒有循環(huán)的意思。此處使用環(huán)更合理。環(huán):圈型的東西、圍繞。
20.?鏡?TheMirror 鏡
21.?大 The Big 大
22.?替?The Change 替
Change,?replace (something) with something else.
23.?火?The Firey 火
Firey應該不是常用英文單詞,這純粹是為了加-y才加的?;蛘吒鶕?jù)評論的提醒,這里可能是誤將fiery寫作了firey(參見評論區(qū))。
24.?聲?The Voice 聲
25.?錠 The Lock 鎖
錠的日語意思為鎖。
錠的簡體為錠,可以指金屬制成的塊狀物,但金屬塊狀物不一定就是鎖...
26.?雲?The Cloud 云
27.?闇?The Dark 暗
28.?水?The Watery 水
29.?雨 The Rain 雨
30.?跳 The Jump 跳
31.?靜 The Silent 靜
32.?時 The Time 時
33.?消 The Erase 消
34.?眠 The Sleep 眠
35.?戻 The Return 回
戻在日語中有返、回的意思。
新華字典第12版中未收錄該字。回:調轉、到原來的地方(哎呀都能到原來的地方了,做一個洛倫茲變換不就等于回到過去了嘛,合情合理)。
36.?駆?The Dash 沖
駆的簡體為驅,雖然有快跑的意思,但感覺不太貼切,沒有強調爆發(fā)性(如并駕齊驅)。沖:快速向前闖。沖一般都是指爆發(fā)性的行為,更符合牌的特性(這一句為個人理解)。
Dash,?run or travel somewhere in a great hurry.
37.?創(chuàng)?The Create 創(chuàng)
38.?泡 The?BUBBLES 泡
專門用了復數(shù),非常專業(yè)。
39.?波 The Wave 波
40.?砂 The Sand 砂
41.?翔 The Fly 飛
翔:盤旋地飛而不扇動翅膀。這個,小櫻用鳥頭杖飛的時候是不是確實沒怎么扇動過翅膀……這里應該是要強調主動飛行(因為借用魔法了所以可以不扇動翅膀),而不是被動滑行(你看動畫里那個翅膀的姿勢,也提供不了多少力學升力),所以用飛更合適一些。
42.?雷?The Thunder 雷
43.?剣 The Sword 劍
劍的繁體是劍而非剣。在日語中剣義為劍。
44.?燈?The Glow 熒
燈:照明或利用光線達到某種目的的器具。意思完全沒有問題,但總感覺哪里不對。熒:微弱的光亮。強調了微弱的,更符合卡牌特性一些。
Glow, give out steady light without flame.
45.?移 The Move 移
46.?小 The Little 小
47.?迷 The Maze 迷
48.?雪 The Snow 雪
49.?抜?The Through?透
抜,新華字典第12版中未收錄該字。另外其日語意思好像也不是穿過之類的,就是拔的意思。不知道這張牌名字怎么起的,再加上這張牌在動畫和漫畫里都沒出現(xiàn)...真·湊數(shù)牌。這張牌具有穿墻的魔法,穿越的厚度依魔力的大小而定。這里考慮以下幾個備選名稱:
通:沒有阻礙,可以穿過,能夠到達;透:穿通,通過;穿:使通透。我看出來了,字典就拿這三個字互相解釋。我認為透更合適一些。通偏向于表示狀態(tài),穿往往帶有破壞的意思(即先破壞再通過),而透既能體現(xiàn)穿過去的動作又沒有穿那樣破壞的含義,最貼近卡牌的特性。
50.?秤?The Libra 秤
Libra: 天秤座。
51.?夢 The Dream 夢
52.?地 The Earthy 地
53.?無?The Nothing 無

后記
那么翻譯到這里就結束了,還挺有趣的嘛。翻譯難免會有不周之處,畢竟不是相關工作從業(yè)者,都是邊查字典邊決定的。如果有意見或建議,歡迎在評論區(qū)指出及討論。
蘊藏黑暗力量的鑰匙啊
展現(xiàn)真正的神力吧
依據(jù)契約,我命令你,
封印解除!