英語閱讀:約翰·奧利弗評(píng)論亞特蘭大槍擊--反亞裔種族歧視長久以來就是美國日常
John Oliver on Atlanta Shootings: "Anti-Asian Racism Has Long Been a Fact of American Life"
10:24 PM PDT 3/21/2021?by?Kimberly Nordyke

The 'Last Week Tonight' host takes issue with President Biden calling the shootings "un-American": "Not only are attacks against Asians very much American, so is denying that they're racist."
上周今夜秀的主持人表示拜登總統(tǒng)說強(qiáng)殺亞裔是“非美國”的不對:不僅針對亞裔的襲擊非常美國,連否認(rèn)自己種族主義也是美國經(jīng)典。
John Oliver?admonished?President Biden for saying last week that the recent mass shootings in Atlanta are "un-American" on Sunday's episode of?Last Week Tonight.
約翰·奧利弗(John Oliver)警告拜登總統(tǒng),上周他在上周今晚秀節(jié)目中稱,最近亞特蘭大發(fā)生的大規(guī)模槍擊事件是“反美國的”。
Admonish??v /?d?m?n??/??1.~ sb (for sth/for doing sth) 責(zé)備;告誡;警告 ?She was admonished for chewing gum in class. 她在課堂上嚼口香糖,受到了告誡。2.力勸;忠告 ?A warning voice admonished him not to let this happen. 他耳邊響起警鐘,警告他別讓這種事情發(fā)生。
un-American:反美的,非美國式的
Last week, authorities charged a 21-year-old man, Robert Aaron, with eight counts of murder for the slayings,?four of which occurred at a massage parlor in Cherokee County. Six of the victims were women of Asian descent.
上周,當(dāng)局指控21歲的男子羅伯特·亞倫(Robert Aaron)犯有八項(xiàng)謀殺罪,其中四起殺人案發(fā)生在切羅基縣的一家按摩院。其中6名受害者是亞裔女性。
Slay??v. /sle?/ (slew /slu?/ ?slain /sle?n/ ?)1.?(old-fashioned) (在戰(zhàn)爭或搏斗中)殺,殺死??St George slew the dragon. 圣喬治殺死了那條龍。2. ( 尤用于報(bào)章 ) to murder sb 殺害;殘害;謀殺??two passengers were slain by the hijackers. 兩名乘客遭劫機(jī)者殺害。3. 深深打動(dòng);迷住??Those old movies still slay me! 那些老影片依舊讓我著迷!
massage parlor /?pɑ?rl?r/ :n. 按摩院;(掛按摩院招牌的)妓院
Oliver showed a clip of Biden's remarks last week condemning the attacks, which he called "vicious?hate crimes against Asian Americans who've been attacked, harassed, blamed and scapegoated." Biden added: "It's wrong, it's un-American and it must stop."
While Oliver agreed with that sentiment, he took issue with?the use of the term "un-American."
奧利弗播放了拜登上周譴責(zé)襲擊的講話片段,稱其為“針對被攻擊、騷擾、指責(zé)和充當(dāng)替罪羊的亞裔美國人的惡性仇恨犯罪?!卑莸沁€說:“這是錯(cuò)誤的,是反美國的,必須停止?!?雖然奧利弗同意這種觀點(diǎn),但他對“非美國”一詞的使用提出了異議。
Vicious??adj. /?v???s/ ?
1.狂暴的;殘酷的??a vicious attack 猛烈的攻擊;2.?(動(dòng)物) aggressive and dangerous 兇猛危險(xiǎn)的??a vicious dog 惡犬;3.(攻擊、批評(píng)等) full of hatred and anger 充滿仇恨的;嚴(yán)厲的??She wrote me a vicious letter. 她給我寫了一封嚴(yán)厲的信。 4.惡劣的;嚴(yán)重的??a vicious headache 劇烈的頭痛
Harassed ?/?h?r?st; h??r?st/ 疲憊焦慮的?? a harassed-looking waiter 愁眉苦臉的服務(wù)員
Scapegoat??n. /?ske?pɡ??t/ 替罪羊;代人受過者?? She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她覺得,本是老板無能,但她卻成了替罪羊。?vt. 使成為…的替罪羊
take?issue with:與···爭論
Said Oliver: "I am really glad that he condemned hate crimes against Asians there but to say they are un-American — I would love to visit the nation that exists in Joe Biden's head. Because it's a place where racism is?'not who we are' and racist attacks against Asians are somehow 'un-American' despite the fact that,?far be it for?me to explain this to someone who seem like he's lived through most of American history, anti-Asian racism has long been a fact of American life."
奧利弗說道:“我很高興拜登總統(tǒng)抨擊針對亞裔的仇恨犯罪,但說這事‘反美國的’——我很想?yún)⒂^一下拜登總統(tǒng)幻想中的這個(gè)國家。種族歧視在美國是“非美國”和針對亞裔的種族主義襲擊是“反美行為”這兩種說法忽略了事實(shí),我不想解釋給一位似乎生活經(jīng)歷美國大半歷史的人,針對亞裔的種族歧視很久以來一直是美國生活的日常。”
He cited various examples, from "the treatment of Chinese railroad workers in the 1800s" to the Chinese Exclusion Act to the internment of Japanese-Americans in World War II to the 1982 murder of Chinese-American Vincent Chin by two white auto workers who blamed him for losing their jobs and used racial slurs during the attacks.
奧利弗舉了很多例子,“從19世紀(jì)開始的修鐵路中國勞工,到美國的排華法案、二戰(zhàn)時(shí)拘留日裔美國人,再到1982年兩名白人汽車工謀殺華裔美國人文森特·陳,稱其搶了他們的工作并在襲擊中使用種族蔑稱?!?/span>
the Chinese Exclusion Act:排華法案? ? ?internment ?/?n?t??nm?nt/n. 拘留;收容
racial ?adj. /?re??l/ ?1.[ only before noun ] 種族的;種族間的??racial hatred/prejudice/tension/violence 種族仇恨╱偏見;種族間的緊張狀況╱暴力??racial equality 種族平等?2.[ usually before noun ] 人種的;種族的??racial minorities 少數(shù)民族
slur /sl??(r)/v. 含混不清地說話;連奏;誹謗;有意略過(事實(shí));用連音線標(biāo)出??n. 誹謗;吐詞含糊;連奏線;污點(diǎn)
racial slurs?:種族蔑稱
Said Oliver: "Not only are attacks against Asians very much American, so is denying that they're racist. It's so American, in fact, that the National Anthem should begin, 'Oh say can you, it's not about race?'"
奧利弗說道:“不僅針對亞裔的襲擊特別美國式,連否認(rèn)自己種族主義也特別美國。實(shí)際上,這真的太美國了,美國國歌開頭還唱到‘哦,你說,這與種族無關(guān)’”。
Oliver also went after Cherokee County Sheriff’s Office spokesman Capt. Jay Baker, who was criticized for saying during a news conference Wednesday that the 21-year-old suspect had had “a really bad day” and “this is what he did.”
奧利弗還追蹤了切羅基縣警長辦公室發(fā)言人杰伊·貝克上尉的發(fā)言。貝克在星期三的新聞發(fā)布會(huì)上說,21歲的嫌疑人“度過了非常糟糕的一天”,“這就是他做的事情”,因此受到批評(píng)。
Sheriff’:n. /??er?f/ ?1.縣治安官,城鎮(zhèn)治安官(美國民選地方官員);2.郡督(英格蘭和威爾士官員,為英王在各郡和部分城市的代表);3.(蘇格蘭)法官;4.(加拿大法院準(zhǔn)備訴訟案件的)執(zhí)行員
"Absolutely-fucking-not. You do get this is a press conference about a mass murderer, right? You don't get to miniziae?what happened like that," Oliver said.
Showing a photo of the cover of the classic children's book?Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day?by Judith Viorst, Oliver said: "Alexander had a terrible, horrible, no good, very bad day and what he did was shrug it the fuck off and go to bed while managing to murder zero people."
“TMD,當(dāng)然不是這樣的。發(fā)言人知道這是一個(gè)大屠殺兇手的新聞發(fā)布會(huì)吧?你不能將發(fā)生的事情大事化小,”奧利弗說,展示了Judith Viorst寫的經(jīng)典兒童書籍《亞歷山大與糟糕、恐怖、不好的非常差的一天》的封面,繼續(xù)說“亞歷山大經(jīng)歷了糟糕、恐怖、不好的、非常差的一天,而他的做法是聳聳肩,對糟糕嗤之以鼻,然后上床睡覺,同時(shí)達(dá)成大規(guī)模屠殺零人?!?/span>
Miniziae:我覺得是作者筆誤,應(yīng)該是minimize
Baker also said the attacks were not racially motivated and instead repeated the suspect's claims that his sexual addiction was to blame.
貝克(治安發(fā)言人)還表示襲擊事件動(dòng)機(jī)不是種族主義,而是不斷重復(fù)嫌疑犯的主張,是嫌疑人性隱引發(fā)的大屠殺。
Said Oliver: "[That] feels like a weird distinction to be making. 'Hey I might be a mass murderer, but watch who you're calling a racist. Words hurt.'"
(It should be noted that Baker was replaced as the spokesman after making those comments.)
奧利弗:“(這)感覺是一個(gè)奇怪的區(qū)別--“嘿,我可能是個(gè)大屠殺兇手,但你要注意說我是種族主義者,這是‘言語傷害’?!保☉?yīng)該注意到在表述以上觀點(diǎn)之后,貝克被換下來了。)
Oliver went on to criticize authorities for refusing to label the shootings a hate crime: "A white man driving across two counties going to three Asian-owned businesses shooting and killing six Asian women in a city that's only about 4 percent Asian sure as shit seems more like a hate crime to me than a 'bad fucking day.'"
奧利弗繼續(xù)批評(píng)當(dāng)局拒絕承認(rèn)該起槍擊事件是種族仇恨犯罪?!鞍兹四凶玉{車穿越兩縣對三名亞裔經(jīng)營的企業(yè)進(jìn)行掃射,并射殺六位亞裔女性,而這個(gè)城市只有4%的亞裔人口。在我看來,這和屎一樣真,是一起種族仇恨犯罪,而不是“他媽的糟糕的一天”?!?/span>
Oliver also took aim at Trump for calling the coronavirus the "China virus" and Meghan McCain's past comment that she does not "have a problem with people calling it whatever they want."
奧利弗還指責(zé)特朗普稱新冠病毒為“中國病毒”,以及梅根·麥凱恩過去的言論,稱她“不介意人們隨便叫它什么”。
Said Oliver: "Oh good! Meghan McCain doesn't have a problem with it! Listen not to the scores of Asian-Americans telling everyone that the term is dangerous and offensive; instead, gather round and take the word of a wealthy white woman who's dressed like she's about to lay off 47 people on Zoom."
奧利弗說:“哦,太好了!梅根·麥凱恩對此沒有意見!不要聽大量亞裔美國人說這個(gè)詞是危險(xiǎn)和無禮的;相反,聚集在一起,聽一個(gè)富有的白人女人的話,她穿得好像她要裁掉Zoom里的47個(gè)人一樣?!?/span>
梅根·麥凱恩:美國演員,主持;支持特朗普將新冠病毒叫“中國病毒”
Noting that McCain did post on a message on twitter last week reading "STOP ASIAN HATE," he added: "Saying 'I don't have a problem calling it the China virus' is giving space for that hate to grow."
他指出,麥凱恩上周確實(shí)在twitter上發(fā)了一條消息,上面寫著“停止對亞洲人的仇恨”,他補(bǔ)充說:“說‘我不介意稱它為中國病毒’,是在給這種仇恨增加空間?!?/span>
The Associated Press contributed to this report.(美聯(lián)社對這篇報(bào)道做出貢獻(xiàn))
原文鏈接:https://www.hollywoodreporter.com/news/john-oliver-on-atlanta-shootings-anti-asian-racism-has-long-been-a-fact-of-life