首屆翻譯技術(shù)與語言服務(wù)人才培養(yǎng)高端論壇順利舉行
首屆翻譯技術(shù)與語言服務(wù)人才培養(yǎng)高端論壇暨SIT-RWS“雙師型”教師培養(yǎng)基地結(jié)業(yè)儀式順利舉行
12月3日至4日,由上海應(yīng)用技術(shù)大學和英國RWS公司主辦的首屆翻譯技術(shù)與語言服務(wù)人才培養(yǎng)高端論壇暨SIT-RWS“雙師型”教師培養(yǎng)基地結(jié)業(yè)儀式在線上舉行。
來自英國RWS的行業(yè)專家,以及來自澳門大學、復(fù)旦大學、同濟大學、大連外國語大學、上海外國語大學、山東師范大學、浙江大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、北京外國語大學、北京語言大學的20位高校學者齊聚云端,聚焦人工智能驅(qū)動下的翻譯技術(shù)和人才培養(yǎng)體系,交流“雙師型”師資隊伍建設(shè)。上海應(yīng)用技術(shù)大學黨委副書記、校長柯勤飛和副書記、副校長王瑛分別為開幕式和閉幕式致辭。特邀嘉賓中國外文局原副局長黃友義、上海市翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員柴明熲、上海科技翻譯學會常務(wù)副理事長胡開寶出席并為論壇致辭。
本次論壇共有主旨報告11場,通過CATTI譯路通、語服視頻號、小鵝通、TTV譯直播四個平臺同步直播,累計觀看總量達9.8萬人次。
開幕式
上海應(yīng)用技術(shù)大學黨委副書記、校長柯勤飛在致辭中對出席論壇的各位領(lǐng)導、專家和嘉賓表示熱烈歡迎,介紹了學校的辦學理念、發(fā)展模式和所取得的成績??隙送鈬Z學院“外語應(yīng)用導向,翻譯技術(shù)賦能”的特色定位,通過深化產(chǎn)教融合、校企合作,打造精通翻譯技術(shù)的“雙師型”師資隊伍,擴大語言服務(wù)的應(yīng)用范圍,為上海城市發(fā)展、傳播中華文明、講好中國故事貢獻著上應(yīng)外語人的智慧和力量。
柯勤飛表示,黨的二十大對教育、科技、人才工作的最新部署,強調(diào)要實施科教興國戰(zhàn)略,強化現(xiàn)代化建設(shè)人才支撐。這些新形勢、新要求都為我們進一步加快翻譯學科創(chuàng)新發(fā)展提供了前所未有的政策支持和難得的歷史機遇,培養(yǎng)造就更多的精通翻譯技術(shù)、善于理解傳播當代中國的“雙師型”語言服務(wù)人才正當其時。希望通過此次論壇,與各位專家學者共同碰撞出翻譯的新理念、新視野、新方法。攜手實現(xiàn)翻譯人才教育內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展,共同開啟翻譯教育的新征程。
黃友義在致辭中指出“翻譯+技術(shù)”是未來翻譯專業(yè)碩士的發(fā)展方向,是區(qū)別于“翻譯+法律”、“翻譯+傳播”實現(xiàn)外語學科快車道超車的差異化定位。他還從全球視角出發(fā),點明了要靠技術(shù)路徑開辟海外傳播中華文明的傳譯平臺。柴明熲強調(diào)產(chǎn)學融合的語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式要與行業(yè)特色相結(jié)合,才能滿足社會特定行業(yè)對語言服務(wù)人才的多元需求。胡開寶從技術(shù)變革、研究范式更新以及語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式更替這三個視角,提煉出外語學科應(yīng)借助新技術(shù)的東風才能自處。
論壇主旨發(fā)言
英國RWS中國區(qū)銷售副總裁孫經(jīng)華將翻譯教育的落腳點放在掌握內(nèi)容管理技術(shù)上,即譯員應(yīng)具備使用Trados Enterprise來管理翻譯內(nèi)容的能力,還從企業(yè)需求出發(fā),談到了復(fù)合型翻譯技術(shù)人才的發(fā)展趨勢,為多方位人才的輸出和培養(yǎng)帶來了更廣闊的前景。澳門大學李德鳳教授提出,譯員的創(chuàng)造力是翻譯技術(shù)能力中一項重要的組成部分,所以翻譯教育要注重培養(yǎng)譯員的創(chuàng)造力。復(fù)旦大學陶友蘭教授從《英語技術(shù)寫作精要》設(shè)計理念出發(fā),探討了英語技術(shù)寫作課程的教材和教學理念,以及如何提高同學們的英語技術(shù)寫作能力,更好地服務(wù)于新時代的對外國際傳播。
同濟大學李梅教授分析了語言服務(wù)人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn),展示了技術(shù)驅(qū)動的本地化團隊如何通過項目拓展語言教學疆域,匹配市場需求。大連外國語大學王少爽副教授特別強調(diào)培養(yǎng)學生機器翻譯素養(yǎng)的重要性。專注語音合成如何輔助視障人士、MT+PE等顛覆性技術(shù)如何助力圖書翻譯分別成為了上海外國語大學肖維青教授、山東師范大學徐彬教授重點考察的新技術(shù)。在浙江大學何文忠的人才培養(yǎng)規(guī)劃中,突破性的翻譯技術(shù)就是將Trados等機助軟件的工具性最大化。
12月4日論壇的主旨發(fā)言由上海外國語大學語料庫研究院副院長韓子滿主持。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學崔啟亮副教授、北京外國語大學王華樹副教授和北京語言大學韓林濤老師,多維度分享了人工智能時代翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢、機遇挑戰(zhàn)和前景,“翻譯+技術(shù)”跨學科應(yīng)用型語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式的形成路徑、核心內(nèi)容及應(yīng)用效果。
本次論壇還特邀了大連外國語大學原副校長楊俊峰、廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院院長藍紅軍和華東政法大學研究生院院長屈文生主持。
結(jié)業(yè)盛典
大連外國語大學高級翻譯學院院長李春姬主持了SIT-RWS“雙師型”教師培養(yǎng)基地結(jié)業(yè)儀式。RWS大中華區(qū)教育事業(yè)部總監(jiān)賀婭君宣讀了結(jié)業(yè)教師名單。RWS亞太區(qū)技術(shù)支持團隊主管王健美作了培訓總結(jié)發(fā)言,對外國語學院教師在課程中積極轉(zhuǎn)換角色,作為學習Trados軟件的學員努力考證闖關(guān),自覺向“雙師型”教師轉(zhuǎn)型,給予了極高的評價。上海應(yīng)用技術(shù)大學葉湘老師作為學員代表發(fā)言,分享了其將培訓課中的所學所思應(yīng)用于課程改革和論文寫作的心路歷程。
閉幕式
上海應(yīng)用技術(shù)大學外國語學院副院長孫志青主持閉幕式,院長潘智丹為本次論壇作總結(jié)發(fā)言。潘智丹再次代表承辦方對參加本次論壇的專家學者表示敬意和感謝,并用“貢獻智慧和力量”“技術(shù)賦能翻譯”“特色化人才培養(yǎng)體系”“翻譯教育與培養(yǎng)特定能力相契合”“突破性的翻譯技術(shù)對人才培養(yǎng)的影響”“人工智能如何推動翻譯朝新文科發(fā)展”這六個詞條扼要概況了這11場論壇給大家?guī)淼念^腦風暴。論壇不僅匯聚了全國翻譯教育與翻譯技術(shù)的一線大咖,還吸引了近十萬觀眾這一超大規(guī)模的翻譯技術(shù)粉絲群體。外國語學院熱切期待舉辦第二屆高端論壇時,再次聚首,再創(chuàng)輝煌!
上海應(yīng)用技術(shù)大學黨委副書記、副校長王瑛致閉幕詞。王瑛再次由衷地感謝蒞臨本次論壇的21位重量級嘉賓和專家,為我們奉上了一道道精彩的學術(shù)盛宴,同時,祝賀參加SIT-RWS“雙師型”教師培訓的老師們順利結(jié)業(yè)!
本次論壇得到今日頭條、翻譯學習共同體、Trados、CATTI中心、語言服務(wù)行業(yè)等5個公眾號和中國外文局翻譯院網(wǎng)站的大力支持。
我校聯(lián)手業(yè)界翹楚英國RWS公司建立了SIT-RWS“雙師型”教師培養(yǎng)基地正是我校朝著“新文科”建設(shè)方向銳意進取的階段性成果,也是深化產(chǎn)教融合、協(xié)同創(chuàng)新,開創(chuàng)校企深度合作的又一新的嘗試。期待各位老師能繼續(xù)錘煉育人能力,努力肩負起培養(yǎng)國家急需的應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的光榮使命,更好地承擔起講好中國故事、傳播好中國聲音的重大責任。
本文轉(zhuǎn)載自:sit外院公眾號