国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

俄狄浦斯在科羅諾斯

2022-02-21 14:52 作者:你介潑猴  | 我要投稿

俄狄浦斯在科羅諾斯

[古希臘]索??死账?/span>

[譯]羅念生

?

? ? ? ?這劇本根據(jù)沙克布格(E.S.Shuckburgh)編訂的《索??死账沟?lt;俄狄浦斯在科羅諾斯>》簡注本(The Oedipus Coloneus of Sophocles, with a Commentary, Abridged from the Large Edition of Sir Richard C.Jebb, Cambridge, 1930)希臘原文譯出。

?

場次

一.開場?? ? ? ? ? ? ? ?(原詩第1-116行)

二.進場歌? ??? ? ? ??(原詩第117-253行)

三.第一場? ??? ? ? ??(原詩第254-667行)

四.第一合唱歌? ? ?(原詩第668-719行)

五.第二場? ??? ? ? ??(原詩第720-1043行)

六.第二合唱歌? ? ?(原詩第1044-1095行)

七.第三場? ??? ? ? ??(原詩第1096-1210行)

八.第三合唱歌? ? ?(原詩第1211-1248行)

九.第四場? ??? ? ? ??(原詩第1249-1555行)

十.第四合唱歌? ? ?(原詩第1556-1578行)

十一.退場? ? ? ? ? ? (原詩第1579-1779行)

?

人物(以上場先后為序)

俄狄浦斯(Oidpous)——拉伊俄斯(Laios)和伊俄卡斯忒(Iokaste)的兒子,是忒拜城(Thebai)從前的國王。

安提戈涅(Antigone)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的長女。

本地人——雅典西北郊科羅諾斯(Kolonos)鄉(xiāng)的居民。

歌隊——由十五個科羅諾斯鄉(xiāng)的長老組成。

伊斯墨涅(Ismene)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。

仆人——伊斯墨涅的仆人。

忒修斯(Theseus)——埃勾斯(Aegeus)的兒子,是雅典城的國王。

侍從數(shù)人——忒修斯的侍從。

克瑞翁(Kreon)——伊俄卡斯忒的弟弟。

待從數(shù)人——克瑞翁的侍從。

波呂涅刻斯(Polyneikes)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的長子。

報信人——忒修斯的侍從。

?

布景

科羅諾斯鄉(xiāng)的圣林,圣林前面的空地上立著這鄉(xiāng)區(qū)的英雄科羅諾斯的雕像。

?

時代

英雄時代,約在公元前十三世紀末葉。


—.開場[1]

【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),

自觀眾左方上。[2]

俄狄浦斯:安提戈涅,瞎眼老人我[3]的女兒啊,我們已經(jīng)到了什么地方,到了什么人的城邦?今天誰肯給流浪中的俄狄浦斯一點施舍呢?我只想討一點,可我得到的卻比一點還要少,但是,有一點點,我也滿足了;我遭受的苦難、我經(jīng)歷的漫長歲月、我的高貴身世已經(jīng)使我知道滿足。孩子,要是在平常的地方或是天神的圣林里,你看見有什么地點可以坐一坐, 就安頓我坐下來,打聽打聽我們是到了什么地方;我們是異鄉(xiāng)人,得向本地人請教,按照人家說的辦。

安提戈涅:俄狄浦斯,我的多災多難的父親啊。那守衛(wèi)城市的塔樓,看來還遠著呢、這兒真的是一處圣地,密布月桂樹、橄欖樹和葡萄樹,叢林深處有許多夜鶯在嚦嚦歌唱。你就在這天然的石墩上坐下吧;對老人說來,路走的夠長了。

俄狄浦斯:你就照顧我這盲人坐下吧。

安提戈涅:如果時間能教會人怎樣做事,就無須你囑咐。

俄狄浦斯:你能不能告訴我,我們到哪兒了?

安提戈涅:我認識雅典城,這個地方我不認識。

俄狄浦斯:每一個過路人告訴我們的都是這么一點點。

安提戈涅:要不要我去打聽打聽這是什么地方?

俄狄浦斯:好吧,孩子,要是這里有人家。

安提戈涅:果真有人家;可是,我看,用不著去了;我望見那邊來人了。

俄狄浦斯:是朝這兒走來嗎?

【本地人自觀眾左方上?!?/p>

安提戈涅:他已經(jīng)到了這兒。要問什么,你就說吧,那人就在眼前。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng),我聽她——這女孩兒的眼睛既為她自己又為我看路——說你來了,你來得是時候,正是向我們解釋疑難的。

本地人:你先離開那坐處——你踐踏了那不許踐踏的圣地了——然后再發(fā)問。

俄狄浦斯:這是什么處所,是供奉哪一位神的?

本地人:這是個禁止侵犯、禁止居留的圣地,是屬于幾位可畏的女神的,她們是地神和黑暗神的女兒們[4]

俄狄浦斯:她們是什么神?[5]我打聽出她們的威嚴的名字,好向她們祈禱。

本地人:這里的人稱呼她們作無所不見的“慈悲女神”[6],別的地方喜歡稱呼別的名字。

俄狄浦斯:那就求她們大發(fā)慈悲,收下我這個乞援人吧。我決不離開這圣地上的座位了。

本地人:這話是什么意思?

俄狄浦斯:這是我的命運的信號[7]

本地人:在我要做的事情向城邦報告之前,不經(jīng)城邦許可,我不敢把你趕出來。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng),看在天神面上,不要拒絕我這不幸的流浪人,我求你指點。

本地人:說吧,你的請求我不會拒絕的。

俄狄浦斯:那么,我們走進了什么地方了?

本地人:我所知道的一切,我說給你聽,你就會明白的。這整個地方是威嚴的波塞冬享有的圣地;[8]那送火的提坦神普羅米修斯也住在這里;[9]你腳下踩著的地方叫銅門檻,是雅典城的“支柱”;[10]這一帶地方的人都把科羅諾斯騎士認作他們氏族的祖先[11],大家都以他的名字為姓氏??腿耍阋?,這地方就是這樣,在傳說里名聲不大,但是我們當?shù)厝藚s一分珍愛它。[12]

俄狄浦斯:這一帶有人住嗎?

本地人:有人住,他們都以英雄的名字為姓氏。

俄狄浦斯:他們歸誰統(tǒng)治,自己有發(fā)言權(quán)嗎?[13]

本地人:他們歸城里的君主治理。

俄狄浦斯:那發(fā)令掌權(quán)的人是誰?

本地人:他叫忒修斯,是先王埃勾斯[14]的兒子。

俄狄浦斯:你們誰去給他送個口信?

本地人:什么口信,是請他來?

俄狄浦斯:是要他幫我點忙,他可以得到極大的好處。

本地人:一個盲人能給他什么好處呢?

俄狄浦斯:我所要說的話都是有先見之明的。

本地人:客人,你知道怎樣才不至于出事嗎?我看你是個有身分的人,不管你的運氣是好是壞,你暫且待在那里,待在原地,等我去把事情報告給這兒的區(qū)里人——不是報告給城里人——他們會對你作出決定,或是讓你留下,或是讓你走開。

【本地人自觀眾右方下。】

俄狄浦斯:孩子,老鄉(xiāng)走了嗎?

安提戈涅:走了;現(xiàn)在只有我在你身邊,非常安靜。父親,有什么話,你說吧。

俄狄浦斯:可畏的女神們啊,既然我一到這個地方,就坐在你們的座位上,請不要對我和阿波羅[15]冷酷無情;他曾經(jīng)預言我命中多災多難,說這個地方是我多年后安息的地方,我到這終點時,一定能從你們?nèi)煌赖呐竦玫阶?,得到安身之所,能在這里走完辛苦一生的最后一程,。我在這里居住, 一定能為我的居住主人造福, 能使驅(qū)逐我的人遭殃。他還告訴我會有信號出現(xiàn),也許是地震,也許是雷聲,也許是宙斯的閃電。[16]

? ? ? ?現(xiàn)在我明白了,在這次的旅程中,一定是你們的可靠指點,引領(lǐng)我到這圣林里來的;否則我決不會在流浪中首先就遇見你們——我這個不喝酒的人遇見你們這些討厭喝酒的神[17]——也決不會坐在這天然石的神圣的座位上。

? ? ? ?女神們啊,我遭受的是人間最大的苦難,如果我還不是太壞的人,請你們依照阿波羅的預言,成全我結(jié)束我這一生吧。請聽我祈禱,太陽的黑暗之神的可親近的女兒們啊,請聽我祈禱,雅典啊,我們稱你為最偉大的帕拉斯[18]的城邦,在所有的城邦中你最受人尊敬,請你可憐可憐俄狄浦斯的不幸的靈魂吧,他真的不再是舊日的那個人了!

安提戈涅:噓!來了一群老年人,是來調(diào)查你坐在什么地方的。

俄狄浦斯:那我就不作聲了;快領(lǐng)我離開這條路,藏身到圣林里去,直到聽明白那些人說些什么;謹慎的行動取決于打聽到的消息。

【安提戈涅引俄狄浦斯退入景后?!?/p>


二.進場歌

【歌隊自觀眾右方進場。】

歌隊:(第一曲首節(jié))快找找!他是什么人?他在哪兒?這世間最冒失的家伙溜到哪兒去了?好好望一望, 查一查,到處找一找!

? ? ? ?這老頭子準是個流浪人,流浪人,不是本地人;否則他決不會闖進這幾位處女神的圣林的, 她們是沒有人敢反抗的,說起她們的名字我們都會發(fā)抖,走過她們面前,我們不敢抬眼,不敢出聲,只是虔誠地動動嘴唇。

? ? ? ?現(xiàn)在聽說來了個一點也不怕她們的人,我查遍整個圣地, 都沒有發(fā)現(xiàn)他,不知他待在什么地方。(本節(jié)完)

【安提戈涅引俄狄浦斯自景后上?!?/p>

俄狄浦斯:我就是那個人;有如俗話所說,我是憑聲音看見你們的。

歌隊:呀!可怕的樣子,可怕的聲音!

俄狄浦斯:請你們不要把我當作無法無天的人。

歌隊:宙斯保佑!這老頭是個什么人?

俄狄浦斯:本地的保衛(wèi)者啊,我決不是很幸運的人。事情明擺著;否則我就不會靠別人的眼睛看路,慢慢行走,我這條大船也就不會靠這只小錨[19]來停泊,

歌隊:(第一曲次節(jié))你是不是生來就瞎了眼睛?看樣子,你是命中注定要受盡折磨活到老。我勸你,不要禍上加禍了。你進得太深了,太深了!不要再走進那寂無人聲的叢林中的草地,那林中有盛滿水的調(diào)缸,里面攙合著香甜的蜂蜜;[20]不幸的客人,你要好好當心,別侵犯那圣地了;快離開,快退出來!我們隔得很遠,你這多災多難的流浪人啊,你到底聽見沒有?如果你有話對我說,要等到你離開那禁地,來到大家可以說話的地界才許說。在你出來之前不要作聲。(本節(jié)完)

俄狄浦斯:女兒啊,怎么辦?

安提戈涅:父親,我們應當遵守本地的規(guī)矩,照他們說的辦。

俄狄浦斯:那就牽著我吧。

安提戈涅:我牽著啦。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng),我要是聽信你的話走出來,可別虐待我啊!

歌隊:(第二曲首節(jié))老人家,決不會有人不顧你的意愿,把你從座位上帶走的。

【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),

慢慢地往前走?!?/p>

俄狄浦斯:還要往前走嗎?

歌隊:再往前走。

【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),

再往前走?!?/p>

俄狄浦斯:還要往前走嗎?

歌隊:姑娘,攙著他往前走,你是看得見的。

安提戈涅:……[21]

俄狄浦斯:……

安提戈涅:……父親,邁開你這失明的腳步,跟著我,跟著我朝我牽引的方向走。

俄狄浦斯:……

歌隊:不幸的人,你是身在異鄉(xiāng),一定要惡城邦之所惡,愛城邦之所愛!(本節(jié)完)

俄狄浦斯:孩子,快把我?guī)У侥强梢詫ι窕鹗掘?,可以也可以聽話的地方去,我們不可和命運抗爭。

【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),

往前走?!?/p>

歌隊:(第二曲次節(jié))就到那里為止,不要跨過那天然石的平臺。

俄狄浦斯:就走這么遠?

歌隊:告訴你,行了。

俄狄浦斯:我可以坐下么?

歌隊:往旁邊挪挪,蹲身坐在那石頭邊上。

安提戈涅:父親,這是我的差事;這只腳朝——

俄狄浦斯:哎呀呀!

安提戈涅:把腳靠攏,把你的老邁的身子靠在我的親熱的胳臂上。

俄狄浦斯:真是苦命??!

【安提戈涅扶俄狄浦斯坐下。】

歌隊:不幸的人啊,你現(xiàn)在舒適了,把你的身世告訴我。你這多災多難的流浪人叫什么名字? 你的祖籍是哪個城邦?說吧!

俄狄浦斯:(第三曲)老鄉(xiāng)們,我是個流亡人,請別——

歌隊:什么,老人家?

俄狄浦斯:別,別問我是什么人,別追問我。

歌隊:這話是什么意思?

俄狄浦斯:我的身世很可怕!

歌隊:說吧!

俄狄浦斷:哎呀,孩子,我怎么說呢?

歌隊:客人,說吧,你是哪一族的人?你父親是誰?

俄狄浦斯:哎呀,孩子,要出什么事?

安提戈涅:既然逼到了盡頭,你就說說吧!

俄狄浦斯:那我就說,再也無法隱瞞了。

歌隊:你們耽誤得太久了;快說吧!

俄狄浦斯:你們聽說過拉伊俄斯的兒子——

歌隊:哎呀!

俄狄浦斯:聽說過拉布達科斯[22]的后人——

歌隊:宙斯呀!

俄狄浦斯:聽說過那不幸的俄狄浦斯——

歌隊:難道你就是那個俄狄浦斯?

俄狄浦斯:我說的話你們不要害怕。

歌隊:哎呀!

俄狄浦斯:我真是不幸?。?/p>

歌隊:哎呀!

俄狄浦斯:女兒,立刻要出什么事?

歌隊:快離開我們的地界,走得遠遠的。

俄狄浦斯:你們怎么答應了的話不算數(shù)呢?

歌隊:一個上了當而進行報復的人,不至于受到命運的懲罰;可是以詐報詐的酬答是痛苦而不是快樂??祀x開我們的士地,離開這座位;你走吧,免得給我們的城邦加上更沉重的負擔。

安提戈涅:善心的老鄉(xiāng)們啊,盡管出于你們聽見過有關(guān)我不幸的父親的過失行為的傳說而不寬容他,我還是請求你們,老鄉(xiāng)們啊,可憐我這不幸的人,我純粹是為我父親向你們懇求,向你們懇求,用這兩只還沒有失明的眼睛望著你們,就像我是出生于你們的血統(tǒng),這樣,他這苦命的人才能得到你們的憐憫。

? ? ? ?我們兩個不幸的人依靠你們,就像依靠神一樣。請把這不敢想望的恩惠賜給我們吧!我憑你們所喜愛的一切,憑你們的妻子、兒子、珍寶和神明懇求你們。任憑你找,也找不到一個逃得過神的捉弄的人。


三.第一場

歌隊長:俄狄浦斯的女兒啊,你要相信,看你們這樣不幸,我們真的憐憫你,也同樣憐憫他;但是我們害怕眾神發(fā)怒, 我們現(xiàn)在只能對你說這些話,此外再也沒有什么可說的了。

俄狄浦斯:榮譽或美好的名聲有什么用,它們還不是一場空!人家都說,雅典城對神最是虔敬,比別的城邦更能庇護受難的客人;可是在我看來,哪里是這么回事?你們叫我從座位上站起來,然后把我趕走,只因為你們害怕我的名字;其實你們并不害怕我這人和我的行為,因為我是受害者而不是害人者;說到這里,就得提起我母親和我父親的故事——你們就是因為那些事而害怕,我知道得很清楚。

? ? ? ?我的天性怎么算壞呢?我是先受害,然后進行報復的;[23]即使我是明知而為之,也不能算是壞人。但事實上,我是不知不覺走上了這條路的,而那些害我的人卻是明明知道而要毀滅我的??![24]

? ? ? ?因此,老鄉(xiāng)們,我以眾神的名義向你們懇求;你們既然叫我起來,就應當保護我,你們既然尊重神,就應則把虔誠的行為獻給他們;你們要相信,神的目光注視著那些敬神的人,也注視著那些不敬神的人,這人間從來沒有一個壞人能躲避神的注意。

? ? ? ?你們在神的保佑下,不要做不正當?shù)氖?;免得站污這光榮的雅典城。你們既然接待了我這乞援人,保證我的安全,就應當援救我,保護我;不要出于我這難看的面貌而不尊重我。我在這兒是一個受神保護的虔誠的人.我還要為這里的人造福;等你們的主上到來——不論他是誰——我就把這一切告訴你們,讓你們知道;在這期間我求你們不要危害我。

歌隊長:老人家,你的言談很能引起我的敬畏之心;因為這些話很有分量。我很滿意,這件事得由這地方的君主決定。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們;這國上的治理者現(xiàn)在在哪兒?

歌隊長:在他祖先傳下來的部城里,那個派遣我到這兒來的偵察員經(jīng)去請他去了。

俄狄浦斯:你們認為他不會尊重或關(guān)心我這盲人而親自前來?

歌隊長:他聽了你的名字,一定會來。

俄狄浦斯:誰去把消息告訴他?

歌隊長:道路遙遠;可是過客會傳送各種消息,你放心,他一聽見,就會前來。老人家,你的名字到處傳聞,即使他在休息,懶得走動,一聽見是你,也會趕快到這兒來的。

俄狄浦斯:愿他前來,這對他的城邦有好處,對我也有好處;幫助別人不是也幫助自己么?

安提戈涅:宙斯??;我該說什么呢?父親,我該想什么呢?

俄狄浦斯:什么事;安提戈涅,我的孩子?

安提戈涅:我看見一個女兒騎著一匹埃恃那[25]小馬到我們這兒來了,她頭上戴著一項帖薩利亞[26]寬邊氈帽,給她遮太陽。那是誰?是她不是她?也許是我想錯了吧?說是她,又說不是她,我說不準。啊!那不是別人。她上前來,用炯炯的目光招呼我,她分明是伊斯墨涅。

俄狄浦斯:孩子啊,你說什么?

安提戈涅:我看見了你的女兒、我的妹妹;你立刻就能憑她的聲音認出她了。

【伊斯墨涅偕一仆人自觀眾左方上?!?/p>

伊斯墨涅:父親啊,姐姐??!——這兩個稱呼叫起來使我十分愉快!好容易才找到你們!找到了,又好容易才透過眼淚看見你們!

俄狄浦斯:孩子啊,是你來了?

伊斯墨涅:父親啊,你的景況多么不幸呀!

俄狄浦斯:孩子,是你在這兒?

伊斯墨涅:多么累人的旅程?。?/p>

俄狄浦斯:女兒啊,摸摸我吧。

伊斯墨涅:我擁抱你們倆。

俄狄浦斯:同胞的女兒啊![27]

伊斯墨涅:最凄慘的景況?。?/p>

俄狄浦斯:你指的是她的和我的景況!

伊斯墨涅:也是指我這不平的人的。

俄狄浦斯:孩子,你為什么而來?

伊斯墨涅:父親,為了關(guān)心你。

俄狄浦斯:是作女兒的懷念?

伊斯墨涅:是的,還親自給你捎來了消息,同我這唯一可靠的仆人一起來的。

俄狄浦斯:你那兩個年輕的哥哥現(xiàn)在在什么地方受罪?

伊斯墨涅:他們在他們所在的地方,現(xiàn)在的境況很困難。

俄狄浦斯:他們的性情和生活完全沾染了埃及習氣!那里男人坐在家里織布,妻子卻出外謀生。孩子們啊,你們兩個也是這樣。應當擔負這種辛苦的人像女孩子一樣待在家里,你們兩個女孩子卻代替他們,為我這不幸的人分擔苦難。

? ? ? ?你們當中的一個,自從她結(jié)束了幼年的撫育時期,發(fā)育成長以來;就一直照看我這老年人,分擔我的飄泊生涯,時常餓著肚子,赤著腳在荒林里的迷途中奔走,在暴風雨里,在驕陽下,多么可憐,受盡奔波之苦;她全不顧惜安樂的家園生活,只能使父親得到女兒的照拂。

? ? ? ?(向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞞過卡德墨亞人[28],把所有針對我而頒發(fā)的神示給我?guī)?;當我被放逐時,你還為我作過忠實的守望者。現(xiàn)在,伊斯墨涅,你又給父親捎來了什么消息?什么使命使你離家遠行?你不會空手而來的,我知道得很清楚;你一定給我捎來了什么可怕的消息。

伊斯墨涅:父親,且不說我為了打聽你在何處生活而遭受的艱難困苦;因為我不愿意受兩次苦:經(jīng)受了艱苦,又來敘述一次。我是來把你那兩個不幸的兒子現(xiàn)在面臨的災難告訴你的。

? ? ? ?起初,他們兩人都愿意把王位讓給克瑞翁,使城邦不至于受到站污,他們當時是冷靜地注意到我們家的古老的災禍[29],注意到那災禍是怎樣纏繞著你的不幸的家的。但如今,神的誘惑和邪惡的心靈使他們兩個不幸的人發(fā)生了兇惡的爭吵。彼此爭奪王位和王權(quán)。

? ? ? ?眼下那血氣方剛、年紀輕輕的一個霸占了那年長的波呂涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。[30]那流亡人,據(jù)我們那里傳說,逃到群山環(huán)繞的阿耳戈斯[31],在那里締結(jié)了新的姻緣,交上了聯(lián)盟的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨亞名譽掃地;或者把那個城邦捧上天。

? ? ? ?父親,這不是空話,而是可怕的事實。不知眾神要到什么時候才會憐憫你所受的苦難。

俄狄浦斯:你是不是真的還希望神會關(guān)照我,拯救我?

伊斯墨涅:父親啊,我的希望寄托在新的神示里。

俄狄浦斯:什么神示?孩子,又有了什么預言?

伊斯墨涅:那里的人為了他們的繁榮,遲早要把你,不論是死是活,弄回去。

俄狄浦斯:誰能從我這樣一個人身上得到什么好處呢?

伊斯墨涅:據(jù)說他們的權(quán)力要依靠你。

俄狄浦斯:是不是等我死后,我才能成為一個人物?

伊斯墨涅:是的;那些從前把你毀掉的神,現(xiàn)在要把你扶起來

俄狄浦斯:真無聊,一個人年輕時把他打倒,年老時再把他扶起來。

伊斯墨涅:你要知道,就是為了這個,克瑞翁要來找你;等不了多久,他就要前來。

俄狄浦斯:女兒,他要干什么?明明白白地告訴我!

伊斯墨涅:他們要把你安頓在卡德墨亞邊界上,既把你抓在手里,又不讓你進入國境。

俄狄浦斯:可是我待在國門之外,能使他們得到什么好處呢?

伊斯墨涅:你的墳墓若是無人祭奠,會使他們受到詛咒。

俄狄浦斯:用不著神的啟示,這個道理誰都懂得。

伊斯墨涅:所以他們想把你安頓在邊境上,在那里就由不得你了。

俄狄浦斯:他們會把我埋在忒拜的泥土里么?

伊斯墨涅:不會,父親啊,殺害親屬的罪過不容你躺在那里。

俄狄浦斯:那他們決不能把我抓到手。[32]

伊斯墨涅:那么總有一天卡德墨亞人是要吃苦頭的。[33]

俄狄浦斯:孩子,是不是有什么事情要發(fā)生?

伊斯墨涅:你的魂靈會發(fā)怒,當他們站在你的墳地上的時候。

俄狄浦斯:孩子,你所說的事,是誰告訴你的?

伊斯墨涅:是那些從得爾福[34]廟上回來的使節(jié)告訴我的。

俄狄浦斯:這件和我有關(guān)的事是不是福玻斯說的?

伊斯墨涅:那些回到忒拜[35]平原的人說,是他說的。

俄狄浦斯:我那兩個兒子,哪一個聽到過這消息?

伊斯墨涅:他們兩人都聽到過,知道得很清楚。

俄狄浦斯:那兩個壞透了的東西聽到了這消息,還只是看重王權(quán),而不想把我召回嗎?

伊斯墨涅:我聽了這話很痛心,也只好忍耐?。?/p>

俄狄浦斯:愿神們不要為他們禳[ráng]解這注定的爭端;他們正在舉起長矛進行決斗,由我來作這場戰(zhàn)斗的裁判;那個現(xiàn)在霸占著王權(quán)和王位的人既不能待在家里,那個被放逐的人也不能再回家。當他們的父親遭受恥辱,被趕出祖國的時候,他們既不營救,也不保護,眼看我被驅(qū)逐出家門,被宣告為流亡人。

? ? ? ?你會說,那時是我自愿流亡,城邦合情合理地把那種恩惠給了我。其實不然;就在當天,當我的心最激動的時候,當我最愿意死,甚至被石頭砸死[36]的時候,根本沒有人出來幫助我滿足我的心愿。但是,過了一些時候,我的痛苦已經(jīng)減輕了,我覺得我的憤怒已經(jīng)超過了過去的過失所應受的折磨; 那時候,延緩多年之后,城邦卻把我驅(qū)逐出境;而他們,我那兩個兒子,本來是能夠援救父親的;卻什么也不干,連挺身出來說幾句話也不肯,眼看我成了一個流亡人、叫花子,長久在外面飄泊。

? ? ? ?這兩姐妹雖然是女孩子,卻付出了女性所能付出的一切,養(yǎng)活我,給我以安全的庇護,盡到了子女的照拂;而她們的兩個哥哥卻只貪圖王位、王杖和王權(quán),而不要父親。他們絕對不能贏得我和他們結(jié)盟,卡德墨亞王位也輪不到他們享受;這件事我知道得很清楚;我聽到了她捎來的神示,回想起我自己保存著的舊日的預言,福玻斯終于使它在我身上應驗了。

? ? ? ?那么就讓他們派克瑞翁來找我吧,如果國內(nèi)掌權(quán)另外有人,就派別的人來吧。老鄉(xiāng)們,只要你們愿意和庇護這鄉(xiāng)區(qū)居民的威嚴的女神們一起保護我,你們就能為城邦贏得一個大救星,使我的仇人遭受苦難。

歌隊:俄狄浦斯,你和你的女兒們值得我們同情;即然你說你是這地方的救星,我愿為你好而忠告你。

俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,那就請你指點吧,我一定全都照辦。

歌隊長:你立刻向這些女神舉行贖罪禮,因為你一到這里,就侵犯了她們的土地。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們,請你們指教,用什么樣的儀式?

歌隊長:從長流的泉水里把神圣的奠品取來,取水的手要潔凈。

俄狄浦斯:我取來清潔的泉水之后,又怎么辦?

歌隊長:那里有調(diào)缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的邊緣和兩旁的耳朵纏上。

俄狄浦斯:用橄欖枝、羊毛帶,還是用什么樣的儀式?

歌隊長:用新剪下的、小母羊的毛搓成的帶子。

俄狄浦斯:好的;這儀式怎樣完成呢?

歌隊長:面向早晨的東方,把奠品倒在地上。

俄狄浦斯:是不是用你說的那水壺來祭奠?

歌隊長:倒三次,最后一壺要倒光。[37]

俄狄浦斯:那壺在陳列之前,里面都裝些什么?這個也請你指教。

歌隊長:裝水和蜜;可別攙酒。

俄狄浦斯:等到樹陰下的泥土吸飲了這些奠品之后,又怎么辦?

歌隊長:雙手把三九二十七支橄欖枝擺在那里,并且這樣禱告——

俄狄浦斯:我想聽聽這禱詞,這是非常重要的。

歌隊長:“請你們慈悲為懷”,——我們稱呼她們作慈悲女神——“接受我這個保證這地方的安全的乞援人!“你自己這樣禱告,或者由別人替你禱告,要消沒聲兒地說,別放大聲音;然后告退,不要回頭看。你這樣做了,我才有勇氣幫助你;否則,客人啊,我會因你而感到害怕的。

俄狄浦斯:女兒們,你們聽見了本地老鄉(xiāng)們的話沒有?

安提戈涅:聽見了,你怎么吩咐,我們就怎么做。

俄狄浦斯:我不能前去,因為我沒有力氣,也看不見,雙重殘廢。你們兩人誰去祭奠吧。我認為一個人只要誠心誠意前去,就一定可以替無數(shù)的人贖罪。快去祭奠吧。只是別留下我獨自一人在這里;因為沒有人扶助或引領(lǐng),我就不能行動。

伊斯墨涅:我去舉行儀式;可是我想打聽一下,那地點在哪里?

歌隊長:客人,在圣林深處。如果你需要什么東西,那兒有個住在林邊的人,他會指點你的。

伊斯墨涅:我去執(zhí)行這任務(wù);可是,安提戈涅,你在這里守著父親;子女須為父母受累,這是不足掛齒的。[38]

【伊斯墨涅偕仆人自景后下。】

歌隊:(抒情歌第一曲首節(jié))客人,把久已歸上平靜的痛苦中喚醒來,自然是一件可怕的事; 可是我還是想聽一聽——

俄狄浦斯:聽什么?

歌隊:聽一聽那無法挽救的、可怕的痛苦怎樣糾纏著你不放。

俄狄浦斯:憑你對客人的好意,請不要透露我遭受的恥辱。

歌隊:這傳說到處流行,一點也沒有消失,客人,我想聽一聽真實情況。

俄狄浦斯:哎呀!

歌隊:答應吧,我求求你。

俄狄浦斯:唉,唉!

歌隊:答應吧;你的要求我都答應了。

俄狄浦斯:(第一曲次節(jié))老鄉(xiāng)們,我遭受到最沉重的苦難,完全是由無心的過失,天知道,事情不是我有意做出來的。

歌隊:那是怎么回事。

俄狄浦斯:我的城邦給我安排了一個惡姻緣,我是不知才遭受到這婚姻的禍害的。

歌隊:你真的,像我聽說的,從你母親那里借了什么東西放在你的可恨的婚床上[39],把床玷污了?

俄狄浦斯:哎呀,老鄉(xiāng)啊,聽了這話,我比死了還難受;這兩個——我所生的——

歌隊:你要說什么?

俄狄浦斯:這兩個女孩子——兩個不幸的人——

歌隊:宙斯啊!

俄狄浦斯:是我們共同的母親在陣痛中生出來的。

歌隊(第二曲首節(jié))這么說,她們是你的女兒,又是——

俄狄浦斯:又是她們父親的親妹妹。

歌隊:哎呀!

俄狄浦斯:哎呀!數(shù)不清的災難掉過頭來橫掃了我!

歌隊:你受到了——

俄狄浦斯:受到了難以忍受的災難。

歌隊:你犯了罪——

俄狄浦斯:我沒有犯罪。

歌隊:那又是怎么回事?

俄狄浦斯:是我接受了一件禮物; 但愿我這不幸的人不曾出為有功于城邦而贏得這件禮物![40]

歌隊:(第二曲次節(jié))不幸的人啊,還有呢?你殺了人——

俄狄浦斯:什么?你還要打聽什么?

歌隊:你流了你父親的血?

俄狄浦斯:唉,唉!你再一次刺傷了我,使我痛上加痛!

歌隊:你把他殺死了——

俄狄浦斯:我把他殺死了;但是我有——

歌隊:有什么?

俄狄浦斯:正當?shù)霓q解。

歌隊:什么?

俄狄浦斯:你們聽我說:我所殺死的是要我性命的人;在法律面前,我是清白無辜的;因為我不知道他是誰,就把他殺了。(抒情歌完)

歌隊長:我們的國王忒修斯,埃勾斯的兒子,聽見了你送去的口信,來完成他的使命來了。

【忒修斯偕眾講從自觀眾右方上?!?/p>

忒修斯:我曾聽見許多人說你殘忍地弄瞎了眼睛,所以我認得出是你,拉伊俄斯的兒子??;我一路走來,又打聽到一些消息,我就十拿九穩(wěn)了??茨氵@一身衣服和你這一副可憐的樣子,我就知道你是誰;我同情你,不幸的俄狄浦斯,我想問一問,你和你身邊不幸的姑娘到這里來,對我的城邦和我本人有什么要求?告訴我吧,你要述說的遭遇一定很可怕,使我聽了也會畏縮的;我自己也是流落在異鄉(xiāng)長大的,和你一樣,在外邦冒著生命的危險[41],從來沒有人冒過那樣大的危險,因此我不會躲避你,或是拒絕援救像你這樣的異鄉(xiāng)人;我知道得很清楚,我是凡人,到明天我所應得的一份不會比你多。

俄狄浦斯:忒修斯,三言兩語就顯出你為人高尚,所以我只要簡單地說說就行了。你已經(jīng)說起我是誰,我的父親是誰,我是從什么地方來的;所以除了表達我的心愿而外,我用不著說別的,我的話說完了。

忒修斯:把我想知道的事情告訴我吧!

俄狄浦斯:我來把我這受難的身體作為一件禮物送給你,雖然不好看,但是你從它獲得的利益比漂亮的容貌要好得多哩。

忒修斯:你帶來的利益是什么?

俄狄浦斯:日后便知,現(xiàn)在還不是時候。

忒修斯:你要到什么時候才把你的贈品拿出來?

俄狄浦斯:要到我死了,你把我埋葬了以后。

忒修斯:你所要求的是身后的恩典;可生前的一切你不是忘記了,就是不重視。

俄狄浦斯:是的,因為得到了那個思典,我就能得到一切。[42]

忒修斯:你所要求于我的恩典是一件小事。

俄狄浦斯:可是你要當心,這不是小事。

忒修斯:你是不是說我和你的兒子們之間會起糾紛?

俄狄浦斯:國王啊,他們要把我弄回忒拜。

忒修斯:只要你愿意;流亡對于你沒有好處。

俄狄浦斯:但是在我愿意回去的時候,他們卻不答應。

忒修斯:糊涂的人啊,人在患難中不宜鬧意氣。

俄狄浦斯:你聽了我的身世,再責備我;現(xiàn)在先不要說我吧。

忒修斯:你說吧;事情沒弄清楚,我就不發(fā)表意見。

俄狄浦斯:忒修斯,我是在災難中遭受災難。

忒修斯:你要提起你的家族以往傳下來的災難嗎?

俄狄浦斯:不,那已經(jīng)傳遍了整個希臘。

忒修斯:你遭受的為凡人所不能忍受的痛苦又是什么呢?

俄狄浦斯:是這么一回事:我被自己的兒子們從我的土地上攆了出來,因為我是殺父的兇手。我再也不能回去了。

忒修斯:既然你非留居在外面不可,他們?yōu)槭裁从忠涯闩厝ツ兀?/p>

俄狄浦斯:神的預言迫使他們這樣做。

忒修斯:他們所懼怕的是神示里說起的什么災難?

俄狄浦斯:他們命中注定要在這個地方受到打擊。

忒修斯:我和他們之間怎么會發(fā)生惡感呢?

俄狄浦斯:埃勾斯的最可愛的兒子啊,惟有神們不至于衰老或者死亡,其他一切都會被全能的時間毀滅掉、大地的精力在衰退,身體的精力也在衰退,信任在消亡,猜疑在生長,朋友和朋人之間,城邦和城邦之間,從來不會永遠聲息與共;因為人們遲早會發(fā)覺,友好變成仇恨,然后仇恨又變成友好。

你現(xiàn)在同忒拜的關(guān)系美滿晴和,可是在時間的無窮盡的行程中生出無數(shù)的日日夜夜,總有一天,他們會利用一個小小的口實,大動干戈,破壞今日所保證的和睦;那時,只要宙斯依然是宙斯,他的兒子福玻斯的預言依然靈驗,我這具在地下長眠的尸首雖然涼了,也要吸飲他們的熱血。

但是道破那秘密會使人不愉快,就讓我用開頭的話作為結(jié)束語;你要守信用;你決不會認為你白白地歡迎了俄狄浦斯居留在這個地方的——除非是神們欺騙了我。

歌隊長:國王,這人早已表示要為我們的土地履行這些諾言或是與此相類似的諾言。

忒修斯:(向歌隊長)誰能拒絕這樣 一個人的好心好意呢?在他看來,首先,盟友的灶火自來就是我們雙方所共有的;其次,這是作為女神們的乞援人而到這里來的,給予我們的土地和我本人以不小的報酬、我尊重他的要求,接受他的恩惠;我要把他當作一個公民安頓在這個地方??腿嗽敢饬粼谶@里,我就派你保護他;

(向俄狄浦斯)但是;如果你更樂于跟我走——俄狄浦斯,是去是留,都由你選擇;隨你怎樣,我都同意。

俄狄浦斯:宙斯啊,愿你賜福給這樣的人。

忒修斯:你打算怎樣?到不到我家里去?

俄狄浦斯:要是可以去的話;可是這地方就是——

忒修斯:你要在這里做什么?我決不阻撓你。

俄狄浦斯:這就是我要擊潰那些放逐我的人的地方。

忒修斯:你為了在此留居而許下的禮物是很大的。

俄狄浦斯:是的,只要你真正履行你的諾言。

忒修斯:我這方面的事,你盡管放心;我不會背棄你的。

俄狄浦斯:我決不把你當作一個靠不住的人;用盟誓來約束你。

忒修斯:盟誓不會比我的諾會更可靠。

俄狄浦斯:那么,你打算怎么辦?

忒修斯:你到底怕些什么?

俄狄浦斯:那些人會來——

忒修斯:這些人[43]會當心這件事的。

俄狄浦斯:恐怕是得當心些,如果你離開我——

忒修斯:我應當做的事,用不著你指教。

俄狄浦斯:我心里害怕,不得不——

忒修斯:我心里一點也不害伯。

俄狄浦斯:你不知道他們的威脅——

忒修斯:我知道沒有人會違背我的意志把你從這里拖走。多少威脅是人們在生氣的時候,徒勞地說出來嚇唬人的;可是等到他們清醒過來,那些威脅就會煙消云散。盡管他們膽敢夸口要把你們拖走,可是隔著這里的海會顯示出它的遼闊,我相信,是難以飛渡的。[44]且不說我的決心,只要你是福玻斯打發(fā)來的,我就勸你鼓起勇氣來;我相信,即使我不在這里,我的名聲也足以保護你不受迫害。

【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方下。】


四.第一合唱歌

歌隊:(第一曲首節(jié))客人;你來到了這出產(chǎn)名馬的地方、世上最美麗的家園、這亮晶晶的科羅諾斯[45],這里夜鶯是???,在淺綠色的林間發(fā)出清脆的歌聲,它棲息在深紫色的常春藤里,棲息在酒神的果實累累的不許侵犯的叢林里,那里陽光照不透,也不為風暴所侵襲;那狂歡的狄俄倪索斯夜夜陪伴著那些養(yǎng)育他的仙女在這里游逛。[46]

? ? ? ?(第一曲次節(jié))這里有一串串美麗的水仙花,在天降的露水的哺育下朝朝開放,自來就是那兩位偉大的女神的冠花;[47]此外,還有黃澄澄的花朵;[48]刻菲索斯[49]的奔流不息的泉水習以為常地泛著清澈的漣漪,奔過大地胸前,灌溉著默默的平原,使土地肥沃,生機勃勃;文藝女神們的歌舞隊喜愛這地方,那手執(zhí)金韁的阿佛洛狄忒也從不厭棄。[50]

? ? ? ?(第二曲首節(jié))這里有一種樹,這樣的樹我從未聽說長在亞細亞的土地上,或是珀羅普斯的偉大的多里斯島上[51],這不是手植的,而是自生的[52],在這塊土地上茂盛成長,為敵人的戈矛所畏懼[53],那便是養(yǎng)育男兒的青青的橄欖樹;[54]老老少少不得動手去砍伐他,毀壞它;同為那保護圣橄欖的宙斯的警醒的眼睛看守著他,那目光炯炯的雅典娜也看守著它。[55]

? ? ? ?(第二曲次節(jié))我還要夸耀我的祖國,贊美那偉大的神的賞賜,這地方最大的榮耀:好馬、良駒和海上的權(quán)力??寺逯Z斯[56]的兒,我們的主波塞冬啊,你曾經(jīng)使我的祖國登上這光榮的座位;出為你首先在這條道路旁邊制造那馴服烈馬的嚼子。你還教那合手的美好的槳在海上劃得驚人地快,追隨著那些百足的涅瑞伊得斯。[57]


五.第二場

安提戈涅:最受人稱贊的土地啊,現(xiàn)在就看你怎樣證實這光輝的頌辭了。

俄狄浦斯:孩子啊,發(fā)生了什么意外的事了?

安提戈涅:父親,克瑞翁帶著一些侍從從那邊向我們走來了。

俄狄浦斯:最親愛的長老們啊,你們要保證我的安全。

歌隊長:你放心,我會保證的;我雖然年老,但這地方的力量卻沒有衰老。

【克瑞翁偕眾侍從自觀眾左方上。】

克瑞翁:這地方高貴的居民啊,我看得出來,因為我的到來,你們眼中有畏懼的表情;你們別害怕,別口出惡言。

? ? ? ?我來到這里,并不想做什么;因為我已經(jīng)上了年紀,我并且知道,我所到達的是希臘最強大的城邦。正由于我年老,才被派遣來勸那人跟我一起回到忒拜平原上,我不是由某一個人派來的,而是由全體人民指定的;因為我和這人有親戚關(guān)系,我比別的市民更應當為他的災難而感到痛心。

? ? ? ?不幸的俄狄浦斯啊,聽我的話回家去吧!我們?nèi)w忒拜人都應當邀請你,特別是我;老人家,我看你很可憐,在異鄉(xiāng)作客,長久飄泊,靠一個女孩子扶持,沒有吃食,到處行乞,我特別為你的苦難而悲嘆;要不然,我便是世間最壞的人;唉,想不到一個女子會落到這樣深的苦難里,像她這個不幸的姑娘這樣落難,她一直過著乞丐生活,侍候你這人,她這樣大了,可還沒有結(jié)婚,一遇上強人,就會被搶走的。

? ? ? ?哎呀,你對你和我以及我們整個家族發(fā)出的辱罵, 難道不叫我痛心?恥辱一公開,便實在難以遮掩,因此,俄狄浦斯,我憑你祖先的神請求你聽我的話,答應回到你祖先的城里和家里去,把這恥辱隱藏起來;你且向這城邦道一聲友好的告別,它是受之無愧的;但是你自己的城邦更有權(quán)利受到你的尊敬,因為它從前養(yǎng)育過你。[58]

俄狄浦斯:你這個膽大妄為的人啊,你會從任何“權(quán)利”里找出狡猾的計策來;你為什么這樣勸誘我,想把我再陷入那最使我傷心的羅網(wǎng)?當初,在我為自己惹出來的災難而感到苦惱,很愿意被放逐出境地時候,你卻不愿意滿足我的心愿,賜給我這個恩典;可是等我生夠了氣,在家里日子過得挺愉快,你卻把我驅(qū)逐出境,那時候,在你看來,“親戚關(guān)系”毫無可愛之處;而現(xiàn)在,你看見這城邦和它的全體人民歡迎我,你又想把我拖走,你的甜言蜜語里包藏著險惡的用心。違反我們的意愿而向我們表示善意,有什么意義呢?你再三要求點什么東西,人家卻偏偏不給,不愿意幫忙;或是,當你心里的欲望已經(jīng)得到滿足的時候,他才給你,這種恩惠就不值得感謝了;那豈不是自討無趣?你給我的也就是這樣的東西,幌子打得挺好,骨子里卻很壞?。?/p>

? ? ? ?我要向這些人宣布,說明你這人很卑鄙。你是來帶我的,可又不是帶我回家,而是把我安置在邊界上以免你的城邦受到從這地方飛去的災禍。那種好事沒你的份,這個災禍才是你的:我的報冤的鬼魂將永遠在那里出沒;我的土地,我的兒子們可以分得這么大一塊,只夠他們兩人死在那里。

? ? ? ?關(guān)于忒拜的命運,我不是比你清楚嗎?清楚得多哩,因為我有更可靠的消息的來源,那是從阿波羅和他父親宙斯那里得來的。你帶來一張撒謊的嘴,比刀劍還銳利!可是你這樣一說,你收獲的災禍將會大于你的安全。我知道我這些話說服不了你,你滾吧,讓我們在這里過日子;即使是這種境況,我們也過得不壞啊,只要我們知道滿足。

克瑞翁:你以為在這次的談話里,是我被你打敗了,還是你被你自己打敗了?

俄狄浦斯:如果你說服不了我,也說服不了旁邊這些人,我也就十分滿意了。

克瑞翁:不幸的人啊,難道你要表明時間還沒有使你變聰明一點?你要活著給你的年紀丟臉么?

俄狄浦斯:你倒有一條靈巧的舌頭;我不知哪個誠實人能把每件事情都說得這樣天花亂墜。

克瑞翁:說得啰嗦和說得中肯,是大有區(qū)別的。

俄狄浦斯:好像是說,你的話既簡短又中肯。

克瑞翁:在一個只有你這么一點智力的人看來,卻并非如此。

俄狄浦斯:你滾吧!我還要以這些人的名義這樣說:別在我命中注定要留居的地方堵著路監(jiān)視我!

克瑞翁:我請他們,不是請你作證。你對親戚這樣答話,萬一我捉住你——

俄狄浦斯:誰能違反我的戰(zhàn)友們的意志而捉住我?

克瑞翁:即使我捉不到你,你也會感到傷心的。

俄狄浦斯:你干了什么事,這樣嚇唬我?

克瑞翁:你的兩個女兒,有一個已經(jīng)被我捉住送走了,另外一個,我馬上要把她帶走。

俄狄浦斯:哎呀!

克瑞翁:你馬上就會哭得更傷心的。

俄狄浦斯:你已經(jīng)捉到我的女兒嗎?

克瑞翁:(指著安提戈涅)等不了多久,我就要捉這一個。

俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們,你們打算怎么辦?你們要背棄我么?還不快把這不敬神的人[59]從這兒攆走!

歌隊長:你走吧,客人,趕快走吧!因為你現(xiàn)在做的事不正當,你方才做的事也不正當。

克瑞翁:(向眾侍從)這正是你們把她強行帶走的時候了,要是她自己不愿意走的話。

安提戈涅:哎呀!我往哪里逃呢?我能從天神或凡人那里得到什么幫助呢。

歌隊長:(向克瑞翁)客人,你要干什么?

克瑞翁:我不抓他,要抓她,她是受我監(jiān)護的人。

【克瑞翁抓住安提戈涅。】

俄狄浦斯:這地方的長老們??!

歌隊長:客人,你這事做得不正當。

克瑞翁:我做得很正當。

俄狄浦斯:怎么見得你做得很正當?

克瑞翁:我所帶走的,是受我監(jiān)護的人。

俄狄浦斯:(抒情歌首節(jié))城邦呀!

歌隊:(向克瑞翁)客人,你要怎么樣?還不快把她放了!要不然,你就得同我們比一比拳頭。

【歌隊走向克瑞翁,

作威脅狀?!?/p>

克瑞翁:返回去!

歌隊:你要這樣干,我決不從你面前退回去。

克瑞翁:你要是傷害了我,就得同我的城都打一仗。

俄狄浦斯:(向歌隊)我不是早就警告過你嗎?

歌隊:快把這女孩子放了!

克瑞翁:事情你管不了,就別發(fā)命令。

歌隊:我叫你松手!

克瑞翁:(向一侍從)我告訴你,快走!

【一侍從抓住安提戈涅。】

歌隊:本地的居民啊,快來救呀,來呀,來呀!這城邦,我們的城邦,遭到了暴行!快到我這里來!(本節(jié)完)

安提戈涅:哎呀,他們正在把我拖走!朋友們呀朋友們!

【俄狄浦斯尋找安提戈涅。】

俄伙浦斯:我的孩子,你在哪兒?

安提戈涅:他們正在逼著我走。

俄狄浦斯:女兒啊,把你的手伸出來!

安提戈涅:我做不到。

克瑞翁:(向眾侍從)還不快把她帶走!

俄狄浦斯:哎呀,哎呀!

【眾侍從拖著安提戈涅自觀眾左下去?!?/p>

克瑞翁:你再也不能靠這兩根拐杖[60]走路了。你想打敗你的祖國和你的朋友們,你就把他們打敗吧!我身為王家人物,是他們派來執(zhí)行任務(wù)的。我相信,你終于會明白,你現(xiàn)在和過去都沒有做過什么于自己有益的事,那時候,你不聽朋友們的勸告,大發(fā)脾氣,那火氣害了你一生。[61]

【克瑞翁轉(zhuǎn)身退走?!?/p>

歌隊長:站住,客人!

【歌隊上前阻擋克瑞翁?!?/p>

克瑞翁:我警告你,不要碰我!

歌隊長:你搶走了這兩個女孩子,我就不讓你走!

克瑞翁:那么你立刻就會使我的城都得到一個更大的人質(zhì);因為我不只是拿獲那兩個女孩子。

歌隊長:你要干什么?

克瑞翁:我要把他抓走。

歌隊長:你的口氣可不??!

克瑞翁:而且現(xiàn)在就要執(zhí)行。

歌隊長:除非這地方的掌權(quán)人不阻擋你。

俄狄浦斯:無恥的叫囂!你真敢碰我嗎?

克瑞翁:(向俄狄浦斯)我叫你住口!

俄狄浦斯:我不住口;但愿這些女神讓我發(fā)出這個詛咒!壞透了的東西,我原有的眼睛早已瞎了,你還要強行奪走找這唯一的眼睛![62]但愿那無所不見的神赫利俄斯[63]終于會使你和你的家族像我這樣活到老!

克瑞翁:本地方的居民啊,你們聽到這話沒有?

俄狄浦斯:我和你的話他們都聽到了,他們知道,我是實際上受了虐待,只是口頭上向你報復。

克瑞翁:我再也不能控制我的忿怒了;我雖是獨自一人,年紀大了行動不靈,但是,我還是要把他強行帶走。

【克瑞翁逼近俄狄浦斯?!?/p>

俄狄浦斯:(抒情歌次節(jié)) [64]我真是不幸呀!

歌隊:客人,如果你想干這件事,你這次前來真是膽大!

克瑞翁:我就是要干。

歌隊長:那么我將認為這城邦算不得一個城邦。

克瑞翁:只要正義在手,弱者可以戰(zhàn)勝強梁。

俄狄浦斯:(向歌隊)他叫嚷什么,你們聽見沒有?

歌隊:宙斯知道[65],他的話是不能實現(xiàn)的。

克瑞翁:宙斯可能知道,你卻不知道。

歌隊:這不是侮辱是什么?

克瑞翁:是侮辱,可是你得忍受。

歌隊:全體人民啊,這地方的領(lǐng)袖們啊,快來呀,來呀!他們快要出境了!(本節(jié)完)

【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方急上?!?/p>

忒修斯:這是什么呼聲?出了什么事?什么恐懼使你們妨礙我在祭壇前向海神,科羅諾斯的主宰,殺牛獻祭?告訴我;讓我知道這一切,我就是為此趕到這里來的,比舒舒服服地走路快得多。

俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,聽你的聲音,我就知道你是誰,我方才遭受了這家伙的可怕的虐待。

忒修斯:什么虐待?是誰傷害了你?快說呀!

俄狄浦斯:你親眼看見的克瑞翁拖走了我唯一的一對孩子。

忒修斯:你說什么?

俄狄浦斯:你聽到的就是我遭受的虐待。

忒修斯:(向眾侍從)你們哪一個趕快去到祭壇前面,命令人們都停止獻祭,步行的快走,騎馬的放松韁繩,都快快開赴那兩條行商大道會合的地點,以免那兩個女子被人拖過去了,使我屈服在暴力之下,叫這客人笑話。去吧,我命令你快去!

【一侍從自觀眾左方急下?!?/p>

? ? ? ?至于這家伙,只要他活該忍受我的憤怒, 我決不讓他平安無事地就從我手中溜掉。他自己帶來了這樣的王法,現(xiàn)在他本人就要受到這王法的懲治,而不是受到別的懲治。

? ? ? ?(向克瑞翁)在你還沒有把那兩個女孩子帶回來,把她們領(lǐng)到我眼前,你不得離開這里,因為你的行為辱沒了我, 也辱沒了你的家族和你的祖國。你來到這主持公道、凡事按法律辦理的城邦,卻不尊重這地方的權(quán)力,這樣侵犯我們,你把所要的女孩子帶走,倚勢欺人。你認為我的城邦沒有人,只有奴隸,而我呢,廢物一個?

? ? ? ?忒拜城并沒有教你為非作歹,因為它不愿意養(yǎng)育出一些不義的兒孫;要是它聽說你搶劫了我,搶劫了眾神,把他們的不幸的乞援人強行拖走了,它是不會稱贊你的。假若我是在你的土地上,盡管我有最正當?shù)囊?,可是,不得到地方上掌?quán)人的許可不管他是誰,我決不會干這種掠奪的勾當;我該知道,一個外邦人應當怎樣和那里的市民相處:可是你卻辱沒了你自己的不應該辱沒的城邦;你的越來越大的年紀,使你變得又老又愚蠢。

? ? ? ?我方才已經(jīng)說過了,現(xiàn)在再說一遍:如果你不愿身不由己地被迫在這里僑居作客的話,那就叫人趕快把那兩個女孩子帶到這里來。我的話不僅是從我嘴里,而且是從我心里向你說出來的。

歌隊長:客人,你看見了你的處境了嗎?就你的出身而論,你應當是個正直的人,可是你干的卻是為非作歹的事。

克瑞翁:埃勾斯的兒子啊,我并不是像你所說的,認為這城邦沒有人,或者缺少謀略,我才這樣做的,而是我斷定你的人民對我的親戚決不會這樣熱情,以致違反我的意愿收養(yǎng)他們。我相信,你的人民不會接待一個殺父的人、一個有污染的人、一個和不潔凈的婚姻有關(guān)系的人,因為,我知道,本地的阿瑞斯山[66]是非常明斷的,它不會讓這樣一個流浪人居留在城邦里。在這樣的信念下,我才下手捉拿這個獵物;而且如果他沒有狠狠地詛咒我和我的家族,我也不至于這樣做;我既然受了害,就可以向他進行報復。一個人不論多大年紀,也是會生氣的,除非是他死了,只有死人才不會感到煩惱。

? ? ? ?因此,你認為怎么好就怎么辦吧;我的話有道理,可是孤立無援使我處于軟弱的地位;然而,即使是上了年紀,我也要對你的行動進行報復。

俄狄浦斯:無恥的東西,你以為你這話侮辱了準,是侮辱了我這老頭子,還是侮辱了你自己?兇殺、亂倫、不幸的事件都從你嘴里向我拋了過來,這些都是我,哎呀,不知不覺地造成的,此中似有天意,也許是眾神要發(fā)泄對我的家族積下的憤怒,因為你找不出我本人有什么罪過好拿來譴責我,說我有惡報,才對自己和我的親人做錯了事。告訴我,如果神示說,有什么注定的命運要落到我父親身上,他必將死在他兒子手里,你有什么理由拿來責備我呢?因為那時候我還沒有出世,我的父親和母親還沒有把我生下來。而且,如果像我這樣生而不幸的人同我的父親打起來;把他殺死了,卻不知道我做的是什么事,也不知道我殺的是什么人,你有什么理由譴責這無心的過失呢?莽撞的東西,你逼著我提起我母親的婚姻,她是你的姐姐,你不覺得羞恥嗎?我現(xiàn)在就說說吧。你既然講了這許多不干凈的話,我也就不能閉口無言。是的,她是我的母親,是我的母親,我真是不幸呀!這件事我不知道,她也不知道;她生了我,又給我生下兒女,那是她的恥辱。但是,這一點我是知道的:你是有意這樣辱罵我,辱罵她,我卻是不知不覺地娶了她的,并且無意談?wù)撨@件事。

? ? ? ?我不該為了這婚姻或是那殺父事件而被稱為罪人,你總是就那件事責備我。我只問你這一點,你回答說:如果此時此地有人要殺你——姑且說你是個正直的人——你是先問那兇手是不是你的父親,還是立刻向他報復?我以為,如果你愛惜你的性命,你就要向那罪犯報夏,而不管合法不合法。我自己就是由于眾神的引領(lǐng)而碰上了這樣的禍事的。我認為,要是我的父親復活了,他也不會反駁我的。

? ? ? ?可是你——你并不是個正直的人——你把任何事情,說得的,說不得的,都拿出來說,你就是這樣當著他們的面罵我的。你趁機會恭維忒修斯大名鼎鼎,恭維雅典治理得如何如何好;可是在你這樣全面地贊揚雅典的時候,你卻忘記了一點,就是雅典比任何城邦更知道尊敬神;你卻要把我這個年老的乞援人從這里架走;你曾經(jīng)想抓住我,而且已經(jīng)把我的女兒們拖走了。為此,我現(xiàn)在向這些女神呼吁,懇求她們前來幫我,為我而戰(zhàn)斗,好讓你明白,這城邦是由什么樣的人保衛(wèi)著的。

歌隊長:國王啊,這客人是個好人;他的命運很苦,我們應當拯救他。

忒修斯:說話說夠了;強盜正在溜走,而我們這些受害者卻還在這里站著不動。

克瑞翁:你要叫我這個軟弱無力的人做什么?

忒修斯:你帶路,由我來護送[67]你;要是你把我們要尋找的女孩子們藏在這附近,你就自己給我指出來;但是,如果那些把她們抓在手里的人正在逃跑;那么我們就不必麻煩了;因為另外有人在追趕,他們跑不掉,不能從這里逃回去向眾神謝恩。

? ? ? ?你帶路!你要知道,你捉人反而被人捉住了,命運使狩獵的人反而掉進了羅網(wǎng);凡是用不正當?shù)脑幱嬇绞值臇|西,都是保不住的。你干這件事,得不到別人的幫助;但是,我看得出來,你并不是沒有同謀或是幫手,就這樣地但大妄為;你干這件事,一定有一些你所信賴的人在背后支持你。對此我不得不留神,免得你獨自一人就把這城邦打敗了。我的意思你聽懂了沒有?你是不是把我現(xiàn)在所說的話和我們在你定計劃的時候給你的警告都當作耳邊風?

克瑞翁:你在這里想說什么,就說什么,我決不摘毛挑刺;可是等我回到家里,我就知道該怎么辦。

忒修斯:你現(xiàn)在盡管威脅,可是你得往前走!

俄狄浦斯,請你安安靜靜待在這里;你要相信,除非我先死去,不把你的孩子們交到你手中,我決不罷休。

俄狄浦斯:忒修斯,你是個高尚的人,對我這樣仗義關(guān)懷,愿上天保佑你!

【忒修斯和眾侍從押著克瑞翁自觀眾左方下?!?/p>


六.第二合唱歌

歌隊:(第一曲首節(jié))敵人將要變換隊形,立即投入戰(zhàn)斗,青銅武器將要鏗鏘作響,但愿我能觀戰(zhàn),或許在皮提俄斯海灘上[68],或許在那舉行火炬游行的海灣里,那里有可畏的女神們?yōu)榉踩丝词刂乔f嚴的教儀,祭司們,歐摩爾波斯的兒孫,在他們嘴唇上安裝了金鎖;[69]我猜想那挑戰(zhàn)的忒修斯和那兩個少女,那一對姐妹,很快就會在那里,在我們的地界內(nèi),在勝利的歡呼聲中彼此相逢。

? ? ? ?(第一曲次節(jié))也許他們正在騎著馬飛奔,或者駕著快車逃跑,就要跑到俄亞[70]雪嶺西邊的草原上去了。

? ? ? ?克瑞翁就要吃敗仗!本地的武士的戰(zhàn)斗精神是可畏的,忒修斯的侍從們的威力是可畏的!每一塊嚼鐵都在閃閃發(fā)光,所有的騎士都放松了韁繩,迅速奔馳,這些騎士所崇奉的是愛馬的雅典娜和那環(huán)繞大地的海神,瑞亞的親愛的兒子。[71]

? ? ? ?(第二曲首節(jié))戰(zhàn)事是就要爆發(fā)呢,還是已經(jīng)打起來了?我心里預知,我馬上就會見到那兩個遭受了可怕的痛苦的,在親戚手里遭受了可怕的虐待的女孩子。

? ? ? ?就在今天,宙斯會促成一件大事;我就是這順利的戰(zhàn)事的預言者、我愿化作一只斑鳩,像風暴那樣迅速,初入那空際的云中,從高處放眼觀戰(zhàn)。

? ? ? ?(第二曲次節(jié))神們當中的全能的神、無所不見的宙斯啊,請讓這地方的保衛(wèi)者以壓倒的優(yōu)勢完成這勝利的襲擊!愿你的女兒,那威嚴的帕拉斯·雅典娜也讓他們完成!我還要懇求獵神阿波羅和他的姐姐,那追捕快腿的梅花鹿的女神[72],給這地方和這里的市民以雙重的援助。


七.第三場

歌隊長:飄泊的客人啊,你不會說你的守護者是個虛偽的預言者;因為我看見那兩個女孩子由人護送,回到這里來了。

俄狄浦斯:在哪里?在哪里?你說什么?你說什么?

【眾侍從簇擁著安提戈涅和伊斯墨涅

自觀眾左方上,忒修斯隨上?!?/p>

安提戈涅:父親啊父親,但愿有一位神讓你看見這最高貴的人,是他把我們帶到你這里來的。

俄狄浦斯:孩子們啊,你們果真回來了?

安提戈涅:回來了;是忒修斯和他的最親密的侍從們救了我們。

俄狄浦斯:女兒們啊,快到父親懷里來;讓我擁抱你們,想不到你們還能夠回來。

安提戈涅:你的心愿是可以滿足的;這孝敬我們熱心奉獻。

俄狄浦斯:那么你們在哪里,在哪里?

安提戈涅:我們一塊兒前來了。

俄狄浦斯:最可愛的孩子們?。?/p>

安提戈涅:父親總是愛自己的兒女的。

俄狄浦斯:我這老年人的依靠??!

安提戈涅:苦命人依靠苦命人??!

俄狄浦斯:我已經(jīng)得到了我最親愛的人;現(xiàn)在有你們兩人在我面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子們啊,倚在我的兩旁,抱住你們的父親。我們方才的無依無靠、悲悲慘慘的飄泊結(jié)束了,你們盡量簡短地把經(jīng)過情形告訴我。像你們這樣年輕的女孩子,簡簡單單說幾句就夠了。

安提戈涅:我們的救星就在這里;父親,事情是他做的,應當由他來講給你聽;我的話就是這樣簡短。

俄狄浦斯:朋友啊,如果我拖長同我這兩個意外歸來的孩子的談話,請你不要見怪。我知道,我重享的天倫之樂是你給我的,不是別人;因為拯救她們的是你,不是別人。但愿眾神按照我的心愿賜福給你,賜給你本人和這地方;因為我發(fā)現(xiàn),這人間只有你們這里才有對神的虔敬、公正的精神和言而有信的美德。這些都是我親眼得見的,我用這些話來表示我的謝意;因為我是靠了你而不是靠了別人才得到我的女兒們的。

? ? ? ?國王啊,請把你的右手給我,讓我摸摸!如果可以的話,我還要吻你的前額。我在說些什么喲!我現(xiàn)在這樣倒霉,怎能希望你接觸一個沾染了許多禍害的污點的人呢?[73]我不能懷有這樣的希望,不能讓你接觸我。只有那些被卷入這災禍的人,才能分擔這苦難。請你就在那里接受我的敬禮;今后依然和國王一樣給我以公道的照拂。

忒修斯:你為孩子們的歸來而歡喜,即使你把話拖得很長,首先想聽她們的話,而不想聽我的,我也不會見怪的;真的,這一點也沒有使我感不到高興。使我一生有光彩的是行動,而不是言語。這句話我可以證實:老人家,我發(fā)過誓,并沒有食言;我已經(jīng)把姑娘們帶回來了,她們還是活著的,并沒有在敵人的威脅之下受到傷害。至于這一場戰(zhàn)斗是怎樣獲勝的,在你和她們閑居的時候,她們會告訴你的,我現(xiàn)在又何必夸夸其談呢?

? ? ? ?可是當我回來的時候,我偶然發(fā)現(xiàn)一個問題,要請你提供意見;說起來雖是件小事,可也是件怪事,一個人對什么事都不應該粗心大意。

俄狄浦斯:埃勾斯的兒子,那是怎么問事?請你告訴我;你要問的事,我一點也不知道。

忒修斯:據(jù)說有一個人——不是你的同邦人,而是你的親戚[74]——不知他是怎樣跑到波塞冬的祭壇前,坐在那里懇求的,那正是我上次來此之前獻祭的地方。

俄狄浦斯:他是什么地方的人?他坐在那里懇求什么?

忒修斯:我只知道這一點:有人告訴我,他要求同你談兩句話,不會太麻煩你的。

俄狄浦斯:談什么?他那樣坐著懇求,事情不小。

忒修斯:據(jù)說他只要求前來同你談?wù)?,并且平安地由原路回去?/p>

俄議浦斯:那個坐在那懇求的人到底是誰?

忒修斯:想一想你在阿耳戈斯有哪一位親戚會向你提出這個要求。[75]

俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,別再說了。

忒修斯:怎么回事?

俄狄浦斯:別要求我——

忒修斯:要求什么?快說呀!

俄狄浦斯:聽了你方才的話,我就知道那個懇求的是誰了。

忒修斯:那個該受我責備的人到底是誰?

俄狄浦斯:國王啊,是我的可恨的兒子,他的話聽起來最使我難受。

忒修斯:為什么?你不能聽一聽嗎?不喜歡做的事,不是可以不做嗎?聽聽他說話,為什么會使你難受呢?

俄狄浦斯:國王啊,他的聲音最為他父親所憎恨;請不要逼著我答應。

忒修斯:但是,如果他坐在那里懇求,逼著你答應[76],你就得考慮考慮,不要對神不尊敬。

安提戈涅:父親啊,請聽我的活,我雖然年輕,也要進一句忠言。讓國王心里滿意,按照他的意愿討神喜歡;看在我們的面上,讓哥哥前來吧。請放心,凡是他所說的對你不利的話,都不能逼著你改變你的決心。聽聽他說話有什么害處呢?一個人存心不良,想干壞事,他一開口就會暴露。你是他的父親;即使他對你最是許逆不孝,父親啊,你也不應當以怨報怨。

? ? ? ?還是讓他來吧;別人也有不肖的兒子,也有暴躁的脾氣,但是他們聽從勸告,朋友們的魅力改善了他們的性情 。

? ? ? ?你不要看現(xiàn)在, 且回顧一個你過去遭受的、你的父親和母親給你引起的災難吧;只要你考慮考慮那些事,我相信,你就會明白,壞脾氣會產(chǎn)生多么壞的結(jié)果。你已經(jīng)失去了你的眼睛,再也看不見了,這件事不小,值得你仔細想想。

? ? ? ?你還是答應我們的請求吧;讓那些有正當要求的人再三請求是不對的;一個人受到人家的好處,不知報答,也是不對的。

俄狄浦斯:孩子,你們已經(jīng)說服了我,可是你們得到的快樂是用我的痛苦換來的;就照你們的意思辦吧。

? ? ? ?(向忒修斯)只不過,朋友,如果他一定得來,可別讓任何人成為我的生命的主宰。

忒修斯:老人家,這些話我不必聽了又聽,我并想不夸口;不過你可以相信,只要神保佑我,你的性命準保安全。

【忒修斯修眾侍從自觀眾左方下?!?/p>


八.第三合唱歌

歌隊:(首節(jié))在我看來,誰想活得更長久而不滿足于普通的年齡,誰就是個愚蠢的人;因為那長久的歲月會貯積許多更近似于痛苦的東西;一個人度過了他應活的期限以后,你就會發(fā)覺他不再享有快樂了;那拯救之神對大家是一視同仁的,等冥王注定的命運一露面,那時候,再沒有婚歌、弦樂和舞蹈,死神終于來到了。

? ? ? ?(次節(jié))一個人最好是不要出生;一旦出生了,求其次,是從何處來,盡快回到何處去。等他度過了荒唐的青年時期,什么苦難他能避免?嫉妒、決裂、爭吵、戰(zhàn)斗、殘殺同類的禍害接踵而來。最后,那可恨的老年時期到了,哀老病弱,無親無友,那時候,一切災難中的災難都落在他頭上。

? ? ? ?(未節(jié))這不幸的人就是這樣,不僅是我,像那個從各方面受到冬季波濤的沖襲的朝北的海角,他就是這樣受到那可怕的災難的猛烈沖襲,那災難永不停息,有的來自日落的西方,有的來自日出的東方,有的來自中午的太陽的方向,有的來自幽暗的里派山。[77]


九.第四場

安提戈涅:父親啊,我仿佛看見那客人向這里走來,他沒有帶侍從,他的眼淚有如泉涌。

俄狄浦斯:他是誰?

安提戈涅:就是我們心里先前想到的那個人;波呂涅刻斯到這里來了。

【波呂涅刻斯自觀眾左方上。】

波呂涅刻斯:哎呀!我該怎么辦呢?妹妹們,我應當首先為自己的災難,還是為我所見的、我的年老的父親的災難而悲嘆?我看到他帶著你們倆流落在異鄉(xiāng),他穿著這樣的衣裳,惡臭的多年積垢貼在他的衰老的身上,損傷著他的肌肉,那沒有梳理過的卷發(fā),在他那沒有眼珠的頭上隨風飄動,好像他還攜帶著一些和這些東酉相配搭的食物來填他的可憐的肚子。

? ? ? ?(向俄狄浦斯)這一切我知道得太晚了!我可以供認,由于疏忽了對你的奉養(yǎng),我成了一個壞透了的人;你不必問別人,我是什么東西。但是,既然宙斯不論做什么事,都叫憐憫之神和他坐在一起;父親啊,讓她也站在你的身旁吧;過失是可以改正的,不至于鑄成大錯。

? ? ? ?你為什么不言語?父親啊,你說說話吧!請不要扭過臉去!你不回答,一句話不說,就把我打發(fā)走,使我丟臉么也不告訴我,你為什么生氣么?

? ? ? ?父親的女兒們、我的妹妹們啊,請你們盡力使父親改變他這冷酷無情的沉默,使他不至于一句話不回答就把我這個求神的人這樣不光彩地打發(fā)走。

安提戈涅:不幸的啊,你自己告訴他,你來到這里,有什么要求。滔滔不絕的話語也許會使人愉快,也許會使人煩惱,也許會使人發(fā)生憐憫之情,使那些不說話的人也說說話。

波呂涅刻斯:你對我的勸告好得很,那我就說吧。首先一點,我求得神的援助,因而這地方的國王叫我從祭壇前起身到這里來,允許我同你談話,并保證我平安地回去。老鄉(xiāng)們,我希望能從你們這里、從我的妹妹們這里、從我的父親這里得到這個保證。我現(xiàn)在愿意告訴你,父親,我為什么而來。

? ? ? ?我早已被驅(qū)逐出祖國,成了一個流亡人;為我曾經(jīng)以長子的身分要求登上你的王位。為此,厄忒俄克勒斯,他雖然是次子,卻把我驅(qū)逐出境;他既沒有在辨論中駁倒我,也沒有在比武中勝過我;只是煽惑了城邦。我認為很對能你所承受的詛咒是這件事情的禍根;我從預言者們那里也聽見了這個說法。我去到了多里斯島的阿耳戈斯,娶了阿德刺斯托斯的女兒,于是阿庇亞[78]地方許多因戰(zhàn)爭而聞名的首領(lǐng)同我結(jié)成了盟友,我在他們的幫助下,召募了七隊矛兵,組成一支攻打忒拜的部隊,我愿為正義而死,或是把那個放逐我的人驅(qū)逐出境。

? ? ? ?且說我現(xiàn)在為什么到這里來。父親啊,我向你發(fā)出乞授人的懇求,這是為我自己好,也是為我的戰(zhàn)友們好。他們正在拿著七支矛,帶著七隊人圍攻整個忒拜平原。其中有善于投槍的安菲阿刺俄斯,他是第一流的戰(zhàn)士、第一流的預言者;[79]第二個是俄紐斯的兒子堤丟斯,他是埃托利亞人;[80]第三個是厄忒俄克羅斯[81],他是阿耳戈斯人;第四個是希波羅參,他是由他父親塔俄斯派來的;[82]第五個是卡帕紐斯,他聲稱要放火燒忒拜城,把它夷為平地;[83]第六個向前沖的,是阿耳卡狄亞人帕忒諾派俄斯,他是阿塔蘭忒的真正的兒了,他的名字來自這個原來不嫁人的處女,這女子終于作了母親,生下了他;[84]最后一個是我,我是你的兒子,若不是你的兒子,便是厄運的兒子;但至少在名義上是你的,我率領(lǐng)大無畏的阿耳戈斯軍隊去攻打忒拜。

? ? ? ?父親啊,我們?nèi)w憑你的女兒們和你的生命懇求你,在我去向那個驅(qū)逐我出境、奪去我的國王的弟弟報復時, 請你平息你對我的強烈的憤怒;因為據(jù)神示說,如果神示是可信的,你加入哪方,哪方就能獲勝。

? ? ? ?因此我現(xiàn)在憑我們的水泉[85]和我們的家族之神請求你答應我;因為我是個乞丐和流亡人,你也是個流亡人;你我同命,都是要恭維別人才能得到棲身之地;而他卻是在家為王,哎呀,他高傲地嘲笑你,也嘲笑我,只要你和我同心協(xié)力,費不了多少事和時間;我就能打得他潰不成軍;等我用武力把他驅(qū)逐出境,我就接你回去,讓你住在自己家里,我也住在那里。只要你有這共同的愿望,我就可以這樣夸口;可是沒有你幫助,我甚至不能生還。

歌隊長:看在那打發(fā)他來的人[86]面上,俄狄浦斯,你給這人說幾句應當說的話,再把他送走吧。

俄狄浦斯:朋友們,這地方的保衛(wèi)者們啊,若不是忒修斯把他送到我這里,讓他聽聽我說話,那么,我決不讓他聽到我的聲音?,F(xiàn)在他有幸聽一聽,從我這里聽到這決不會使他一生感到愉快的話。

? ? ? ?(向波呂涅刻斯)壞透了的東西,當初你保持著那現(xiàn)在為你弟弟在忒拜占有的手杖和王位時,你把我,你自己的父親,趕了出來,使我成了一個流亡人,穿上這一身你現(xiàn)在看了也流淚的衣裳;如今你和我一樣,跌到了這同樣的苦難里。我倒不哭了;我活一天就得忍耐一天,永遠牢記著你這兇手;因為是你使我遭受苦難的,是你把我趕出來的;由于你干的好事,我才到處飄泊,向人行乞,求得每日的吃喝。若沒有這兩個女兒侍奉我,那么,依靠你們,我早就死了;好在她們現(xiàn)在救了我,她們是我的侍奉者,她們和我共甘苦,她們是男兒,不是女娃;你們卻是別人生的,不是我生的。

? ? ? ?因此,如果這些隊伍真是向忒拜城移動,厄運就會盯著你,雖然現(xiàn)在還不像將來那樣兇狠。你不但攻不下那都城,而且會沾染血污,首先倒下,你弟弟也是一樣。我從前曾經(jīng)對你們倆發(fā)出這樣的詛咒[87],我現(xiàn)在請詛咒之神前來為我作戰(zhàn)[88],好使你們知道孝敬父母[89],不要因為那生了你們這樣的兒子的父親是個瞎子而侮辱他;這兩個女孩子可沒有這樣做。只要那自古聞名的正義之神按照古老的習慣同宙斯坐在一起,我的詛咒便會壓倒你的座位和你的王位。[90]

? ? ? ?你滾吧,我憎恨你,不認你作兒子!壞透了的東西,你帶著這些詛咒走吧,這是我給你召請來的;你決不能征服你的家族的土地,也回不到那群山環(huán)繞的阿耳戈斯;你將把那驅(qū)逐你的人殺死, 你自己也將死在親人的手里。我就是這樣詛咒的;我請塔耳塔洛斯里的父親,那凄慘的黑暗,把你帶到他家里去[91],我還要邀請這些女神[92],邀請戰(zhàn)神,他曾經(jīng)激起你們兩人的深仇大恨。我的話說完了,你滾吧,去向全體卡德墨亞人和你自己的忠實的戰(zhàn)友們宣布,說俄狄浦斯已經(jīng)把這樣的禮物分配給他的兒子們了。

歌隊長:波呂涅刻斯,你這次前來,一點也不使我喜歡,現(xiàn)在趕快退回去!

波呂涅刻斯:哎呀,我的旅行啊,我的不幸啊!哎呀,我的戰(zhàn)友們??!我們從阿耳戈斯出發(fā)行軍,會得到什么樣的結(jié)果啊!哎呀!我不能把這樣的結(jié)果告訴任何戰(zhàn)友,也不能叫他們退兵。我只好默不作聲,去迎接這個命運。

? ? ? ?父親的女兒們,我的妹妹們,既然你們聽見父親發(fā)出這嚴厲的詛咒??丛谔焐穹稚?,倘若他的詛咒應驗了,而你們又回到了家里,請你們,看在大神分上,不要不尊重我,而是把我埋葬,為我盡喪葬之禮。[93]那么,除了你們現(xiàn)在由于為父親效勞而博得的贊揚之外,你們還將由于為我出力而博得另一個不相上下的贊揚。

安提戈涅:波呂涅刻斯,我求你聽我的話。

波呂涅刻斯:最親愛的安提戈涅,你要我做什么?說吧!

安提戈涅:趕快把軍隊撤回阿耳戈斯,別毀了你自己和你的城邦。

波呂涅刻斯:不行。我一畏縮,怎么能統(tǒng)率這支軍隊呢?

安提戈涅:年輕人,你們必又生氣?把你的祖國毀了,于你又有什么好處呢?

波呂涅刻斯:流亡是一件可恥的事,我身為長兄,卻被弟弟這樣嘲弄,使我蒙受恥辱。

安提戈涅:父親說,你們兩人會自相殘殺而死,難道你看不出你是在促使這預言應驗么?

波呂涅刻斯:那是他的愿望,我可不能讓步。

安提戈涅:哎呀!誰聽了他發(fā)出的預言,還敢跟隨你呢?

波呂涅刻斯:我才不報告壞消息哩;一個高明的將軍只講優(yōu)勢,不提弱點。

安提戈涅:年輕人,那么,你是下定決心了嗎?

波呂涅刻斯:是的,你不必阻攔我。這條道路是我走定了的,即使我父親和他的復仇女神們使它成為一條不幸的兇險的道路;愿宙斯使你們兩人的前途無限光明,只要你們在我死后,為我盡喪禮;在我活著的時候,你們再也不能為我出力了?,F(xiàn)在放了我,永別了。你們再也看不見我活在世上了!

安提戈涅:哎呀!

波呂涅刻斯:不必為我悲傷。

安提戈涅:哥哥啊,你沖向那預知的死亡,誰能不為你悲傷呢?

波呂涅刻斯:如果命該如此,我就死。

安提戈涅:你不必死,聽我的勸告吧!

波呂涅到斯:沒有必要,就不必勸我。

安提戈涅:我多么不幸,如果我必須失去你!

波呂涅刻斯:那要看命運,看我是戰(zhàn)死還是生還。我為你們向神祈禱,愿你們無災無難;在大家看來,你們是不應當受罪的。

【波呂涅刻斯自觀眾左方下。】

歌隊:(哀歌第一曲首節(jié))這新的災禍造才從這瞎眼客人的嘴里傳到了我的耳里,但也許是厄運來臨;我不能說,神的判決是一句空話。時間總是在緊盯著、緊盯著那些判決,它毀掉一些人的命運,到來時又使另一些人顯赫高升。

【雷聲】

? ? ? ?天上響雷了,宙斯啊!(本節(jié)完)

俄狄浦斯:孩子們呀孩子們!若是這里有人,希望他去把最高貴的忒修斯請來。

安提戈涅:父親,為什么把他請來?

俄狄浦斯:宙斯的有翼的霹靂立刻就要把我送往冥土。[94]趕快派人去!

【雷聲】

歌隊:(第一曲次節(jié))聽呀,這霹靂轟隆隆地劈下來,越來越響亮了,難以形容。這是宙斯扔下來的。恐懼使我的發(fā)尖豎起來!

【雷聲】

? ? ? ?我心驚膽戰(zhàn),因為電光又在天上閃閃發(fā)亮。啊,這是什么預兆?我心里害怕,因為它不會白白地沖下來,一定會有嚴重的事要發(fā)生。蒼天啊!宙斯啊!(本節(jié)完)

俄狄浦斯:女兒們啊,我的注定的未日臨頭了,這是在劫難逃??!

安提戈涅:你是怎么知道的?是什么預兆告訴你的?

俄狄浦斯:我知道得很清楚;我求你叫哪一位快去把這地方的君主請來。

【雷聲】

歌隊:(第二曲首節(jié))聽呀!又一聲震耳的霹靂在我們周圍作響!天神啊,如果你要降下什么不幸的事件到我們祖同的土地上,請你手下留情,手下留情!但愿我看到你大發(fā)慈悲,不要因為我碰上了一個罪人,就使我得到一份不利報酬;宙斯啊,我的主啊,我向你呼吁!(本節(jié)完)

俄狄浦斯:國王到了沒有?孩子們,他能不能趁我還活著,趁我的神志還沒有昏迷,就和我見面?

安提戈涅:你心里有什么事要托付他?

俄狄浦斯:為了報答我受到的恩惠,我要把我受到恩惠時許下的報酬送給他。

歌隊:(第二曲次節(jié))喂,喂,年輕人,快來呀;快來呀!即使你是在溪谷的最深處,為了祭祀海神波塞冬,在他的神壇上奉獻犧牲,也請快來!因為這客人認為他應當酬謝你本人、你的城邦和你的人民,他要恰如其分地報答他受到的恩惠。國王啊,快來呀,快來呀!(哀歌完)

【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方急上?!?/p>

忒修斯:為什么這呼聲又從你們那里,清清楚楚從市民那里,也從客人那里傳來?難道是宙斯的霹靂,或是陣雨里的冰雹襲擊了你們?當天神降下這樣的暴風雨時,一切災難都可能出現(xiàn)。

俄狄浦斯:國王,你的到來正合我的心愿,這是神使你一路順風。

忒修斯:拉伊俄斯的兒子啊,方才又發(fā)生了什么事情?

俄狄浦斯:我的生命正處在垂危之際;我所答應的事,我希望在臨死之前辦妥,不至于失信于你和你的城邦。

忒修斯:什么征兆使你相信你的末日到了

俄狄浦斯:神們親自來報信了,他們預先安排的信號是可靠的。

忒修斯:老人家,怎么能說有這個表示?

俄狄浦斯:霹靂響了又響,從那無敵的手中投出來的電光閃了又閃 。

忒修斯:你說服了我;我發(fā)現(xiàn),你所預言的許多事都沒有差錯。那么,你說,我該怎么辦?

俄狄浦:埃勾斯的兒子啊,我要把時間不能毀滅的寶物指點給你,你可以為這城邦把它保藏起來。我自己,無須人引領(lǐng),立刻就能到我應死的地點去。你不要把那地點告訴任何人[95],不要說那寶物是藏在哪里的,也不要說是在什么地方;這樣,它就可以永遠保護你,勝過許多盾牌和鄰邦的戈矛。

? ? ? ?至于那些不許吐露的秘密,等你獨自一人到了那里,你就會明白的;我不能把它泄露給這些人當中的任何人,也不能泄露給我自己的孩子們,雖然我很愛她們。但是你要永遠保守這個秘密,到了你生命的末日,才把它單單口傳給你的長子,再由他轉(zhuǎn)告他的繼承人,這樣一直傳下去。

? ? ? ?這樣,你就可以住在這城邦里,不受龍的后人[96]侵襲。多少城邦動輒侮辱它們的鄰邦[97],盡管那是治理得很好的;因為如果有人不敬神,變得很狂妄,神們總是在拖延時間[98],雖然他們終于會懲罰他。埃勾斯的兒子啊,你可不要遭遇這樣的命運。盡管這種事你是懂得的,我還是要告誡你。

? ? ? ?我們現(xiàn)在就到那地方去,別再遲延,因為神的召喚正在催促我。

【俄狄浦斯向背景走去?!?/p>

? ? ? ?女兒們,跟著我朝這邊走,看來也奇怪,我現(xiàn)在反而給你們領(lǐng)路,就像你們先前給父親領(lǐng)路一樣。來吧,不要碰我,讓我自己去找那神圣的墳墓,我命中注定要埋葬的地方。

? ? ? ?朝這個方向,前這邊,朝這個方向走;因為護送神赫耳墨斯和冥土的女神[99]正朝著這個方向給我引以路。

? ? ? ?這不算陽光的陽光啊,從前你曾經(jīng)是我的,現(xiàn)在我的身體最后一次接觸到你;因為我就要去結(jié)束我的生命,藏身于冥府。[100]最親受的朋友啊,祝福你,祝福你的城邦,祝福你的人民;你們在快樂的日子里,要念及死去的我,那你們就會永遠幸福。

【俄狄浦斯自景后下,安提戈涅、

伊斯墨涅、忒修斯和眾侍從隨下?!?/p>


十.第四合唱歌

歌隊:(首節(jié))如果我可以向那不可見的女神[101]為你祈禱,表示敬意,冥間的鬼魂的神啊,冥王啊冥王[102],我求你讓這客人不感受痛苦,不經(jīng)過使人流淚的死亡,就到達下界死者的幽暗的平原,到達斯堤克斯[103]河畔的住所。多少災難平白無故地落到了他身上,但愿有一位公正的神扶助他。

? ? ? ?(次節(jié))下界的女神們[104]??!你這兇猛的走獸[105]啊!你躺在那迎接眾賓的大門內(nèi)的狗窩里,人們常說冥間有一個野性難馴的看守者在那洞口咆哮。地神和塔耳塔洛斯的兒子[106]啊,我求你叫它在這客人前往死者的地下的平原時,為他讓路;我求求你,長眠的賜與者。


十一.退場

【報信人自景后上?!?/p>

報信人:市民們,我的消息,簡簡單單地說,就是俄狄浦斯去世了;但是那故事不是三言兩語說得完的,那里發(fā)生的事情不簡短。

歌隊長:那不幸的人已經(jīng)去世了嗎?

報信人:你要相信,他已經(jīng)離開了塵世。

歌隊長:他是怎樣死的?那不幸的人是不是由于神的佑助無痛而終的?

報信人:你猜中了這驚人的事情、至于他怎樣從這里動身,你既然在這里,自然是知道的,他不但不要朋友領(lǐng)路,反而給我們大家領(lǐng)路。

? ? ? ?他走到那陡峭的有銅階通往地下的門檻前面,那里有許多岔道,他停留在其中一條上,靠近那杯形的石坑——忒修斯和珀里托俄斯的忠實的盟約永遠保留在那坑里。[107]他站在那石坑與托里科斯石頭之間,站在中空的野梨樹與白云石墳墓之間[108],然后坐下,脫去他的臟衣服。

? ? ? ?他然后呼喚他的女兒們,吩咐她們從流泉里汲水來作沐浴和祭奠之用。她們便去到那保護青苗的得墨忒耳的、近在眼前的山岡上[109],一會兒就把她們父親叫她們?nèi)ゼ车乃\來,跟著就給他沐浴,并已按照習慣給他穿上壽衣。[110]

? ? ? ?她們的一切效勞都使他喜歡,他的心愿全都滿足了,那時,地下的宙斯[111]發(fā)出雷聲,那兩個姑娘聽了嚇得發(fā)抖,撲倒在父親的膝上哭,不住地捶打胸膛,長吁短嘆。

? ? ? ?他聽到她們突如其來的哀啼,便用雙手抱著她們說道:“孩子們啊,你們從此沒有父親了。我現(xiàn)在一切全完了,你們再也不用擔當這奉養(yǎng)我的苦事了,孩子們,我知道得很清楚,那是很不輕松的;但是只須一個字就可以抵消一切的辛苦;這就是愛,你們從我這里得到的愛,勝過你們從任何人那里得到的,可是你們就要成為孤兒,這樣度過你們的一生。”

? ? ? ?他們就這樣互相抱在一起,父女們同聲哭泣。等他們哭到末了,萬簇無聲,一片寂靜;突然有個聲音高聲呼喚他的名字,我們一害怕,大家的頭發(fā)都由于恐懼立刻堅了起來;是神一再用各種音調(diào)召喚他:“喂,喂,俄狄浦斯,我們?yōu)槭裁催t遲不走?你耽擱得太久了!”

? ? ? ?他知道是神在召喚他,就邀請這地方的國王忒修斯到他跟前去;國王走到他面前時,他就對他說:“朋友啊,請你把發(fā)誓的右手遞給我的孩子們——女兒啊,你們也把右手遞給他——請你保證,決不故意拋棄她們,而是好心好意地去做于她們有益的事?!眹跽褚粋€高貴的人那樣,忍住眼淚,發(fā)誓答應了客人的要求。

? ? ? ?忒修斯答應之后,俄狄浦斯便用盲人的手摸著他的孩子們,對她們說道:“孩子們啊,你們要顯示你們的高貴精神,鼓起勇氣離開這地方,別要求看那不該看的事,聽那不該聽的話。走吧;只讓忒修斯一人留下來,他將看到這些即將發(fā)生的事?!?/p>

? ? ? ?他這些話我們大家都聽到了,我們哭得淚如泉涌,跟著那兩個姑娘離開了那里。我們走了一程,回過頭去,再也看不到那人在什么地方了,只看到國王一人用手捂著臉,遮著眼睛,仿佛有什么不忍心看的恐怖現(xiàn)象出現(xiàn)了。過了一會兒,我們看到他在禱告,同時還向大地和眾神的俄林波斯山[112]致敬禮。

? ? ? ?至于這客人是怎樣死的,除了忒修斯而外,沒有人知道。并不是神的帶閃電的霹靂,也不是海上吹來的颶風把他的生命結(jié)束的;若不是眾神派來的護送者[113]把他接走的,便是死者的世界,大地的基礎(chǔ),慈祥地裂開來使他無痛而終的;他這一去,沒有什么可以悲傷的,他沒有病痛,死得比別人神奇。如果有人認為我說的是蠢話,我并不強求那些說我愚蠢的人的信任。

歌隊長:可是那兩個姑娘和護送她們的朋友們在哪里?

報信人:她們落下得不遠,那哭聲清清楚楚表示她們到了。

【安提戈涅和伊斯墨涅自景后上。】

安提戈涅:(哀歌第一曲首節(jié))唉,唉,哎呀!現(xiàn)在該我們、該我們兩個不幸的姐妹來悲嘆那來自我們父親的血液所承受的詛咒!他在世時,我們無休無止地忍受著長期的痛苦;到頭來,還得由我們來述說這弄不清楚的現(xiàn)象[114]和痛苦。

歌隊:發(fā)生了什么事?

安提戈涅:朋友們,我們只能猜想。

歌隊:他已經(jīng)去世了嗎?

安提戈涅:完全如你所希望的。怎么不是呢?他不是死于戰(zhàn)爭,也不是死在海上,而是一種神秘的死亡把他帶到了那幽暗的原野上。哎呀,那毀滅一切的黑夜降臨到我們兩人的眼前,當我們飄泊在遙遠的人地上或大海的波濤上的時候,我們怎樣才能覓得我們的艱苦生活?

伊斯墨涅:我不知道。但愿那殺人的冥王使我同我的老父親死在一起!我未來的生活實在過不下去了。

歌隊:你們姐妹倆是多好的孩子啊,神注定的命運你們必須忍受,不要太悲傷了;你們的遭遇沒有什么可以抱怨的。

安提戈涅:(第一曲次節(jié))堪至苦難也叫人留戀,那時候,我把他擁抱在懷里,不快樂也快樂??!父親啊,親愛的父親,你永遠穿上了冥土的黑衣裳;即使你埋在地下,我和她依然愛你。

歌隊:他已經(jīng)滿足了——

安提戈涅:滿足了他的心愿。

歌隊:是怎樣滿足的?

安提戈涅:他死在異邦,他心愛的土地上,永遠躺在地下的陰涼的床上;他身后享受的哀悼也不缺少眼淚。因為,父親呀;我這流淚的眼睛正在為你而痛哭,唉,我不知怎樣才能忍住這因你而引起的沉重的悲哀?哎呀!你如愿地死在這異邦的土地上,可是當時我卻不能留在你的身旁。[115]

伊斯墨涅:真是不幸啊,親愛的姐姐,這樣失去了我們的父親……還有什么樣的命運等待著我和你?

歌隊:但是,親愛的孩子們,既然他愉快地結(jié)束了他的生命,你們就不要再悲傷了!人人都有難以避免的災難。

安提戈涅:(第二曲首節(jié))親愛的妹妹,我們趕快回到那里去吧!

伊斯墨涅:去做什么?

安提戈涅:我心里想——

伊斯墨涅:想什么?

安提戈涅:想看看那地下的住所——

伊斯墨涅:誰的?

安提戈涅:唉!我們父親的。

伊斯墨涅:怎么可以看呢?難道你不明白?

安提戈涅:你為什么這樣責備我?

伊斯墨涅:難道你連這個也不知道?

安提戈涅:這又是什么?

伊斯墨涅:他死后連墳墓都沒有,也沒有人在場。

安提戈涅:還是把我?guī)?,讓我也死在那里?/p>

伊斯墨涅:唉,唉!真可憐,我現(xiàn)在這樣孤苦伶仃,無依無靠,到哪里去過不幸的生活?

歌隊:(第二曲次節(jié))親愛的孩子們,你們別害怕。

安提戈涅:可是,我往哪里躲避呢?

歌隊:你早已躲避了——

安提戈涅:躲避了什么?

歌隊:躲避了你們的厄運,無災無難了。

安提戈涅:這個我心里明白。

歌隊:那么,你還有什么心事?

安提戈涅:不知怎樣才能回到家里去。

歌隊:別打算回去了。

安提戈涅:苦難纏住了我們。

歌隊:它從前也困擾過你們。

安提戈涅:那時候我們已經(jīng)沒有辦法,現(xiàn)在更是困難了。

歌隊:你們遇到的是——大海的災難。[116]

安提戈涅:唉,唉!宙斯啊,我們往哪里去?

命運今天會給我們帶來什么樣的希望?(哀歌完)

【忒修斯偕眾侍從自景后上。】

忒修斯:孩子們,別哭了!地下神祇的恩典已經(jīng)是我們共同所有。因此不應當哭;啼啼哭哭會激起神們的憤怒。[117]

安提戈涅:埃勾斯的兒子啊,我們跪下求你。

忒修斯:孩子們,你有什么要求?

安提戈涅:我們想親眼看看我們父親的墳墓。

忒修斯:那是不可以看的。[118]

安提戈涅:國王啊,雅典的君主啊,你為什么這樣說?

忒修斯:孩子們啊,他曾經(jīng)囑咐我,不讓人走近那地點,對著那神圣的墳墓,他安睡的地方,發(fā)出聲音。他說,這件事只要我做得到,就可以保證這地方以無憂患。那位天神和那位無所不聽的監(jiān)誓神[119],宙斯的侍者,都聽見我發(fā)誓答應了。

安提戈涅:如果這是他的心愿,我們就該滿足了。但請你把我們送回那古老的忒拜[120],也許我們還能阻止那威脅著我們的哥哥們的屠殺。

忒修斯:這件事好辦;一切事情,只要做起來于你們有益,并且能使那剛剛?cè)ナ赖摹⒌叵碌呐笥严矚g,都是我義不容辭的。

歌隊長:你們停止吧,別再哭了,因為一切都是神的安排。

【安提戈涅、伊斯墨涅、忒修斯、

眾侍從和報信人自觀人右方下。

歌隊自觀眾右方退場?!?/p>


注釋:

[1]阿波羅(Apollon)神曾經(jīng)預言忒拜城的國王拉伊俄斯會死在他兒子手里。后來拉伊俄斯生了俄狄浦斯,便叫人把嬰兒扔在喀泰戎(Kithario)山上??屏炙?Korinthos)城的國王波呂玻斯(Polybos)收養(yǎng)這棄嬰,立他為太子。俄狄浦斯成人后,有人說他不是波呂玻斯的親生兒子,他便去問阿波羅。阿波羅說他命中注定會殺父娶母。他聽了以后不敢回家,向忒拜走去。路上和一個老年人爭路,把那人打死了,哪知那人就是他的生身父親。當時有一個人面獅身的怪獸出了一個謎語給忒拜人猜,所有猜不中的人都被它吃了。俄狄浦斯到了忒拜,猜破了謎語,拯救了忒拜,忒拜人因此立他為王,把王后嫁給他。那王后便是他的母親,為他生了二男二女。他終于發(fā)現(xiàn)他殺父娶母,便自己弄瞎了眼睛。俄狄浦斯后來被放逐出國。安提戈涅逃到國外伺候她的父親。俄狄浦斯的次子厄忒俄克勒斯(Eteokles)曾經(jīng)奪得王位,把他的長兄波呂涅刻斯放逐出國。波呂涅刻斯去到阿耳戈斯(Argos,一譯亞各斯)城,在那里娶了國王阿德剌斯托斯(Adrastos)的女兒阿耳革亞(Argeia)為妻。這時候,他正在率領(lǐng)外邦軍隊,回國來爭奪王位。

[2]古雅典劇場人物上下場的習慣是:從市場里(亦即城里)或海上來的人物自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來的人物自觀眾左方上;下場亦如此。俄狄浦斯是從西北方進入雅典的領(lǐng)土阿提卡(Attika)的,本應自觀眾右方上,但按照習慣,還是自觀眾左方上。

[3]俄狄浦斯發(fā)現(xiàn)自己身世時,他本人約四十歲,他的子女約十來歲。到現(xiàn)在,過了二十年左右,他已是六十歲左右的人了。

[4]“女兒們”指三位報仇女神,她們頭纏毒蛇,眼滴鮮血,形象可怕。

[5]俄狄浦斯不知道這些女神是什么神。黑暗神還有別的女兒們,如刻瑞斯(Keres)三姐妹和三位命運女神摩賴(Moirai)。

[6]“慈悲女神”原文作“歐墨尼得斯"(Eumenides)。本地人不敢得罪這些可畏的報仇神,給她們起了這個好聽的名字?!盁o所不見”,意思是:一切罪惡都逃不過她們的眼睛。她們懲罰犯了不孝父母、不敬老人、發(fā)偽誓、不接待客人、不救乞援人、殺人等罪行的人。

[7]阿波羅曾經(jīng)預言,俄狄浦斯走到威嚴的女神們的圣地上時,他可以得到生命的歸宿。

[8]波塞冬(Poseidon)是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,是宙斯(Zeus)的哥哥,為海神。他曾和雅典娜(Athena)競爭,要作雅典城的守護神。他拿出一匹戰(zhàn)馬,雅典娜卻拿出一棵象征和平的橄欖樹。雅典人愛好和平,就把這都城獻給了雅典娜。波塞冬后來成為科羅諾斯鄉(xiāng)區(qū)的守護神。

[9]普羅米修斯(Prometheus)是伊阿珀托斯(lapetos)的兒子。伊阿珀托斯是烏剌諾斯(Ouranos)和該亞(Gaia)的兒子,弟兄姐妹十二個神都叫做“提坦"(Titan)。這些提坦的子女也被稱為提坦。普羅米修斯曾經(jīng)竊取天上的圣火送給凡人,因此受到宙斯懲罰,被縛在高加索(Kaukasos)山上。他被釋后,手里依然舉著一支火炬。他的神壇立在科羅諾斯南邊的柏拉圖(Platon)講學的學園里。

[10]"銅門檻”大概指圣林內(nèi)的一個石洞,古希臘人認為那是通往冥界的入口。“支柱”含有支持、保護等義。此地通冥界,可以獲得下界神祗的保護。這原字本是俄狄浦斯未來墳墓的名稱,因為俄狄浦斯的遺骨可以保證雅典城的安全。

[11]說時指著場中的科羅諾斯雕像??屏_諾斯是這鄉(xiāng)區(qū)氏族的遠祖,他的稱號叫做“騎士”。據(jù)說波塞冬曾經(jīng)把他的馬送給這個氏族,這一族人首先學會了騎術(shù)。

[12]科羅諾斯鄉(xiāng)區(qū)在雅典西北部,距城約兩公里,是索??死账沟募亦l(xiāng)。詩人借這劇來歌頌他的家鄉(xiāng),這地方便從此聞名。

[13]意思是:他們采用君主制,還是民主制?

[14]埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的兒子。他曾經(jīng)誤認為他的兒子忒修斯已經(jīng)死在克里特(Krete)島上,因此投海而死。這個海便由他而得名,叫做“埃勾斯?!?慣譯作“愛琴海")。

[15]"阿波羅”原文作“福玻斯"(Phibos),福玻斯是阿波羅的別名。阿波羅是宙斯和勒托的兒子,為預言神。

[16]雷電是宙斯特有的武器。宙斯是克洛諾斯和瑞亞的兒子,為最高的神。

[17]這三位報仇女神享用的奠品只是水、蜜、乳的混合液,里面不攙酒。

[18]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的別名。

[19]指安提戈涅。

[20]調(diào)缸分杯形和壺形兩種,此處指的是壺形調(diào)缸。圣林里的祭奠人把蜜攙在水里,作為奠品。

[21]抄本殘缺。

[22]拉布達科斯(Labdakos)是忒拜第二代國王波呂多洛斯(Polydoros)的兒子。他是拉伊俄斯的父親、俄狄浦斯的祖父。

[23]俄狄浦斯從前在三岔路口遇到一個乘車的老年人。車前的傳令官命令他讓路,那老年人也從車上同樣地命令他。駕車人把他推到路旁,他便向駕車人打去。車子經(jīng)過他身邊時,車上的老年人便用趕馬的刺棒向他當頭打來,結(jié)果反被他打死了。

[24]俄狄浦斯出生才三天,他的父母就叫人用鐵釘釘住他的雙腳(因此他的腳后跟是腫的,他的名字的意思就是”腳腫的人”),把他遺棄在山中。

[25]埃特那(Aitna)是西西里島上的火山。西西里以產(chǎn)馬聞名。

[26]帖薩利亞(Thessalia)是一個大平原,在希臘東北部。

[27]這句話很容易使當日的雅典觀眾想起俄狄浦斯這兩個女兒和他本人是同胞。

[28]卡德墨亞(Kadrneia)人即忒拜人。宙斯有一次化成牛,把卡德摩斯的姐妹歐羅巴(Europa)拐走了??ǖ履λ拐也坏剿慕忝茫闳柊⒉_,阿波羅叫他追隨一頭母牛,在牛累死的地方建立一個城市。他因此建立了卡德墨亞,即忒拜城。

[29]"災禍”指拉伊俄斯惹出來的”詛咒”。拉伊俄斯愛上珀羅普斯(Pelops)的兒子克呂西波斯(Krysippos),把他拐走了??藚挝鞑ㄋ挂浑x家便自殺了,珀羅普斯因此詛咒拉伊俄斯不得好報。這詛咒世代相傳,害了拉伊俄斯和他的兒孫。

[30]根據(jù)一般傳說,厄忒俄克勒斯是長子,波呂涅刻斯是次子。詩人有意把他們的長幼顛倒過來。這樣,波呂涅刻斯興兵攻打祖國自然不對,但是厄忒俄克勒斯身為弟弟,卻霸占了長兄的繼承權(quán),也就無禮,因此俄狄浦斯對他們兩人的詛咒是很公平的。

[31]阿耳戈斯平原在希臘南半島伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。

[32]俄狄浦斯原以為伊斯墨涅帶來的神示抵消了那舊日的神示,意即阿波羅改變了主意,讓他回國,或讓他死后歸葬故鄉(xiāng)。如今聽了伊斯墨涅所說的話,他才明白,新舊神示意思相同,也就是說,他依然會死在國外,因此他大為生氣。

[33]暗指日后忒拜人會來攻打雅典,并且會在俄狄浦斯墳地附近吃敗仗。公元前5世紀末葉希臘內(nèi)戰(zhàn)時期,忒拜站在斯巴達那邊,使雅典人吃過許多苦頭。詩人卻反過來說,以討好雅典觀眾。

[34]得爾福在佛西斯(Phokis)境內(nèi),位于科林斯海灣北岸,是福玻斯·阿波羅頒發(fā)神示的地點。

[35]"忒拜“原文作”忒柏(Thebe)。忒柏是一個仙女的名字,后來成為忒拜城的名字。”忒拜”是”忒柏”的復數(shù),因為這個城市是由幾個部分組成的。

[36]對于激起公憤的人,群眾可以用石頭將他砸死,這種懲刑叫做“石擊刑”。

[37]第一二兩壺裝泉水,每壺水只奠一部分,第三壺裝加蜜的泉水,完全奠光。

[38]這本是一句好話,但出自伊斯墨涅之口,卻使觀眾產(chǎn)生一種不好的印象。她住在家里,日子過得很舒服,很少為她父親效勞。她這次去祭神。卻這樣小題大作,一方面表示自己辛苦,一方面教訓她姐姐。

[39]歌隊不好說“把你母親放在你的床榻上”,因而采取這種委婉的說法。

[40]那獅身人面的怪獸打過一個謎語給忒拜人猜,那謎語問什么動物有時四只腳,有時兩只腳,有時三只腳,當它只有兩只腳時,它的力量最強大。俄狄浦斯解答對了,說是“人”,那怪獸便羞愧自殺了。忒拜當時王位正空虛著,老國王拉伊俄斯赴得爾福去求神示,問他從前拋棄的嬰兒(即俄狄浦斯)到底死了沒有,一去就沒有回來。忒拜人為了感謝俄狄浦斯,把王位送給他,把王后也嫁給了他?!岸Y物”指王位。俄狄浦斯的意思是說,他接受了王位,附帶接受了一個新娘。

[41]埃勾斯曾經(jīng)去問阿波羅,要怎樣才能生個兒子。阿波羅告訴他,在回家的路上,不要解開酒囊上伸著的腿。他不了解這神示的意思,便去問特洛曾(Troizen)國王庇透斯(Pittheus),庇透斯懂得這神示的意思,就是叫埃勾斯在回家路上,不要同女人發(fā)生關(guān)系。庇透斯因此叫他的女兒埃特拉(Aithra)和埃勾斯發(fā)生關(guān)系,埃特拉因此生了忒修斯。忒修斯本不知他父親是誰,后來他母親給了他兩件證物,叫他到雅典去認父親。忒修斯不避危險,取道陸路。一路上同強盜和怪物爭斗,克服一切艱險,抵達雅典。

[42]意思是,只要忒修斯答應把他的尸首埋在這里,忒修斯自然會保護他。

[43]指歌隊中的長老們。

[44]從忒拜到雅典通常走陸路,盡管東邊有一道很長的海峽。詩中所說的“?!狈路鹗侵改呛{,其實是指“艱難之海”,意即忒拜人若是攻打雅典,他們會碰上一大海的困難。

[45]一般注釋者都說,科羅諾斯的土壤是白堅土壤,所以歌中用”亮晶晶的”一詞來形容。

[46]狄俄倪索斯(Dionysos)是酒神。他母親塞墨勒(Semele)是忒拜國王卡德摩斯的女兒,被宙斯愛上了。她請求宙斯現(xiàn)出本相,宙斯不得已以雷電之神的形象出現(xiàn),把她燒死了,但她腹內(nèi)的胎兒卻被宙斯救活了。這孩子是由倪薩(Nysa)的仙女們養(yǎng)大的,這些仙女后來成為酒神的伴侶。

[47]"水仙花”原文作“那耳喀索斯"(Narkissos),有人說是百合花?!皟晌粋ゴ蟮呐瘛敝皋r(nóng)神得墨忒耳(Demeter)和她的女兒珀耳塞福涅(Persephone)。珀耳塞福涅有一次在野外采花,正采到水仙花時,被冥王劫走了,在希臘神話里,水仙花象征死的來臨,它有一種令人麻醉的香氣,花的顏色是白的。神話中有一個名叫那耳喀索斯的美男子,厄科(Ekho,意思是“回音")愛上了他,但是那耳喀索斯不理她,她便一天天憔悴下去,最后只剩下了回音。那耳喀索斯后來在泉水上面看見了自己的影子,由于愛上了那影子而憔悴,后來化成了水仙花。

[48]"花朵”原文作krokos,一般譯作“番紅花”或“藏紅花”,這兩個花名用在希臘人的作品中都不合適。

[49]刻菲索斯(Kephisos)河經(jīng)過雅典西郊,南流入海。

[50]"文藝女神們“原文作“穆賽”(Mousai,單數(shù)作Mousa,慣譯作繆斯),一共九位。阿佛洛狄忒(Aphrodite)是司愛與美的女神,傳說她曾取刻菲索斯河的水來灌溉田園。

[51]"亞細亞”指小亞細亞?!睄u”指伯羅奔尼撒半島(意思是”珀羅普斯的島”),在希臘南部。珀羅普斯是坦塔羅斯(Tantalos)的兒子,他從小亞細亞遷移到這半島上,他的勢力很強大,因此這半島便因他而得名。“多里斯(Doris)島”意思是多里斯人的島,多里斯人是一支希臘民族,在特洛亞戰(zhàn)爭之后才遷移到希臘。俄狄浦斯的故事發(fā)生在特洛亞戰(zhàn)爭之前,詩人在此處提起多里斯,是犯了時間上的錯誤。

[52]這里提起的是橄欖樹,橄欖樹是雅典娜創(chuàng)造的,不是凡人培育的。

[53]雅典領(lǐng)土阿提卡的土壤和氣候宜千種棺橄欖樹。斯巴達人入侵時,不曾毀壞這種樹。

[54]橄欖是雅典的主要出產(chǎn),其油可食,并可作運動后潤皮膚之用。古雅典人生男孩懸橄欖枝于門上,生女孩則懸羊毛于門上,可見這果樹與男孩特別有關(guān)系。

[55]"保護圣橄欖的”,原文作“摩里俄斯"(Morios),意思是“分出來的”,指這些橄欖樹是從雅典娜獻出的橄欖樹上分出來的。這原字作為宙斯的稱號,則含有保護橄欖樹之意。柏拉圖學園里有一座祭祀“保護圣橄欖的宙斯”的祭壇,那里的橄欖林邊還有一座供奉雅典娜的神龕。雅典法庭每月派視察員去視察這些橄欖樹,每年還派特派員去視察,如有人毀壞這圣樹,政府將沒收那人的財產(chǎn),甚至把他放逐出境。

[56]克洛諾斯是烏剌諾斯和該亞的兒子。

[57]涅瑞伊得斯(Nereides)是涅柔斯(Nereus)的五十個女兒(她們的腳合而為一百)。她們在海上歌舞,引導船只前進。

[58]這句話在俄狄浦斯聽來很刺耳,因為他生下來才三天,就被他的父母拋棄在荒山上。他是在科林斯長大的。

[59]俄狄浦斯認為伊斯墨涅是在圣林里被克瑞翁的侍從拖走的,此事應由克瑞翁負責,等于他自己踐踏了圣林,冒犯了報仇女神們,成為一個“不敬神的人”。

[60]指俄狄浦斯的兩個女兒。

[61]俄狄浦斯現(xiàn)在違反克瑞翁的意思,同他斗氣;他過去同過路人斗氣,以致殺死了他的父親。

[62]指安提戈涅。

[63]赫利俄斯(Helios)是許珀里翁(Hyperion)和忒亞(Thea)的兒子,為太陽神。

[64]這時候克瑞翁正要把俄狄浦斯帶走,情勢又緊張起來,詩人因此又插進一節(jié)抒情歌。

[65]抄本殘缺?!敝嫠怪馈币徽Z是本劇原??闭哒懿?R.C.Jebb)補訂的。

[66]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉(Hera)的兒子,為戰(zhàn)神。阿瑞斯山在古雅典衛(wèi)城西北,山上有刑事法庭,專門審判兇殺案。

[67]"護送”一詞含有諷刺的意思,因為實際上是監(jiān)視。

[68]皮提俄斯(Pythias)是阿波羅的別稱。這海灘附近有一座阿波羅廟,名叫皮提翁(Pythion),這海灘大概是由這廟宇而得名的。

[69]"海灣”指厄琉西斯(Eleusis)海灣。阿提卡人每年9月舉行火炬游行,從雅典城直達厄琉西斯,約有一半行程是沿著這海灣進行的。“女神們”指得墨忒耳和她的女兒珀耳塞福涅。歐摩爾波斯(Eumolpos)是海神波塞冬的兒子,為厄琉西斯教儀的創(chuàng)立者,他的子孫世襲祭司職位。所有入教的人不得泄漏秘密,他們的嘴就等于被鎖上了。

[70]俄亞(Oia)是一個鄉(xiāng)區(qū)的名稱。

[71]"海神”指波塞冬。瑞亞是烏剌諾斯和該亞的女兒,為克洛諾斯的妻子。

[72]指阿耳忒彌斯,她是女獵神。

[73]俄狄浦斯一直認為在法律面前他是清白無罪的,但是這時候他覺得在神面前他是有污點的。

[74]這人是波呂涅刻斯,他曾告訴科羅諾斯人,他和俄狄浦斯有血緣關(guān)系。他作阿耳戈斯裝扮,因此科羅諾斯人認為他既不是忒拜人,則所謂血緣關(guān)系一定是指親戚關(guān)系。“親戚”一詞把俄狄浦斯弄糊涂了。

[75]這句話使俄狄浦斯回想起伊斯墨涅曾經(jīng)告訴他,波呂涅刻斯逃到群山環(huán)繞的阿耳戈斯去了,因此他明白了那懇求者是誰。

[76]意思是:波呂涅刻斯借波塞冬的名義來逼著俄狄浦斯答應。

[77]"來自中午太陽的方向”指來自南方,因為中午時太陽偏南。據(jù)說里派(Phipai)山在西徐亞(Skythia),西徐亞在希臘西北方?!眮碜杂陌档睦锱缮健保馑际莵碜员狈?。

[78]"阿庇亞"(Apia)是伯羅奔尼撒的古名稱,由阿耳戈斯國王阿庇斯(Apis)而得名,阿庇斯比珀羅普斯先到伯羅奔尼撒。

[79]安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)是阿耳戈斯的預言者,他借鳥的聲音和狀態(tài)來卜吉兇。他預知戰(zhàn)事不利,拒絕了阿德剌斯托斯的請求,不肯出征。波呂涅刻斯便把哈耳摩尼亞的項圈送給安菲阿剌俄斯的妻子厄里費勒(Eriphyle,是阿德剌斯托斯的姐妹),慫恿她勸丈夫出征。安菲阿剌俄斯敗退時,地面忽然裂開,把他連人帶車吞沒了,相傳那地面是宙斯用霹靂擊開的。

[80]埃托利亞(Aitolia)在科林斯海灣西北邊。俄紐斯(Oineus)是埃托利亞境內(nèi)普琉戎(Pleuron)和卡呂冬(Kalydon)兩城的國王。提丟斯(Tydeus)在埃托利亞犯了殺人罪,他逃到阿耳戈斯,由阿德剌斯托斯為他舉行了凈罪禮,他并且得到了阿德剌斯托斯的女兒得皮勒(Deipyle)為妻。他在攻打忒拜時,被墨拉尼波斯(Melanippos)殺傷,但他終于把墨拉尼波斯殺死了。雅典娜帶著藥物來給他治傷。那時候,安菲阿剌俄斯把墨拉尼波斯的頭砍下來給了他,他把頭蓋破開,吃了腦髓,還吃了一點死者的肉。雅典娜看了很惡心,便拋棄了他,讓他死去。

[81]厄忒俄克羅斯(Eteoklos)是伊菲斯(Iphis)的兒子。

[82]一說希波墨冬(Hippomedon)是阿里斯托馬科斯(Aristomakhos)的兒子。塔拉俄斯(Talaos)是阿耳戈斯國王,為阿德剌斯托斯的父親。

[83]卡帕紐斯(Kapaneus)是希波諾俄斯(Hipponoos)的兒子,他非常傲慢,甚至說天神都擋不住他。他爬上城墻要放火燒城,被宙斯的電火燒死了。

[84]阿耳卡狄亞(Arkadia)在伯羅奔尼撒中部。阿塔蘭忒(Atalante)是宙斯和克呂墨涅(Klymene)的女兒。她還在襁褓時,就被她名義上的父親斯科紐斯(Skhoneus)拋棄了。她在山上由一只母熊哺養(yǎng)。她想學阿耳忒彌斯永遠作處女,但是終于嫁給了墨拉尼翁(Melanion),生下了帕忒諾派俄斯(Parthenopaios,意思是“處女之子”)。

[85]指狄耳刻(Dirke)水泉,在忒拜西郊。

[86]指忒修斯,他曾在第二場末尾下場后,派人送口信給波呂涅刻斯,叫他來見俄狄浦斯。

[87]大概指俄狄浦斯在第一場中間部分發(fā)出的詛咒。但波呂涅刻斯并不知道那個詛咒,他可能想到那舊日的詛咒。據(jù)說俄狄浦斯發(fā)現(xiàn)自己是殺人犯以后,仍然住在宮中,凡是他使用過的器皿都得毀掉,因為古代人相信,殺人犯用過的東西都是有污染的。他的兒子們因此不讓他使用金銀器皿,另換鐵器皿給他使用。他后來在瘋狂中詛咒他們?nèi)蘸髸谩拌F”(指兵器)來瓜分產(chǎn)業(yè),雙方都得到同樣大一塊土地來作墳墓。

[88]詛咒之神是司報復和毀滅的神,她們會為俄狄浦斯報復他所受的虐待,把他的兩個兒子毀滅的。

[89]但是這兩個兒子快要死了,他們已經(jīng)來不及孝敬父母了。索福克勒斯劇中很多這類的嘲諷語。雅典法律剝奪不奉養(yǎng)父母的人的公民權(quán)。

[90]"座位”指海神波塞冬祭壇前的座位,暗指波呂涅刻斯的懇求?!巴跷弧敝覆▍文趟顾鶋粝氲耐跷弧2▍文趟固岢隽藘煞N理由:第一,他是波塞冬的懇求者,他并且提醒他父親,憐憫之神既然同宙斯坐在一起,他父親就得憐憫他,幫他一手;第二,他是長子,應繼承王位。俄狄浦斯卻說,正義之神也同宙斯坐在一起,波呂涅刻斯既然不孝敬父親,正義之神便會懲罰他。正義之神是宙斯和忒彌斯(Themis)???????? 的女兒。

[91]塔耳塔洛斯(Tartaros)本義是地坑(它和冥土的距離相當于天和地的距離),此處借指冥土?!昂诎怠霸淖鳌倍蛉鸩K?#34;(Erebos)。希臘神話說,宇宙的形成先有混沌,混沌生黑暗和夜,黑暗和夜生光和白日,甚至報仇女神們等也是黑暗的女兒,所以俄狄浦斯稱呼黑暗為父親。

[92]指報仇女神們。

[93]在索??死账沟谋瘎 栋蔡岣昴防铮蔡岣昴迅缮橙鲈诓▍文趟沟氖咨?,并且給死者奠下三次加蜜的酒水。

[94]這雷聲是俄狄浦斯死前的信號。

[95]俄狄浦斯去世的地點,在下面第1590行以下一段里說得很明白。詩人在此處偶爾疏忽,讓俄狄浦斯吩咐國王,不要把他去世的地點告訴外人。實際上,應該保守秘密的是墳墓所在地,而不是俄狄浦斯去世的地點。

[96]"龍的后人”,原文作”由龍牙種在地里而化生的人”。當初卡德摩斯修建忒拜城時,曾經(jīng)叫人去汲井水來獻祭,井旁有一條龍把那些汲水的人殺死了??ǖ履λ拱妖堌菟篮?,把龍牙種在地里,那些牙齒化成了一群武士,他們彼此殘殺,到后來只剩下五個人,那五個人便是忒拜人的祖先。忒拜人因此被稱為”由龍牙種在地里而化生的人”。

[97]俄狄浦斯曾經(jīng)在第一場尾上警告忒修斯,說忒拜人會利用小小的口實破壞和平;他現(xiàn)在又對忒修斯發(fā)出警告,說忒拜人日后會來攻打雅典;但是,如果他自己的尸首埋在這里,這可以保證雅典的安全。

[98]由于神的懲罰來得緩慢,所以許多城邦膽大妄為,動輒侮辱它們的鄰邦。

[99]赫耳墨斯(Hennes)是宙斯和邁亞(Maia)的兒子,為眾神的使者,并且是行人和鬼魂的護送者?!壁ね恋呐瘛敝岗ず箸甓D?/span>

[100]“冥府”原文作“哈得斯"(Hades),哈得斯是冥王,此處借指”冥府”。

[101]指冥后。

[102]"冥王”原文作“阿伊多紐斯"(Aidoneus),為冥王的別號,由他的本名哈得斯轉(zhuǎn)化而來的。

[103]"斯提克斯"(Styx),意思是”可恨的河”,傳說這條河每天繞著冥土流七圈。

[104]指三位報仇女神。

[105]"兇猛的走獸”指冥土的三頭狗刻耳柏洛斯(Kerberos),它的窩在斯堤克斯河邊。

[106]地神是混沌的女兒。塔耳塔洛斯是大氣和地神的兒子?!暗厣窈退逅沟膬鹤印敝杆郎袼峭兴?Thanatos)。

[107]珀里托俄斯(Perithoos)是拉庇泰(Lapithai)人的國王,忒修斯曾和他訂立盟約,同赴冥土去擄獲冥后珀耳塞福涅,哪知他們兩人反而被冥王拘禁起來。后來,赫剌克勒斯到冥土去牽刻耳柏洛斯,才乘機把忒修斯救了出來;珀里托俄斯卻死在那里。傳說忒修斯曾在那洞口的石頭上鑿了一個杯形坑,把盟約刻在坑里。

[108]托里科斯(Thorikos)是一個鄉(xiāng)區(qū)的名字。傳說珀耳塞福涅是在這野梨樹下被冥王劫走的。俄狄浦斯這時候站在這石坑、石頭、梨樹和墳墓之間。

[109]得墨忒耳是克洛諾斯和瑞亞的女兒,為宙斯的姐姐,她特別保護農(nóng)作物。厄琉西斯的國王特里普托勒摩斯(Triptolemos)從她那里學會了播種,使用犁頭。這里提起的山岡在科羅諾斯北邊。

[110]按照喪禮應先用清潔的水洗尸首,然后裝裹,壽衣是白色的。俄狄浦斯自知死后沒有人能為他凈洗,因此先叫他的女兒們給他沐浴,穿壽衣。

[111]"地下的宙斯”指冥王哈得斯。

[112]俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,相傳是眾神的住處。

[113]指赫耳墨斯。

[114]安提戈涅并不知道報信人已經(jīng)把經(jīng)過情形報告過了,她以為還得由她來述說。

[115]安提戈涅的意思是說,她父親這樣死去,她無法盡埋葬和祭奠一類的禮儀,因為她不在場。

[116]這后面還有兩行詩,無疑是偽作?!耙了鼓菏堑?,是的。/歌隊:我也同意。”

[117]意思是:地下神祗讓俄狄浦斯得到了他所想望的歸宿,并且使他的墳墓能保證雅典人的安全,神們既然安排得這樣好,她們姐妹就應當表示感謝,不宜再有所哀怨,免得激起眾神的憤怒。

[118]這后面還有“去到那里”一語,無疑是偽作。

[119]"天神”指“退場”開頭部分提起呼喚俄狄浦斯的神。監(jiān)誓神是爭吵之神厄里斯(Eris)的兒子。爭吵引起戰(zhàn)爭,戰(zhàn)后往往締結(jié)盟約,故說監(jiān)誓神是爭吵之神的兒子。在監(jiān)誓神出生的時候,報仇女神們出現(xiàn)在他的身旁;她們幫助他懲罰背棄盟誓的人。

[120]"古老的“原文作“俄古戈斯"(Ogygos)。一說俄古戈斯才是忒拜城最古的國王,因此這都城又叫做俄古癸亞(Ogygia)。

※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用

俄狄浦斯在科羅諾斯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
桐城市| 中阳县| 苍梧县| 屏山县| 乌恰县| 德清县| 临漳县| 固阳县| 西乡县| 灵宝市| 怀集县| 明溪县| 台东县| 天镇县| 绿春县| 厦门市| 雷波县| 东莞市| 辽宁省| 磐石市| 水城县| 太仓市| 临城县| 大悟县| 新疆| 丽江市| 内黄县| 伊宁县| 佳木斯市| 乃东县| 秦皇岛市| 自治县| 和林格尔县| 习水县| 南部县| 共和县| 明水县| 定南县| 靖西县| 富宁县| 叶城县|