中國文化輸出現(xiàn)象:外網(wǎng)油管上的韓國網(wǎng)友評(píng)論中國風(fēng)的中文歌曲《芒種》
中國文化輸出現(xiàn)象:外網(wǎng)油管上的韓國網(wǎng)友評(píng)論中國風(fēng)的中文歌曲《芒種》。我逛外網(wǎng)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)油管上有韓國人把咱們中國的流行歌曲《芒種》翻譯了,這個(gè)韓國人給這首中文歌加了韓文字幕。而且還加了漢語拼音,
? ? ?其實(shí)我懷疑這些油管上的韓國人是否能夠理解這些中文歌的歌詞(即便在翻譯成韓語之后)因?yàn)橛行┚哂猩羁毯x的傳統(tǒng)漢字詞語在翻譯成韓語之后,意思味道完全不一樣了。
? ? ?其實(shí)韓語中有60~70%詞屬于漢字詞,這些漢字詞的意思不是指寫法是漢字而是指發(fā)音和意思是受咱們中國的漢字影響的。
? ???
韓國人經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學(xué)生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因?yàn)榘仓馗t(yī)生和安重根義士都是??? ???。而且因?yàn)槿∠藵h字,詞和詞之間必須要有空格隔開才能不被混淆。
? ? ?
? ? 韓語中的“飯”一詞也是漢字詞。是指發(fā)音和含義來自中文。“?(飯)”來自漢語。
“魚”一詞在韓語中的字面意思是水肉???。???是水的意思。??是肉的意思。韓國人竟然把魚稱之為“水肉”我覺得很搞笑。
?? ??(韓語寵物意思,這個(gè)韓語詞語的字面意思是“愛玩動(dòng)物”。)












標(biāo)簽: