自主中文譯填,福雷《夢醒時分/夢后》,1887年
福雷《Après Un Rêve 夢后》 (又名:夢醒時分)1887年作品。 BV1GQ4y1v7BG(原曲) 意譯再詮釋中文填詞版。第一段歌詞完成于2022.12.19,第二、第三段歌詞完成于2023.01.01,于晚23點58分全篇修校,2023.7.22/11:40定稿。 《碎夢幻影》 你~甜~蜜~地~,流~~連在 夢~境。 令我沉~溺不-歸, 充滿幸~~福的熱~~情~。 你悄qiǎo聲吟~哦~~, 純潔如天使的歌~~, 瀅瀅~秋~水,粼~粼~地di 灑落著zhe-春~暉~。 閃~耀~的金~輝,穿~透了le 云~蔭。 猶如~天~主喚~你~, 挽著我~~漫-步在~云~~階。 別~想~那萬千愁~~情, 幻夢多瑰麗!這 夢~里歲~~月~,請 永~遠不要有~~破~~滅! 可知~!!如今~! 醒來是多么地悲~~痛苦辛! 我-每天~~都期~冀, 幽夢里邊~遇~√~見你。 我心~中的摯愛~, 似神-光~~輝~明。 在這~瑰麗的暗~夜,回~~ ~~我-夢里。 【※附上原詞,以茲對比】 這首歌曲原詞改編自 意大利托斯卡納地區(qū)的詩歌 《Après Un Rêve》夢醒時分 Dans un sommeil que charmait ton image 在你的倩影中沉睡 Je rêvais le bonheur, ardent mirage; 我夢見了幸福,強烈的幻象 Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore 你的眼神如此溫柔,你的聲音純凈而宏亮 Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;你流瀉出的情感,如同天空被晨曦照亮 Tu m'appelais, et je quittais la terre你呼喚我,我離開地面 Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;為了和你一起逃離,接近光明 Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;天空為我們散開云彩 Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...不知名的光輝中,隱約看到神明的微光 Hélas, hélas, triste réveil des songes !哎呀!哎呀,從這夢境中醒來是如此的失落 Je t'apelle, ? nuit, rends-moi tes mensonges;我在夜間呼喚你,我相約,在你的幻想中 Reviens, reviens radieuse回來吧!光芒四射的回來吧! Reviens, ? nuit mystérieuse在神秘的夜中回來吧!!