国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

GPT-4在文學(xué)翻譯方面是甚麼水平?能不能代替我的工作?

2023-03-22 20:37 作者:Homeros  | 我要投稿

ChatGPT最近很火,我當(dāng)然也使用 3.5 的版本做了一些事情。我認(rèn)爲(wèi)在一部分體力活方面,我們似乎不需要親自動(dòng)手了——但是仍然需要很多檢查,不過檢查總比自己分析要快,只要你不要求甚麼洞察力很強(qiáng)的觀點(diǎn),GPT基本都能夠勝任。

然而在文學(xué)領(lǐng)域,GPT總體的表現(xiàn)就比較糟糕了,這其實(shí)是GPT模型本身所導(dǎo)致的,這篇文章就從簡(jiǎn)述原理和實(shí)際測(cè)試兩個(gè)方面聊一聊這個(gè)問題。

GPT的原理:

訓(xùn)練方面,是用大量已有的文本,讓模型學(xué)習(xí)一個(gè)詞語和上下語境的關(guān)係——最終結(jié)果是,給出一個(gè)上文,這個(gè)模型能彀預(yù)測(cè)出接下來哪些詞使用的頻率最高。

輸出方面,是反覆迭代,將自己已經(jīng)輸出的部分作爲(wèi)上文,然後不斷預(yù)測(cè)哪一個(gè)詞的概率最大,直到結(jié)束。

因此,我們可以認(rèn)爲(wèi),這種語言模型的輸出,實(shí)際就是語料庫的『中庸智能』;GPT-3和4之間的最大差別則主要是語料庫的大小。

瞭解這個(gè)之後,我們開始實(shí)際測(cè)試。(以下段落所引用的都是?GPT-4 的結(jié)果。)

關(guān)於文體和格式的說明:

大家首先要知道,我做的是文學(xué)翻譯,就是莎士比亞戲劇,這裡有一個(gè)格式的問題:莎劇實(shí)際上是長(zhǎng)詩,一般來說每一行有五個(gè)音步組成,在這篇文章裡不做太多介紹,只要瞭解一件事,就是因此我們一般來說需要翻譯成每行五個(gè)詞。

這是一個(gè)簡(jiǎn)單的格式問題,但是 GPT 3.5 經(jīng)過實(shí)驗(yàn)是完全不能勝任;這回用 GPT-4 測(cè)試一下:

第一處文本:

LEAR
The bow is bent and drawn; make from the shaft.
KENT
Let it fall rather, though the fork invade
The region of my heart! Be Kent unmannerly
When Lear is mad. What wouldst thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak
When power to flattery bows? To plainness honour's bound
When majesty falls to folly. Reverse thy doom;

我的解讀:

這段文字出自《李爾王》第一幕第一景,李爾在這段之前剛剛否定了他和考蒂莉婭的父女關(guān)係,於是肯特直言進(jìn)諫,李爾對(duì)此很不開心,於是發(fā)生了這樣的對(duì)話。

這個(gè)地方首先是李爾的怒氣:『我的怒氣之弓已經(jīng)拉開了,你避開箭鋒吧』;
肯特的回答則針鋒相對(duì):『我寧願(yuàn)讓你的怒氣之箭對(duì)準(zhǔn)我,我也要直言勸諫?!唬@就是大致的意思,但是莎士比亞通過一系列精彩的修辭把這種劍拔弩張的態(tài)勢(shì)呈現(xiàn)出來。

首先,李爾的比喻展現(xiàn)了自己怒氣的強(qiáng)盛與危險(xiǎn),而肯特的回答則更加展現(xiàn)了自己的無畏;他在此時(shí)已經(jīng)看出李爾的頑固不化,因此下決心用更加刺激性的話語來回應(yīng):

What wouldst thou do, old man? 『你要幹什麼,老頭?』

在這個(gè)地方,肯特改變了自己的語調(diào),他作爲(wèi)一個(gè)大臣,實(shí)際上不應(yīng)該稱呼自己的君主『你』和『老頭』,但是在這裡卻由 "unmannerly" 作爲(wèi)先導(dǎo),讓他的話有了一種鄙薄卻忠誠的意義。

接下來,肯特再一次嘲諷了李爾:

Think'st thou that duty shall have dread to speak
When power to flattery?bows?

這個(gè)地方肯特使用了李爾威脅的話語裡的 "bow" 一詞,卻表示『權(quán)力向諂媚彎腰行禮』,這樣將李爾的危險(xiǎn)意象轉(zhuǎn)化成一種卑微而有些滑稽的樣子——他表明,你的弓箭威脅實(shí)際上只是對(duì)諂媚的行禮罷了,我自己一點(diǎn)都不怕。
另外值得注意的是,肯特在這裡使用了指代的方法,duty power flattery honour majesty 這些在劇中的指代是非常明顯的,然而他使用抽象名詞,則是將自己的討論上升到一種普遍的真理。

最後 "Reverse thy doom." 也是一種雙關(guān),doom在這裡表示法令和判決,但很明顯又暗指著厄運(yùn)和毀滅——這裡也是一種讖語式的寫法,因爲(wèi)李爾王沒有收回這個(gè)法令,所以他最後也收穫了厄運(yùn)。

我的翻譯:

李爾
已經(jīng)挽開拉滿了;避開箭鋒吧。
肯特
卻讓它落下來吧,就算那箭杈要侵入
我的心間!肯特只能無禮了
李爾發(fā)了瘋!你要做甚麼,老頭?
你以爲(wèi)權(quán)力向諂媚躬身的時(shí)候
責(zé)任就害怕說話了?當(dāng)威嚴(yán)墮落至愚蠢
榮譽(yù)就係於直言。逆轉(zhuǎn)成命吧;

在文學(xué)翻譯來說,這裡的『弓』和『躬身』應(yīng)該是最精彩的交鋒。

Q1:

Q1: (輸入的是英文)將以上段落翻譯成中文,請(qǐng)注意每行五個(gè)詞語。請(qǐng)直譯,並儘可能保持準(zhǔn)確。同時(shí)保留這一段的詩學(xué)和修辭學(xué)力量。
A1:
雷爾
弓已彎滿 拔箭離弦
肯特
寧箭落地 心房穿破
無禮肯特 當(dāng)雷爾發(fā)狂
何敢如此 老者所為?
忠誠恐懼 何需言語?
權(quán)力屈服 奉承之下?
榮譽(yù)在樸 當(dāng)尊貴墮
愚蒙之中 反轉(zhuǎn)命運(yùn)

點(diǎn)評(píng):

每行五個(gè)詞語的要求似乎被無視了,看到這種排列,似乎是『詩學(xué)』這個(gè)詞導(dǎo)致 GPT-4 混亂了,提醒他一下試試。

Q2:

Q2: 將這一段翻譯成中文。請(qǐng)注意你應(yīng)該嚴(yán)格地一行五詞,並且給出『現(xiàn)代漢語詩』的翻譯。請(qǐng)直譯,並儘可能保持準(zhǔn)確,同時(shí)保留詩學(xué)和修辭學(xué)力量。
A2: 弓弦已滿弩張緊,
寧墜心頭也直言。
君瘋臣須失禮貌,
朝廷奉承豈忠貞?
若愚妄降臨君位,
誠實(shí)便是榮譽(yù)根。
善哉老者反思命,
真理忠誠終不愆。

點(diǎn)評(píng):

應(yīng)該是『詩學(xué)』這個(gè)詞的問題;後面反覆修改,最終像Q5的提問比較有效果。

Q5:

Q5:請(qǐng)列出你的翻譯的每一行,並在兩個(gè)詞語的中間用 "/" 分隔。
A5:
李爾:
第一行:弓已/彎曲/拉滿,/躲開/箭矢。
肯特:
第二行:寧愿/落下,/盡管/叉狀/侵犯
第三行:我心/之地!/當(dāng)李爾/瘋狂,/肯特
第四行:失禮。/你想/做什么,/老人?
第五行:認(rèn)為/忠誠/害怕/發(fā)言/嗎?
第六行:當(dāng)權(quán)力/向諂媚/屈服。/坦誠/綁定
第七行:當(dāng)威嚴(yán)/墮入/愚行。/顛倒/命運(yùn)。

點(diǎn)評(píng):

格式上差不多正確了,但是無論是語氣、語義、意象都不太令人滿意,GPT 不知道甚麼樣纔是好的翻譯,可能給他一些我自己的語料之後會(huì)比較好。

Q6:

請(qǐng)閱讀以下翻譯段落:
There on the pendent boughs her crownet weeds
Clamb'ring to hang, an envious sliver broke,
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.
往低垂的柳條上她的冠冕的野花
攀著要懸掛,妒忌的枝條折斷了,
那時(shí)她野花的紀(jì)念和她自己就墜落
跌入哭泣的溪流。
This is most strange,
That she whom even but now was your best object,
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time
Commit a thing so monstrous to dismantle
So many folds of favour.
咄咄怪事呀,
她這人剛才還是您最好的寶貝,
讚美的題旨,安慰老年的香膏,
最最好的,最最珍視的,竟只在一瞬間
就犯下了駭人的怪物之事、剝奪了
這麼多層層的愛寵。
閱讀之後,請(qǐng)分析這種翻譯的思路和寫作風(fēng)格,並按照這種風(fēng)格翻譯上述段落。


A6:
take1 :
弓已彎滿并拉開;躲開箭矢。
卻讓它落下,縱使叉狀侵襲
我心之領(lǐng)域!肯特失禮須
當(dāng)李爾瘋狂。何為,老者?
責(zé)任豈怕言,當(dāng)權(quán)力向
諂媚俯首時(shí)?樸實(shí)中榮譽(yù)縛
陛下墮入愚行。顛倒定命。

take2:
弓已彎曲且拉滿;遠(yuǎn)離箭矢。
寧可讓它降臨,盡管叉狀侵襲
我心臟的領(lǐng)域!當(dāng)李爾瘋狂,
肯特?zé)o禮何為?老人,你想做什么?
難道你認(rèn)為忠誠會(huì)畏懼發(fā)言,
當(dāng)權(quán)力屈服于諂媚嗎?尊榮歸于簡(jiǎn)樸,
當(dāng)權(quán)威墮落為愚蠢。顛倒你的判決。

點(diǎn)評(píng):

看來 GPT-4 的學(xué)習(xí)能力還是不錯(cuò)的,在分析我的翻譯方法之後,有一些筆調(diào)的改善,但是問題還是很多。

fork 在語境中指的是『帶有倒鉤的叉狀箭頭』;肯特說 old man 時(shí)候的譏諷也沒有傳達(dá)到位;bow的雙關(guān)當(dāng)然更不可能被發(fā)覺翻譯;並且總的來說閱讀起來也不夠順暢,不能靠言語的情感來串聯(lián)。

之後又試了一段,方法是把上述段落餵給 GPT,然後讓它按照類似的思路和筆調(diào)寫譯文,結(jié)果如下:

另一處文本:

Unequal match'd,
Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide;
But with the whiff and wind of his fell sword
Th'unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus' ear.

GPT翻譯:

勢(shì)均力敵,
比爾修斯猛攻普里阿姆,憤怒地?fù)]舞;
僅僅劍氣與劍風(fēng),便令
衰老的父親倒下。昏迷的伊利翁,
仿佛感受到這一擊,火焰頂端
傾向基座,發(fā)出可怕的破碎聲
俘虜了比爾修斯的耳。

我的翻譯和點(diǎn)評(píng):

強(qiáng)弱懸殊間,
皮洛斯直取普里阿摩斯,怒而擊寬;
可是因兇殘之劍的氣息和戧風(fēng)
力怯的老父倒下了。無知覺的伊利昂,
仿佛也感受到這一擊,冒火的頂樓
向地基摧折,用可怖的咵喇一聲
俘虜了皮洛斯的耳朵。

Unequally match'd 翻譯錯(cuò)了,這裡指皮洛斯和普里阿摩斯的力量懸殊,卻突然對(duì)決。

in rage strikes wide 翻譯錯(cuò)了,wide表示偏離目標(biāo)。

his fell sword 沒有翻譯出來,這裡有一種兇殘的氣勢(shì)。

senseless Ilium 指的是『沒有知覺的特洛伊城樓』。

flaming top 指的是『冒火的城樓頂端』。

crash 這裡用詞源的擬聲,更能配合下方的『耳朵』。

總結(jié)

從最終產(chǎn)出來看,GPT-4 的自然翻譯水平(雖然已經(jīng)提醒用直譯並保證準(zhǔn)確)不能算很好;尤其是對(duì)於『現(xiàn)代漢語詩』的理解有很大問題,我的建議是不要在要求裡加入『詩』這個(gè)字。

餵給它一些作品之後,似乎有筆調(diào)的改善(?),這樣至少能使寫出來的作品不太招致反感,但是如果要求他直譯,則情感、言語、氣勢(shì)等就不能保證了。

這一點(diǎn)實(shí)際上是GPT模型必然的問題——從它的原理來看,這個(gè)模型必然只能產(chǎn)生已經(jīng)被闡明過的文字,傳遞已經(jīng)被發(fā)覺過的道理;總之,大約是一種億萬已經(jīng)產(chǎn)生過的文字的中值——然而創(chuàng)造性的藝術(shù),必一言勝過千萬言,纔能說是真正的突破。

因此,它或許能彀解決日常和商業(yè)活動(dòng)的部分需求,或許爲(wèi)文學(xué)打一下底稿,然而這一個(gè)思路本身不能創(chuàng)作更好的文字——只是專心尋求智慧的人太少,被風(fēng)吹散的文字太多。


GPT-4在文學(xué)翻譯方面是甚麼水平?能不能代替我的工作?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
汝阳县| 荃湾区| 阿拉善左旗| 重庆市| 锡林浩特市| 甘南县| 靖边县| 广宗县| 龙游县| 铜梁县| 百色市| 上蔡县| 南宫市| 弥勒县| 漳浦县| 南靖县| 景洪市| 米易县| 商城县| 闸北区| 贺兰县| 南丹县| 海门市| 葵青区| 高州市| 通河县| 庄浪县| 禹城市| 迁西县| 荥经县| 建阳市| 湘潭县| 闻喜县| 叙永县| 澎湖县| 金山区| 常山县| 望江县| 奉节县| 房产| 余干县|