法語譯配 音樂劇搖滾莫扎特選段 Si je défaille 舉手投降
Si je défaille 舉手投降
J’ai incendié mes romans
Assassiné mes princes charmants
J’ai effacé les empreintes et les regrets
Amers des amours blessés
浪漫書卷焚燒掉。
王子夢不再奢望。
黯然抹去,滿心的瘡疤/瘡疤,
害怕再一次受傷。
Je m’étais fait le serment
De renoncer aux amants
Et puis un soir, il m’a touché sans égard
Son regard m’a br?lé la peau
信誓旦旦要脫逃,
走出愛情的囚牢。
然而春心,突然在夜深蕩漾,
只能夠聽任它盡情燃燒。
Et si je défaille
Sur ses crocs, je m’empale
Je n’suis pas de taille?
Je finirai dans les griffes de ce male
舉手投降,
不知道如何是好。
挑逗面前,
越是抗拒就越露出破綻。
Et si défaille
à coup s?r, j’aurai mal
Faut que je m’en aille
Bien avant qu’il me dévore, l’animal
Au corps et encore
沉溺其中,
任憑他把我撥弄/玩弄。
只怕又要屈從,
男人來勢洶洶的追求,
甘心被征服。
Que mes ruptures me retiennent
Que mes blessures s’en souviennent
Je cours à ma perte, mes démons ne guettent
Offerte, je me jette à l’eau
慘痛教訓(xùn)忘不了。
愛的渴望戒不掉。
從前的訓(xùn)誡,忘到了天邊,
就讓我再好好放縱一場。
Et si je défaille
Sur ses crocs, je m’empale
Je n’suis pas de taille
Je finirai dans les griffes de ce male
舉手投降,
不知道如何是好。
挑逗面前,
越是抗拒就越露出破綻。
Il faut que ?a vaille
La peine sans trop de mal
Un feu de paille
Me porterait à coup s?r le coup fatal
Au corps et encore
烈火干柴,
眨眼間魂飛天外。
屢教不改,
什么傻事都干得出來。
都干得出來。
Que mes ruptures me retiennent
受了教訓(xùn)仍不改。