国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

這位仁兄說服了我,嗯,原來是可以這么解釋的

2020-12-26 13:50 作者:二次元的石頭門  | 我要投稿

確實如果單純討論翻譯成果,大眾已經有固定認知的詞語“奧林匹斯”一定會比實際上FGO現(xiàn)在使用的“奧林波斯”好得多。這不是在討論哪一個更貼切希臘語原文的發(fā)音,而是在有大眾普遍認知水平下使用更多人無需搜索亦可了解的詞語一定是最優(yōu)先的選項。這是專業(yè)翻譯課程幾乎是第一課就會上的內容。

但是以下截圖的這位仁兄的回復內容倒是讓人深感趣味。對啊,F(xiàn)GO將異聞帶里面的眾神居住之地翻譯成“奧林波斯”這個不能算錯誤的翻譯,也有利于與泛人類史的真正的“奧林匹斯”區(qū)分開來。嗯,經過思考,那討論哪個翻譯“更優(yōu)”無疑不是重點了,這波破站是在第二層,是“指代不同”的用法才對吧。好,那就這么認為吧


這位仁兄說服了我,嗯,原來是可以這么解釋的的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
山东省| 竹北市| 崇信县| 习水县| 平邑县| 京山县| 普兰店市| 满城县| 木兰县| 定襄县| 阿巴嘎旗| 漳平市| 英山县| 宜春市| 个旧市| 德令哈市| 富平县| 贡嘎县| 林甸县| 长岛县| 西昌市| 三穗县| 丘北县| 高雄县| 集安市| 多伦县| 江孜县| 石河子市| 通许县| 屏东县| 成安县| 泌阳县| 邢台县| 沅陵县| 中西区| 张家港市| 镇坪县| 长丰县| 上栗县| 福清市| 延庆县|