国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

The translation about geographic names of China

2023-09-12 16:43 作者:Soap_mac_tavish  | 我要投稿

The translation part of the CET is always the most funny part due to I watch videos on Bilibili, many translations are too Chinglish. But, talk in normal, the CET translation part will mention some Chinese culture and geographic names, and today, in this passage, I'm gonna show you the geographic names of China. First of all, the provincial level administrative region.

China has totally 23 provinces, 4 municipality directly under the Central Government, 5 autonomous region and 2 special administrative region. Well, most of them are translated as pinyin without any tones. Like 北京 is translated as Beijing. Remember, the first character is CAPITALIZED and the other characters are written in lower case. Well, due to Chinese language has 4 four tones, we'll have to put 山西 and 陜西 together, without tones, they're all Shanxi. So as the government rule, 陜西 is translated as Shaanxi, there are 2 a's in it. Well, 西藏 and 內(nèi)蒙古, we can translate it as pinyin without tone, and we can also translate it as Tibet and Inner Mongolia. So in my memory, I've met 3 times of Qinghai and Tibet, the pleatu, the railway. I see the translation of 青藏鐵路 on CGTN, China Global Television Network, is Qinghai-Xizang Railway, and I translated it as Qinghai-Tibet Railway on the test. I don't know which one is correct but I think it's all OK. So do a little quiz of translation: 青藏高原. Last but not least, 香港 and 澳門 should be translated as Hong Kong and Macao due to the historical problem.

And then we talk about provincial capital. Just like above, I will say some special names just listed follow:

Harbin? ? 哈爾濱

Hohhot? ? 呼和浩特

Lhasa? ? ?拉薩

Urumqi? ? 烏魯木齊

Taipei? ? 臺(tái)北

Well, how to translate 西安 into English? Is Xian? No, it's Xi'an. The ' in here is a syllable-dividing mark(隔音符號(hào)). If we don't add a ' between Xi and An, it may be read as 先. So, remember add it. Well , a little quiz of this: 天安門廣場(chǎng), please translate.

Anyway, who give this little passage a Share(轉(zhuǎn)發(fā)), a sanlian(一鍵三連), and leave a comment(評(píng)論), will pass the F***ing College English Test, and I will see you in the next one.


The translation about geographic names of China的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
綦江县| 宾阳县| 于田县| 文山县| 克东县| 扎鲁特旗| 靖远县| 都昌县| 南和县| 新蔡县| 嘉义县| 武冈市| 南康市| 友谊县| 旬邑县| 玛沁县| 崇礼县| 左权县| 黄梅县| 隆德县| 鹿邑县| 铜梁县| 四川省| 延津县| 五大连池市| 丰顺县| 四子王旗| 呼和浩特市| 名山县| 柞水县| 宜昌市| 安多县| 同德县| 敖汉旗| 莱州市| 右玉县| 麻城市| 平罗县| 高尔夫| 饶阳县| 濮阳市|