專訪 | 周興華:機器翻譯譯后編輯會讓譯者越來越懶惰嗎?

如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術也成為了翻譯教學和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進了技術與人的和諧共生。為提升語言服務行業(yè)各方對翻譯技術的認識和應用能力,加強語言服務人才的技術素養(yǎng),加速語言技術成果的高效轉化,整合當前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術資源,推動翻譯技術與翻譯教學的融合發(fā)展,促進政、產(chǎn)、學、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術教育研究會(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機器翻譯和譯后編輯”,對話業(yè)界和學界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點,洞見未來翻譯技術發(fā)展趨勢。
本期專訪嘉賓是南開大學外國語學院在讀博士、魯東大學外國語學院副教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術教育研究會(WITTA TTES)常務理事、專家會員周興華老師。讓我們來聽聽他對譯后編輯的看法。

您認為機器翻譯譯后編輯是否會讓譯者更加懶惰?
機器翻譯譯后編輯(MTPE)作為一種新的翻譯工作模式,目的是發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢,提高單位時間的翻譯產(chǎn)出,同時又能確保翻譯質(zhì)量。機器和人之間是二元互補,也是非零和博弈的關系。這是采用機器翻譯譯后編輯工作模式的初衷和本意。但并非所有的文本類型和專業(yè)領域都適合采用這種工作模式,高創(chuàng)意或文學類文本顯然更加依賴人工翻譯。從這個角度來說,機器翻譯譯后編輯應用不當,不僅不會讓譯者偷懶,反而會讓譯者更撓頭。
機器翻譯重在速度,譯后編輯重在質(zhì)量。有了機器翻譯的譯文,譯者是否就可以偷懶了呢?如果是翻譯考試,什么樣的學生會直接提交機器翻譯的譯文?如果是公司譯員或自由譯者,什么情況下會直接將機器翻譯的譯文交付給客戶?不到萬不得已,應該不會有人冒險,因為輕則丟臉,重則掛科、丟飯碗。換一個角度來說,采用機器翻譯譯后編輯,滿足譯文質(zhì)量要求的同時,應該看到翻譯量的大幅提升,即單位時間內(nèi)翻譯字數(shù)翻倍或更多。客戶和項目經(jīng)理都懂這個道理,譯者還會有時間或機會偷懶嗎?如果自身翻譯能力不足而采用MTPE,本質(zhì)上不叫偷懶,而是實力不夠,機器來湊。
另外一種情況,根據(jù)質(zhì)量要求,譯后編輯可以分為用于理解和內(nèi)部參考目的的內(nèi)向型(Inbound)翻譯和用于宣傳和對外交流目的的外向型(Outbound)翻譯。如果是內(nèi)向型翻譯,適用快速譯后編輯(Rapid post-editing)或輕度譯后編輯(Light post-editing),譯者只對機器翻譯的譯文進行少量必要更改,比如政治或文化敏感詞,影響語義理解的單詞拼寫或語法等。此時,譯者的表現(xiàn)不能被認為是在偷懶,而是譯文質(zhì)量要求使然。
最后需要強調(diào)一點,問題中提到的譯者是一個統(tǒng)稱,從事譯后編輯的人員應該叫譯后編輯員(Post-editor)。即使是合格的譯員也要經(jīng)過專門的培訓和大量的實踐才能成為專業(yè)的譯后編輯員。不能把譯后編輯等同于或簡單地理解為審校,徒有其形的MTPE不是真PE。
您在《人工智能技術在計算機輔助翻譯軟件中的應用與評價》和《計算機輔助翻譯軟件的譯后編輯功能探究》兩篇文章中提到自適應機器翻譯能夠?qū)崟r記錄譯后編輯人員所作的每個編輯修改并將其應用到隨后的翻譯中。這是否意味著PE的結果會被機器學習,機器系統(tǒng)越來越聰明,譯員所需要進行的編輯會越來越少?
對于通用機器翻譯來說,無論是批量預翻譯,還是逐句提供譯文,譯后編輯修改的內(nèi)容都會保存在翻譯記憶庫中,在譯后編輯過程中以記憶庫匹配的方式發(fā)揮作用。譯后編輯人員在譯后編輯過程中遇到的問題通常沒有機會反饋給機器翻譯引擎提供商。如果是內(nèi)部定制的機器翻譯引擎,譯后編輯人員也往往是在工作結束之后反饋問題,以幫助機器翻譯引擎調(diào)優(yōu)和再訓練。
因此,通用機器翻譯最大的痛點就是不會在翻譯過程中學習,同樣的錯誤會反復出現(xiàn),即譯后編輯人員對機器翻譯做出的編輯修改不會在之后的機器翻譯輸出中得到應用,這通常會導致譯后編輯人員的挫敗感和人機交互的被動。自適應機器翻譯(AdaptiveMT),也叫自學習機器翻譯,就是針對這個問題的一種解決方案。自適應機器翻譯采用逐句提供譯文的方法,編輯修改的內(nèi)容立即就會被記住并學習,而且馬上就能應用到之后提供的譯文中。所以,自適應機器翻譯引擎是一種實時學習模式,越用效果越明顯,輸出質(zhì)量也會不斷提高,需要編輯的內(nèi)容自然也就會越來越少。
自適應機器翻譯功能改變了提升機器翻譯輸出質(zhì)量的方法,由過去的譯前專門訓練變?yōu)楝F(xiàn)在的譯中實時學習;也改變了譯后編輯人員的人機交互體驗,由無視譯后編輯人員的修改變?yōu)閷崟r記錄譯后編輯人員做出的每一個編輯修改、術語選擇和風格偏好。這種轉變代表了機器翻譯和翻譯記憶技術的融合,而且譯員也開始擁有自己個性化的機器翻譯引擎。
2016年11月,SDLTrados Studio 2017 新增了自適應機器翻譯功能,這是該項功能首次出現(xiàn)在桌面版計算機輔助翻譯軟件中。遺憾的是,2021年12月,TradosStudio 2021停用了該功能。Trados 客戶支持高級總監(jiān) Paul 在給我的回復中說,“過去我們提供統(tǒng)計機器翻譯時,使用了自適應 MT?,F(xiàn)在轉向了神經(jīng)機器翻譯,它被廣泛認為是一種更優(yōu)越的解決方案,所以我們不再支持自適應MT,但可能會重新引入一個類似的功能。” 目前,ModernMT 等仍在使用自適應機器翻譯技術,感興趣的朋友可以多關注。
您認為MTPE有多大的前景?在哪些方面還有發(fā)展空間?在哪些應用場景或領域比較有潛力?
近年來,語言服務行業(yè)面臨前所未有的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn),語言服務需求量劇增,人工翻譯已經(jīng)很難應對海量的翻譯數(shù)據(jù)。而隨著人工智能的發(fā)展,機器翻譯已經(jīng)進入神經(jīng)網(wǎng)絡時代,在輸出質(zhì)量和效率方面都取得了重大進步。從美國 CSA Research 語言服務咨詢公司歷年發(fā)布的《全球語言服務市場報告》中可以看出,MTPE是近幾年筆譯類語言服務的主要業(yè)務類型之一,也是語言類服務收入的重要來源。機器翻譯與譯后編輯相結合,人機協(xié)同翻譯,將在更多領域發(fā)揮作用,MTPE的市場份額必將進一步擴大。
除了重視編輯反饋,即采用自適應機器翻譯技術之外,至少還有兩個方面值得關注:一是基于人工智能技術的機器翻譯引擎自動選擇(MT Auto-select),二是機器翻譯質(zhì)量評估(MTQE)。目前機器翻譯引擎多達數(shù)十種,大家耳熟能詳?shù)臋C器翻譯引擎也有十多種,如何根據(jù)翻譯的內(nèi)容類型即專業(yè)領域和語言對自動選擇最適合的MT引擎,是提升MTPE工作效率非常重要的一個方面。而機器翻譯質(zhì)量評估,可以像翻譯記憶庫匹配一樣自動為機器翻譯的輸出質(zhì)量評分,譯后編輯人員可以根據(jù)評分判斷譯文質(zhì)量,進而采取不同的譯后編輯策略,既能提高翻譯效率,又能節(jié)約成本。簡單來說,以大數(shù)據(jù)、語料庫技術為基礎,以機器學習、深度學習等為核心的人工智能新技術將在MTPE方面發(fā)揮越來越重要的作用,發(fā)展空間廣闊、前景可期。
任務量大、交付時間緊迫的翻譯項目更適合采用MTPE模式,可以實現(xiàn)翻譯效率、交付時間、翻譯成本的最優(yōu)組合。MTPE 在垂直領域,例如跨境電商、物流、醫(yī)療、專利等;在口譯場景,例如大型會議的同傳、交傳;在生活場景,例如旅游、網(wǎng)頁瀏覽等方面都將發(fā)揮越來越明顯地增效降本作用,潛力巨大。
隨著MTPE的廣泛應用,針對當前高校的計算機輔助翻譯課程、項目管理和本地化課程等課程設置,您有什么建議嗎?
簡單來說,建議已經(jīng)開設翻譯技術課程的高校,增加一門《譯后編輯》課程,至少將MTPE的內(nèi)容設置為翻譯技術課程的一個模塊。一方面,語言服務行業(yè)對專業(yè)譯后編輯人才需求量巨大,開設譯后編輯課程符合MTI培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化翻譯人才的目標,也能滿足市場對譯后編輯人才的需求。另一方面,國內(nèi)譯后編輯的發(fā)文量,無論是教師的研究成果,還是MTI研究生以MTPE為主題的畢業(yè)論文,都呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。譯后編輯已經(jīng)成為行業(yè)應用和翻譯技術研究的熱門話題,但很多問題,例如譯后編輯能力、譯后編輯者培養(yǎng)等都還停留在理論探討階段,亟需落實到教學實踐中。
中國翻譯協(xié)會自2020年開始,已經(jīng)在全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓-翻譯技術、項目管理培訓班中增加了譯后編輯的內(nèi)容,建議缺乏師資或想了解更多譯后編輯相關內(nèi)容的高校教師和個人積極參加培訓,為譯后編輯課程開設和譯后編輯能力提高奠定基礎。
訪談人簡介

周興華,南開大學外國語學院在讀博士、魯東大學外國語學院副教授,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術教育研究會(WITTA TTES)常務理事、專家會員。主要研究方向為應用翻譯理論、現(xiàn)代翻譯技術、本地化翻譯、翻譯項目管理等。全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓“翻譯與本地化技術、項目管理培訓班”授課專家。memoQ、Memsource、Wordfast、官方授權培訓師;Memsource、XTM 中文界面本地化合作伙伴;Déjà Vu X3 中文界面譯者、工作組版認證用戶;獲得memoQ譯員和項目經(jīng)理多個版本的認證證書;獲得SDL Trados Studio 2019 和 Trados Studio 2021 譯員初級、中級、高級、項目經(jīng)理、術語管理、譯后編輯六個官方認證考試證書。

往期精彩回顧
專訪 | 崔啟亮:機器翻譯對語言服務企業(yè)有多大作用?
專訪 | 神經(jīng)機器翻譯 VS 神化機器翻譯?博芬聯(lián)合創(chuàng)始人趙杰
職業(yè)翻譯必備的計算機翻譯輔助軟件| 附網(wǎng)址
如需更深入學習,可關注微信公眾號“翻譯技術教育與研究”,留言交流。