国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

現(xiàn)代希臘語:約翰福音:1:1-7

2022-06-15 23:04 作者:BrightRivers  | 我要投稿

現(xiàn)代與新約希臘語并列。逐字釋義為現(xiàn)代部分。

1??ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?, κα? ? λ?γο? ?ν πρ?? τ?ν θε?ν, κα? θε?? ?ν ? λ?γο?.

1?Απ’ ?λα πριν υπ?ρχε ο Λ?γο??

κι ο Λ?γο? ?τανε με τον Θε?,

κι ?ταν Θε?? ο Λ?γο?.

1:1 太初有道、道與 神同在、道就是 神。

?

Απ’ = from 從

?λα = all 一切

πριν = ago, prior 之前

υπ?ρχε = there was 有

ο Λ?γο??= the Word 道

κι = and 而

ο Λ?γο? = the Word 道

?τανε = was 他是

με = with 與……同在

τον Θε??= God 神

κι = and 而

?ταν = was 他是

Θε?? = God 神

ο Λ?γο??= the Word 道

?

2?ο?το? ?ν ?ν ?ρχ? πρ?? τ?ν θε?ν.

2?Απ’ την αρχ? ?ταν αυτ?? με τον Θε?.

1:2 這道太初與 神同在。

?

Απ’ = from 從

την αρχ? = the beginning 那起初

?ταν = was 他是

αυτ?? = he 他

με = with 與……同在

τον Θε??= God 神

?

3?π?ντα δι' α?το? ?γ?νετο, κα? χωρ?? α?το? ?γ?νετο ο?δ? ?ν. ? γ?γονεν

3?Τα π?ντα δι’ αυτο? δημιουργ?θηκαν

κι απ’ ?σα ?γιναν

τ?ποτα χωρ?? αυτ?ν δεν ?γινε.

1:3 萬物是借著他造的.凡被造的、沒有一樣不是借著他造的。

?

Τα π?ντα = the all 所有一切

δι’ αυτο? = through him 借著他

δημιουργ?θηκαν?= were created 被造出

κι = and 而

απ’ ?σα = from which 從那

?γιναν?= created 造出

τ?ποτα = anything 任何

χωρ?? = without 沒有

αυτ?ν = him 他

δεν = not 不

?γινε?= created 造出

?

4??ν α?τ? ζω? ?ν, κα? ? ζω? ?ν τ? φ?? τ?ν ?νθρ?πων:

4?Αυτ?? ?τανε η ζω?,

και ?ταν η ζω? αυτ? το φω? για του? ανθρ?που?.

1:4 生命在他里頭.這生命就是人的光。

?

Αυτ?? = he 他

?τανε = was 是

η ζω??= the life 那生命

και = and 而

?ταν = was 他是

η ζω? = the life 那生命

αυτ? = this 這個

το φω? = the light 那光

για = for 為了

του? ανθρ?που??= the men 那人類

?

5?κα? τ? φ?? ?ν τ? σκοτ?? φα?νει, κα? ? σκοτ?α α?τ? ο? κατ?λαβεν.

5?Το φω? αυτ? ?λαμψε μ?σα στου κ?σμου το σκοτ?δι,

μα το σκοτ?δι δεν το δ?χτηκε.

1:5 光照在黑暗里、黑暗卻不接受光。

?

Το φω? = the light 那光

αυτ? = this 這個

?λαμψε = shone 發(fā)光

μ?σα = in the middle 在那……中

στου = of the 那的

κ?σμου = of world 世界的

το σκοτ?δι?= the darkness 那黑暗

μα = but 而

το σκοτ?δι = the darkness 那黑暗

δεν = not 不

το = it 它

δ?χτηκε?= it accepted 它接受

?

6??γ?νετο ?νθρωπο? ?πεσταλμ?νο? παρ? θεο?, ?νομα α?τ? ?ω?ννη?:

6?Ο Θε?? ?στειλε ?ναν ?νθρωπο που τον ?λεγαν Ιω?ννη?

1:6 有一個人、是從 神那里差來的、名叫約翰。

?

Ο Θε?? = God 神

?στειλε = sent 他派遣了

?ναν = one 一個

?νθρωπο = man 人

που = whom 那誰

τον = him 他

?λεγαν = they call 他們叫

Ιω?ννη?= John 約翰

?

7?ο?το? ?λθεν ε?? μαρτυρ?αν, ?να μαρτυρ?σ? περ? το? φωτ??, ?να π?ντε? πιστε?σωσιν δι' α?το?.

7?αυτ?? ?ρθε ω? μ?ρτυρα? για να κηρ?ξει ποιο? ε?ναι το φω?, ?στε με τα λ?για του να πιστ?ψουν ?λοι.

1:7 這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。

?

αυτ?? = he 他,這人

?ρθε = he came 他來

ω? = as 作為

μ?ρτυρα? = testimony 見證

για = for 為了

να = so that 以至于

κηρ?ξει = he will preach 他要宣講

ποιο? = who 誰

ε?ναι = he is 他是

το φω??= the light 那光

?στε = so that 以至于

με = with 借著

τα λ?για = the words 那話語

του = his 他的

να = so that 以至于

πιστ?ψουν = they will believe 他們會信

?λοι?= all men 所有人

現(xiàn)代希臘語:約翰福音:1:1-7的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
庆云县| 宜黄县| 桃园市| 渭源县| 九龙城区| 金门县| 措勤县| 来宾市| 莱阳市| 保德县| 晋江市| 孟连| 青岛市| 巴林左旗| 金堂县| 永新县| 封丘县| 丰原市| 黄石市| 兴和县| 雅安市| 新巴尔虎右旗| 东山县| 进贤县| 德化县| 沅陵县| 家居| 乌鲁木齐县| 桂林市| 扎赉特旗| 凤阳县| 麻栗坡县| 海门市| 南和县| 兴隆县| 谢通门县| 灵石县| 沾益县| 吐鲁番市| 香港| 彰化县|